摘 要:“禮”為《論語》的高頻核心詞,涵義豐富且寓意廣泛。不同的《論語》英譯本中,譯者對此關(guān)鍵詞的解讀與翻譯有一定的差別。本文選取典型的英譯本,對其中“禮”的英譯進(jìn)行對比分析。多樣化的譯文或處理方式表明,“禮”豐富的外延內(nèi)涵在屬于基督教文化傳統(tǒng)的西方語言里是找不到對等詞對譯的。
關(guān)鍵詞:《論語》;禮;英譯
0、引言
《論語》是儒家經(jīng)典著作之一,以語錄體的形式記載了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。兩千多年來,《論語》及儒家思想對中華民族的思維方式、道德規(guī)范、價值觀念等有著深刻的影響。尤其是以“仁”為核心,以“禮”為形式的道德規(guī)范體系至今仍有重要的現(xiàn)實意義。
作為儒家最具代表性的著作,《論語》成為被翻譯和詮釋最多的典籍之一。早在16世紀(jì)末,《論語》就開始被傳教士譯為外文,傳播到世界各地。迄今為止共產(chǎn)生了約六十個《論語》英譯本或節(jié)譯本。(李鋼,2013:131)其中,傳教士理雅各(James Legge)的英譯本(1893)以及漢學(xué)家韋利(Authur Waley)的英譯本(1938)在西方漢學(xué)界中影響較大。理雅各的英譯本被視為《論語》英譯的一個里程碑。而韋利所譯的《論語》,因其文字簡練,通俗易懂,是目前世界世界的通行版本。研讀兩個不同時期的英譯本會發(fā)現(xiàn),基于譯者身份、教育背景、翻譯動機(jī)、思維方式等因素的差異,譯者對《論語》的解讀與翻譯皆有不同,對“禮”的處理方式也見仁見智?!岸Y”是獨有的文化概念詞,因其豐富的外延內(nèi)涵,而難以在英語中找到一個完全對等的詞對譯之。由于篇幅有限,本文主要分析、對比兩譯本中“禮”的英譯及其翻譯效果。
1、術(shù)語“禮”的英譯對比
“禮”是儒家思想僅次于“仁”一個重要概念。《論語》講“禮”75次,包括“禮樂”并言的。(楊伯峻,1980:16)?!岸Y”與“仁”關(guān)系密切,“仁”是“禮”的基礎(chǔ)與靈魂;而“禮”是“仁”的體現(xiàn)與實踐,它泛指我國古代社會生活中由于風(fēng)俗習(xí)慣而形成的行為準(zhǔn)則、道德規(guī)范和各種禮節(jié)儀式??鬃痈叨荣潛P周禮,《論語》中的“禮”就來源于周禮。所謂“周禮”,其特征確是將以祭神(祖先)為核心的原始禮儀,加以改造制作,予以系統(tǒng)化、擴(kuò)展化,成為一整套早期奴隸制的習(xí)慣統(tǒng)治法規(guī)(“儀制”)。(李澤厚,2008:10)
根據(jù)《說文解字》,禮由左邊的“示”與右邊的“豊”構(gòu)成?!笆尽敝傅氖浅绨萆耢`,而“豊”則指用于供奉神靈的器具。在《辭?!分?,“禮”包含下列意思:
1)敬神
2)為表敬意或表隆重而舉行的儀式
3)泛指奴隸社會或封建社會貴族等級制的社會規(guī)范和道德規(guī)范
朱熹(1994:47)認(rèn)為,禮者,天理之節(jié)文,人事之儀則也。楊伯峻(1980:311)解釋到,禮(74次):禮意,禮儀,禮制,禮法。李澤厚(1998:12)認(rèn)為,“禮”一般譯作“禮制”,因為它主要指那一整套非成文的制度規(guī)范。從上述文獻(xiàn)或?qū)W者的解釋明顯得知,“禮”擁有著豐富的內(nèi)涵。因而譯者要找到一個完全等同的詞匯精準(zhǔn)地翻譯出其文化內(nèi)涵并非易事。不同譯者對“禮”意義的理解見仁見智,同一譯者對同一術(shù)語的翻譯在不同語境亦有差異。本文所研究的兩個《論語》英譯本對“禮”的翻譯各異。詳見表1:
