摘 要:《道德經(jīng)》寥寥五千字,卻包含了廣泛深刻的哲學(xué)思想,其眾多英譯本產(chǎn)生于譯者們的不斷總結(jié),不斷適應(yīng)不同時期的翻譯生態(tài)環(huán)境。對不同翻譯生態(tài)環(huán)境背景下的《道德經(jīng)》英譯本進行分析總結(jié),有益于促進《道德經(jīng)》英譯的可持續(xù)發(fā)展。翻譯生態(tài)學(xué)從生態(tài)學(xué)中汲取靈感,詳細闡述了翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯的影響,暗合老子“道法自然”的思想,本文以翻譯生態(tài)學(xué)為理論依據(jù)分析《道德經(jīng)》的英譯,更符合老子的哲學(xué)理念。
關(guān)鍵詞:道德經(jīng);翻譯生態(tài)學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;翻譯生態(tài)功能
老子是道家學(xué)派的始祖,春秋時期的大哲學(xué)家大智慧家,不僅在中國思想史上赫赫有名,也是世界公認(rèn)的第一位文化名人,被唐皇武后封為太上老君。其著作《道德經(jīng)》短短五千言,卻涵蓋哲學(xué)、倫理學(xué)、政治學(xué)、軍事學(xué)等諸多學(xué)科,被稱為中國歷史上第一部具有完整體系的哲學(xué)著作。同時,《道德經(jīng)》是公認(rèn)的除《圣經(jīng)》以外,翻譯版本最多的著作。古今中外的文化名人對老子的高度評價數(shù)不勝數(shù)。孔子謂南宮敬叔曰“吾聞老聃博古知今,通禮樂之原,明道德之歸,則吾師也,今將往矣?!钡聡軐W(xué)家尼采曾評論《道德經(jīng)》一書說,“老子思想的集大成----《道德經(jīng)》,像一個永不枯竭的智慧井泉,滿載寶藏,放下汲桶,唾手可得”??梢娎献拥恼軐W(xué)思想享譽古今中外,不僅是中華民族傳統(tǒng)文化的精髓,也是珍貴的世界文化遺產(chǎn),后人們不斷從中悟出治國、治家、治兵、治學(xué)、養(yǎng)生、修身之道。老子的思想在漫長的人類歷史進程中極具生命力,21世紀(jì)的科學(xué)發(fā)展,生態(tài)環(huán)境保護,現(xiàn)代企業(yè)管理等都可以從老子的哲學(xué)思想中找到解決問題的答案。道德經(jīng)版本眾多,譯本更多。在漫長的人類歷史進程中,譯者們不斷適應(yīng)著不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而不斷有新的《道德經(jīng)》英譯本產(chǎn)生。翻譯生態(tài)學(xué)也是老子“道法自然”的體現(xiàn),本文將以《翻譯生態(tài)學(xué)》一書為理論依據(jù),討論《道德經(jīng)》的各種英譯本是如何適應(yīng)變動的翻譯生態(tài)環(huán)境,在眾多譯本中脫穎而出的。不斷適應(yīng)新的生態(tài)環(huán)境,人類得到了進化,不斷適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯本才能得以“進化”。
翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin 在其2003年出版的著作《翻譯與全球化》(Translation and Globalization)第五章“全球化背景下的小語種”中首次提出的,并用較大篇幅來論述。(許建忠,2009:2)在國內(nèi)清華大學(xué)教授將達爾文進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說運用于譯論研究,發(fā)表了以譯者為中心的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書,它將翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。(胡庚申,2004:39)作為一個全新的研究領(lǐng)域,直到許建忠的《翻譯生態(tài)學(xué)》于2009年面世,“翻譯生態(tài)學(xué)”這一概念才得到了深入、系統(tǒng)、科學(xué)、全面的闡述。國內(nèi)翻譯理論汲取國內(nèi)外的先進理論,邁出了堅實的一步?!爸袊鴮W(xué)者已經(jīng)能擺脫前期過多模仿西方理論模式的桎梏”(許建忠,2009:14)再次讓“中國制造”走向世界。翻譯生態(tài)學(xué)是依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進化等原理與機制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,揭示翻譯的發(fā)展趨勢和方向。(許建忠,2009:3)翻譯生態(tài)學(xué)運用生態(tài)規(guī)律揭示翻譯規(guī)律?!暗酪宰匀粸樽凇笔抢献拥幕菊軐W(xué)思想,老子運用自然規(guī)律來揭示人生哲學(xué),從這一點出發(fā)許建忠的翻譯生態(tài)學(xué)和老子的哲學(xué)思想不謀而合。運用翻譯生態(tài)學(xué)的相關(guān)理論來探討《道德經(jīng)》的英譯,也順應(yīng)了“自然規(guī)律”。
1.歷史對翻譯的制約作用
所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,是以翻譯為中心,對翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。(許建忠,2009:12)從古至今人們的衣食住行發(fā)生了翻天覆地的變化,自然人們的思想也會隨著變化,處于不同歷史時期的譯者對《道德經(jīng)》的理解和闡釋也是不同的。這里的“不同歷史時期”就是指譯者所處的各種翻譯生態(tài)環(huán)境。辛紅娟(2008:82)在《追尋老子的蹤跡----<道德經(jīng)>英語譯本的歷時描述》一文中提到,《道德經(jīng)》在英語世界的旅行中出現(xiàn)過三次大的翻譯高潮:第一次翻譯高潮是從1868年到1905年,期間有14個英譯本面世;第二次翻譯高潮是從1934年到1963年,以亞瑟·韋利出版《道與德<道德經(jīng)>及其在中國思想中的地位研究》;第三次翻譯高潮是從1972到2004年,隨著1973年長沙馬王堆漢墓帛書《道德經(jīng)》的出土,又掀起了一股新的老子研究熱。這三次大的翻譯高潮分別對應(yīng)了三個大的歷史時期即三種不同的翻譯生態(tài)壞境。每個時期的譯者都會受到對應(yīng)時期翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,對不同翻譯生態(tài)環(huán)境下的《道德經(jīng)》英譯本進行分析,可以總結(jié)出不同的翻譯生態(tài)環(huán)境怎樣產(chǎn)出不同的譯本。
“翻譯在不同的時代,不同的社會文化背景下,功能也不盡相同?!保ㄔS建忠,2009:35)鴉片戰(zhàn)爭以后,殖民國家開始對中國進行殖民侵略,大批殖民國家傳教士來到中國,從思想上殖民,給中國人“洗腦”。在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境下第一本《道德經(jīng)》英譯本來自于1868年英籍傳教士湛約翰(John Chalmers, 1825-1899),名為《老子玄學(xué)、政治與道德之思辨》(The Speculations on Metaphysics, Politics and Morality of \"The Old Philosopher\", Lau-tsze)自1868年到1905年的37年間,英語世界共有14個英譯本問世,這些譯本中有8個是從基督教立場去解讀《老子》,其余6個譯本雖然基督教意識形態(tài)傾向不太明顯,但有些章節(jié)依然會看到基督教思想的影子。(王劍凡,2001:114-115)在宗教氛圍濃厚的翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯文難免帶有濃厚的宗教色彩,以湛約翰的譯文為例,他將“吾不知誰之子,象帝之先”譯作“I know not whose son it is. It appears to have been before God”眾所周知“God”是圣經(jīng)中的核心詞匯,在《圣經(jīng)----創(chuàng)世紀(jì)》第一章就寫到“God”創(chuàng)造了時間萬物,這里將“帝”譯作“God”可以看出傳教者希望通過這種翻譯來獲取文化上的認(rèn)同,從而進行文化殖民。隨著第一次世界大戰(zhàn)的結(jié)束,迎來了《道德經(jīng)》英譯的第二次高潮,第一次世界大戰(zhàn)給西方人帶去的創(chuàng)傷,使他們想從東方哲學(xué)中尋找拯救世界和自我的智慧,在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境中,英國著名的漢學(xué)家亞瑟·韋利的《道德經(jīng)》譯本《道與德<道德經(jīng)>及其在中國思想中的地位研究》(The Way and Its Power, A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought)得以出版,這是英語世界公認(rèn)的《道德經(jīng)》通行譯本。他將“吾不知誰之子,象帝之先”譯作“Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image it existed before the Ancestor.”此處,亞瑟·韋利將“帝”譯作“Ancestor”,擺脫前期宗教思想的束縛,希望盡可能準(zhǔn)確的將東方智慧傳播到西方。諸如此類,歷史這個翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選詞有著很大的影響,對不同歷史時期的譯本進行分析,擺脫不利翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,才能產(chǎn)生更“信”(嚴(yán)復(fù):信、達、雅)的譯作。