由上表可得知,理雅各、韋利分別將“禮”主要譯作“propriety”及“ritual”。根據(jù)《當(dāng)代朗文英語辭典》,“propriety”意為“correctness of social or moral behaviour, esp, between men and women or between people of different social ranks, age.etc;rightness or reasonableness”(1998:1206) 而上文提及“禮”有泛指奴隸社會或封建社會貴族等級制的社會規(guī)范和道德規(guī)范之意。綜合來看,理雅各將“禮”譯為“propriety”在某種程度上是正確的。除此,理雅各還將“禮”譯作“the rules of propriety”,“the rites of propriety”,“the principles of propriety”,這樣一個“the+名詞+of propriety”結(jié)構(gòu)的譯文仍是以“propriety”為中心,只是更細(xì)化到“propriety”的各個方面,或是規(guī)則,或是儀式,或是原則。看來,他認(rèn)為“禮”在不同語境下的意義是有抽象和具體之分的。只是孔子本著“述而不作”的原則,在論“禮”的時候,也如談?wù)摗叭省币粯?,對這些核心概念并不做具體、固定、明確的界定,更沒有指出“禮”還有規(guī)則或原則之分。如此,理雅各的譯文看似細(xì)致,卻也不得不讓我們思考,他對“禮”的“規(guī)則”或“原則”的界定及其根據(jù)是否合理;而這在一定意義上將影響到讀者對其譯文的信服程度。另外,“禮”還被譯為“what is proper”或“ceremony”。理雅各的翻譯主要是受朱熹“事之宜”的影響。他(1893:143)指出,“禮”是一個不容易被翻譯成別的語言的詞匯?!岸Y”有“what is proper”之意,也就是“事之宜”。而“ceremony”這一措詞也再次體現(xiàn)了朱熹對理雅各關(guān)于儒學(xué)思想理解的影響。
韋利譯“禮”為“ritual”或“rites”,保留了該詞的內(nèi)涵統(tǒng)一。在《當(dāng)代朗文英語辭典》中,“ritual”被定義為“one or more ceremonies or customary acts which are often repeated in the same form”(1998:1306)也就是說,“ritual”指的是有著固定模式的儀式行為,同時強(qiáng)調(diào)對儀式的尊重。這就對應(yīng)于上述“禮”的第二層意思,即為表敬意或表隆重而舉行的儀式。韋利使用這一詞來傳達(dá)“禮”的內(nèi)涵有利于保留這一概念的文化意義。根據(jù)《當(dāng)代朗文英語辭典》“rite”意為“a ceremonial act with a fixed pattern, usu. for a religious purpose”(1998: 1306)“rite”與“ritual”同義,強(qiáng)調(diào)人們?nèi)粘I钪袘?yīng)遵循的禮儀。這個詞與宗教緊密相關(guān),韋利使用這個詞強(qiáng)調(diào)了“禮”的宗教意味。中國雖沒有西方意義上的宗教,但卻有著類似于宗教儀式方面的繁文縟節(jié),如冠、婚、喪、祭等諸多儀式。韋利在其《論語》譯本的導(dǎo)論中就介紹了古代的禮儀、喪葬、音樂以及舞蹈,說明其對中國的禮儀生活以及禮樂文化是有一定了解的?!皉itual”或“rite” 實際都可以體現(xiàn)“禮”的某一個意思。
在了解兩位譯者對“禮”英譯選詞的基礎(chǔ)上,筆者不妨結(jié)合“禮”的含義對比分析具體語境下“禮”的英譯是否合理?!墩撜Z》中“禮”的含義具體表現(xiàn)為:①政治制度層面的禮樂教化,如“道之以德,齊之以禮”。查看上表可知,理雅各、韋利對本句中的“禮”分別譯作“the rite of propriety”、“ritual”。鑒于“propriety”主要指社交上的禮節(jié),而“ritual”指(宗教等)的儀式,故這兩個譯文并不能體現(xiàn)原文意思。②社會制度層面的典章制度,如孔子常提及的“夏禮”、“殷禮”、“周禮”實則指的就是夏、商、周三代的典章制度之禮。上表中,兩譯者對“夏禮”、“殷禮”中“禮”的處理是“the regulations”、“ritual”。既然是典章制度,那必然是正式的、系統(tǒng)化的,具有官方權(quán)威性的一套禮儀制度,“regulations”具備“正式的、系統(tǒng)的”特征;而“ritual”主要是指儀式形式、儀式行為,也可理解為是典章制度的一部分內(nèi)容。因此,這兩個譯文一定程度上也是可以理解或接受的,只是多少也牽強(qiáng)。③外在的道德規(guī)范或禮儀,如“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動”。相對而言,理譯“propriety”較韋譯“ritual”更好些,因為前者強(qiáng)調(diào)言行、舉止等社交方式的“恰當(dāng)、得體”。④儀式活動,如“爾愛其羊,我愛其禮”。其中的“禮”表面上是指宰羊祭天的儀式活動,深層意思卻是這種祭祀儀式背后的倫理精神,故而理譯“ceremony”只能反映“禮”的表層意思;而韋譯“ritual”一詞相對好些。
儒家文化中的“禮”在世界范圍內(nèi)是獨一無二的,并沒有一個英文單詞可以完全對譯之。因此,多樣化的“禮”譯文便成為客觀存在。理雅各、韋利各從不同的側(cè)重點、不同的角度對“禮”進(jìn)行某種詮釋,其譯文都是平等有效的?!皃ropriety”一詞被理雅各高頻使用,承擔(dān)了“禮”的部分內(nèi)涵,而其他詞的使用也一定程度上完善了“禮”的涵義,但其譯文在具體的語境下卻有誤譯或失偏頗之處。韋利通篇采用“ritual”或是“rite”譯“禮”,過分凸顯了“禮”的外在表現(xiàn)形式,畢竟這兩個詞主要強(qiáng)調(diào)的是“儀式”。
結(jié)語:典籍英譯是涉及到文化背景和對雙語文化理解的一個復(fù)雜過程?!拔⒀源罅x”,像“禮”這樣一詞多意、用法靈活的詞語,需要譯者透徹地領(lǐng)會其具體的、深層的涵義。而要精準(zhǔn)地翻譯并傳達(dá)出它們的含義并非易事,畢竟典籍英譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的幾千年的文化底蘊。上文筆者分析了理雅各、韋利兩位譯者對“禮”的理解與翻譯,其多樣化的譯文或處理方式表明,“禮”豐富的外延內(nèi)涵在屬于基督教文化傳統(tǒng)的西方語言里是找不到對等詞對譯的。因此,如何準(zhǔn)確地把握這些關(guān)鍵概念并完整地傳遞其背后的文化信息,是中國典籍英譯中必須重視和思考的問題。而統(tǒng)一的譯名對弘揚文化,開展中西交流,具有重大意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Legge,James.The Chinese Classics—With a Translation,Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Vol.Ⅰ.Oxford:The Clarendon Press,1893.
[2]Waley,Authur.(trans)The Analects of Confucius[M].London:George AllenUnwin Ltd,1938.
[3]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[4]李鋼.《論語》英譯研究綜述[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報, 2013(1),131-137.
[5]朗文當(dāng)代英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]李澤厚.論語今譯[M].合肥:安徽文藝出版社,1998年.
[7]李澤厚.中國古代思想史論[M].北京:新知三聯(lián)書店,2008年.
[8]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[9]朱熹.《新刊四書五經(jīng)四書集注》[M].北京:中國書店,1994.
作者簡介:陳小燕(1988-),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)。