2.最適度原則對翻譯的影響
“翻譯生態(tài)的個體、群體、系統(tǒng)在自身發(fā)展的一定階段上,對周圍環(huán)境的各種生態(tài)因子都有自己適應(yīng)范圍的上限和下限,在此范圍內(nèi)主體能夠很好的發(fā)展,否則將走向反面,這就是翻譯的最適度法則。”(許建忠,2009:119)這里指的就是在翻譯過程中要避免“欠額翻譯”和“超額翻譯”,盡可能忠實的傳達原文的信息。本文以《道德經(jīng)》第一章的三種譯文為例,討論如何達到“翻譯的最適度原則”。
道可道,非常道;名可名,非常名。
The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao;
The Names that can be given
Are not Absolute Names.(林語堂譯)
The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
The Names that can be named are not Unvarying Names.(亞瑟·韋利譯)
Tao which can be expressed through words is not the eternal Tao,
Name which can be addressed through words is not the eternal Name.(陳路林譯)
對“?!钡姆g,三位譯者分別選用了“Absolute”,“Unvarying”和“eternal”。“Absolute”英文注釋:total and complete; definite and without any doubt or uncertainty; 漢語注釋:絕對的;確實的;完全的;肯定的;無疑的?!癠nvarying”英文注釋:never changing;漢語注釋:不變化的;固定的;恒久的?!癳ternal”的英文注釋:without an end; existing or continuing forever;漢語注釋:不朽的;永久的;永恒的。(牛津高階英漢雙解詞典,第六版)通過對比和分析上訴三個詞的中英文含意,相比“Absolute”和“Unvarying”,“eternal”能更直接、精確得傳達原文的含義,“Absolute”僅僅體現(xiàn)了“道”的絕對性,少了永恒的含義;“Unvarying”雖然包含了永恒的含義,但是用“eternal”更直接。同時陳譯省去了“道”和“名”前面的定冠詞“the”。根據(jù)英語語法,在“sun”、“moon”這類獨一無二的事物前要加定冠詞“the”,“道”確實是獨一無二的,但“道”又包含著宇宙間的萬物,它不是指一個的具體存在,需要我們?nèi)ヌ剿?,去領(lǐng)悟。所以在“Tao”前面加任何的修飾語都是多余的,限定了其本身無限的概念。雖然只是一個小小的限定詞,但是譯者們不斷的從點滴做起,爭取譯到“最適度”。
3.《道德經(jīng)》英譯的翻譯生態(tài)的功能
翻譯生態(tài)功能包括內(nèi)部功能和外部功能。關(guān)于翻譯的內(nèi)在功能,許建忠如此描述:翻譯生態(tài)系統(tǒng)中有三大功能團,即生產(chǎn)者(譯者)、消費者(譯語讀者或聽者)和分解者(翻譯研究者)(許建忠,2009:98)這三大功能團缺一不可。有需求才有市場,正是由于世界各地的人們對《道德經(jīng)》的需要才產(chǎn)生的眾多譯本。譯者同時也可以是研究者,通過研究分析前人的譯作,才能產(chǎn)生更好的譯作。同時,也需要大量的“分解者”各抒己見,才能不斷有更優(yōu)秀的譯作產(chǎn)生,從而吸引更多的讀者。翻譯生態(tài)的外部功能,即社會功能包括翻譯對政治的服務(wù)功能;翻譯對經(jīng)濟的奠基功能;翻譯對科技的推動功能;翻譯對文化的創(chuàng)造發(fā)展功能,即好的翻譯要服務(wù)于社會。
作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的《道德經(jīng)》中的哲學(xué)理念服務(wù)于人類社會的多個領(lǐng)域。葛榮晉(1999:45)在《老子的論道與21世紀(jì)》一文中指出人類目前正面臨著三個重要問題:一是由于西方原子構(gòu)成論和笛卡爾、牛頓力學(xué)思維模式而造成的當(dāng)代科學(xué)特別是基本粒子物理學(xué)的發(fā)展的危機;二是由于“天人二分”思維模式而造成的生態(tài)環(huán)境危機;三是由于西方管理模式的缺陷和東方經(jīng)濟崛起對它的挑戰(zhàn),迫切需要建構(gòu)新的現(xiàn)代企業(yè)管理思想體系。老子的論道雖然沒有為這些問題提供直接的答案,但是我們可以從老子的哲學(xué)思想中汲取解決問題的思維?!兜赖陆?jīng)》和《圣經(jīng)》一樣被奉為“救世”之作?!独献印芬粫a(chǎn)生的根本原因是救周末之衰世。高延弟注引錢大昕《潛研學(xué)堂文集》說“《老子》,救世之書也。”魏源也認(rèn)為《老子》之大旨在于“以太古之治,矯末世之弊?!保R松源,2011:474)《老子》的“救世”功能已被歷史所證實?!独献印分员缓笫浪厥且驗闅v史證明其不僅能“矯末世之弊”,而且老子的哲學(xué)理念不斷的引導(dǎo)人們解決各個階層的難題?!吧仙迫羲保ā兜赖陆?jīng)》,第八章)教會我們待人處事的方法和道理?!叭朔ǖ兀胤ㄌ?,天法道,道法自然”(《道德經(jīng)》,第二十五章)告訴我們凡事要遵循自然規(guī)律。“天下萬物生于有,有生于無”(《道德經(jīng)》,第四十章)為科技的進步提供了哲學(xué)思想。“治大國,若烹小鮮?!保ā兜赖陆?jīng)》,第六十章)這句話更是流傳千古,深刻影響了國內(nèi)外的政治家們。可見,從翻譯的生態(tài)功能來看,《道德經(jīng)》值得被譯成各國文字,讓世界人民從中悟出“救世”之道。
4.結(jié)語
綜上,《道德經(jīng)》中所包含的哲理,可以用來指導(dǎo)我們生活的方方面面,知識是不分國界的,好的翻譯讓世界人民從中受益。正是因為有了馬克思列寧主義的引入,并與中國國情相結(jié)合,中國才有了“有中國特色的社會主義”。日本物理學(xué)家、諾貝爾獎得主湯川秀樹這樣評價老子:“老子是在兩千多年前就預(yù)見并批判今天人類文明缺陷的先知。老子似乎用驚人的洞察力看透個體的人和整體人類的最終命運?!保R松源,2011:569)諸如此類的來自世界各地的哲學(xué)大家,科學(xué)巨匠對老子由衷的高度評價比比皆是,足以證明老子的哲學(xué)思想值得走出國門,為人類所共享,服務(wù)于不同體制的各個社會。隨著全球經(jīng)濟一體化,強勢文化和弱勢文化之間的沖突不可避免。許建忠在《翻譯生態(tài)學(xué)》一書中提出“當(dāng)今中國人對西方的了解遠遠超出了西方人對中國的了解。就現(xiàn)階段的譯品來講,外譯漢的數(shù)量大大超出漢譯外的數(shù)量,這就使得正常的中西文化交流出現(xiàn)了嚴(yán)重的逆差······這種中西文化交流中的逆差現(xiàn)象嚴(yán)重阻礙了中西方文化在平等的基礎(chǔ)上的健康平衡發(fā)展?!保ㄔS建忠,2009:93)翻譯在中西文化交流中有著重要的作用,良好的翻譯生態(tài)環(huán)境之一就是要消除這種逆差,保證在文化交流中的平等地位。在激烈的經(jīng)濟、文化競爭中,我們不僅要引進外國的先進文化和技術(shù),同時也要把中國的優(yōu)秀文化介紹給國際社會,這就是翻譯生態(tài)學(xué)所追求的平衡。對大量的譯本進行比較和分析,在對譯作的不斷分析和總結(jié)中,得到最適譯本?!兜赖陆?jīng)》承載了中華民族幾千年的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),同時已經(jīng)被部分外國讀者所接受,但是對于《道德經(jīng)》的研究和翻譯并沒有停止,期待更優(yōu)秀的翻譯吸引更多的外國讀者。
參考文獻:
[1]陳路林譯,道德經(jīng)英漢雙語版[M].合肥:安徽人民出版社,2012
[2](春秋)老子著;(英)韋利譯,道德經(jīng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.7
[3]葛榮晉,老子的道論與21世紀(jì)[J].中國人民大學(xué)學(xué)報,1999:45
[4]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:39
[5]林語堂,老子的智慧:上、下冊:英漢對照/(春秋)老子著 林語堂英譯[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012.8
[6]王劍凡,《中心與邊緣----初探<道德經(jīng)>早期英譯概況》[J].中外文學(xué),2001:114-115
[7]辛紅娟,高圣兵,追尋老子的蹤跡----《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2008.8(1):82
[8]許建忠,翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:2,3,12,14,35,93,98,119
[9]原著:老聃,主編:馬松源,道德經(jīng)(全四卷)[M].北京:線裝書局,2011:474,569
作者簡介:張榮,女,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。