摘 要:“文化翻譯”包含二重涵義:一指翻譯過程中對文化因素的處理,二指從寬宏的文化層面來審視和闡釋翻譯。巴斯內(nèi)特的“文化翻譯”思想涵蓋了以上兩個層面的研究。前者主要體現(xiàn)在其文化功能對等論上,后者主要體現(xiàn)在“操縱”論和“文化構(gòu)建”論上,本文將從這兩個層面來介紹其翻譯思想。
關(guān)鍵詞:蘇珊·巴斯內(nèi)特;功能對等;“操縱”;“文化構(gòu)建”
1、蘇珊·巴斯內(nèi)特簡介
Susan Bassnett(1945--- )國際知名翻譯理論學(xué)者、比較文學(xué)家和詩人,是英國沃里克大學(xué)(University of Warwick)資深教授,曾任該校副校長、“翻譯與比較文化研究中心”主任。早年在歐洲多國接受過教育,掌握多門語言并了解多種文化,在意大利開始其學(xué)術(shù)生涯,到沃里克大學(xué)任教前曾在美國短期工作?,F(xiàn)擔(dān)任英國國家委員會英國研究咨詢委員會主席、國際翻譯理事會理事、歐洲翻譯協(xié)會理事等學(xué)術(shù)團體職務(wù)。
巴斯內(nèi)特教授學(xué)術(shù)興趣廣泛,從莎士比亞到西爾維亞·普拉斯,從文藝復(fù)興時期的意大利到后殖民時期的印度,都在她的視域之內(nèi)。她的研究范圍包括:比較文學(xué)、翻譯研究、英國文化、拉美文學(xué)、戲劇作品、女性作品和后殖民時期的翻譯現(xiàn)象、旅行文學(xué)研究、傳媒研究等等。
從1969年翻譯出版意大利藝術(shù)評論家阿爾甘(G. C. Argan, 1909-1992)的《復(fù)興之城》,到2009年出版與別爾薩博士合著的《全球化時代的新聞翻譯》,巴斯內(nèi)特已出版專著、編著和譯著共30余種。
2、文化轉(zhuǎn)向的歷史背景
20世紀五六十年代,語言學(xué)翻譯觀在翻譯研究中占據(jù)了主導(dǎo)地位。翻譯被視為不同語言之間的轉(zhuǎn)換。60年代后期,西方翻譯理論研究從字、詞、句為單位過渡到以語篇為單位,翻譯的功能學(xué)派大行其道。70年代,以色列學(xué)者Even Zohar提出多元系統(tǒng)理論(poly-system theory),西方的翻譯理論研究真正從文本轉(zhuǎn)移到文本以外的文化、社會、歷史及政治因素的相關(guān)研究。這一時期的翻譯研究雖然以不同的名稱命名,“翻譯研究”、“描述翻譯學(xué)”、“多元系統(tǒng)理論”、“操縱學(xué)派”、“低地國家學(xué)派”等,但它們從事翻譯研究的基本范式和方法卻非常相近。
作為描述學(xué)派的前身,多元系統(tǒng)理論并沒有將注意力集中在某種特殊的體裁(genre)上,而是著眼于各個民族不同的文化背景。因此,多元系統(tǒng)理論為翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”奠定了基礎(chǔ),強調(diào)翻譯活動應(yīng)有目的文化的各個系統(tǒng)決定,強調(diào)翻譯能促進文化的發(fā)展。此后,以Toury和Hermans為代表的描寫學(xué)派(descriptive studies)發(fā)展了多元系統(tǒng)理論。1976年,在比利時勒芬(Leuven)召開的翻譯界學(xué)術(shù)會議標志著翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的成立。
“翻譯研究”(Translation Studies)這個術(shù)語涉及描述翻譯生產(chǎn)和過程中的各種不同的研究路徑、方法和問題。學(xué)者們更多地從跨學(xué)科的角度,從比較文學(xué)、語言學(xué)、語言哲學(xué)、解釋學(xué)、交際理論、符號學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科借鑒新的研究方法,開拓新的思路。
3、巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀
巴斯內(nèi)特(2004)對文化功能對等觀的闡述主要在與勒菲弗爾在共同主編的《翻譯研究》[1](Translation Studies)專著中,這種對等觀蘊含三層含義:首先,翻譯過程中必須考慮語言背后的文化因素,因為任何一種語言與載荷它的社會文化都具有不可分割的聯(lián)系;其次,“對等”(equivalence)絕不意味著“同一”(Sameness),而是有著不同的層次,如詞匯對等、語法結(jié)構(gòu)對等、功能對等,如果把語言背后的文化因素納入關(guān)照范圍,功能對等為權(quán)宜之計;第三,要使譯文在目標語文化中發(fā)揮的功能與原文在原文化中發(fā)揮的功能相同,翻譯過程中必須進行文化轉(zhuǎn)換。
對等問題涉及兩個思路,一個是翻譯中語義的特殊問題,以及從原文到譯文的語義傳遞,另一個是具有審美特點的文學(xué)作品翻譯的對等問題。無論從哪個角度思考,都要把對等問題放置在具體文化背景下討論。
然而,譯文與原文之間如何才能取得功能對等呢?對于翻譯中的文化因素,我們又該如何處理呢?巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認為,要達成兩者在功能上的一致,譯者就不得不對原文進行大量的調(diào)整(substantially adapt)。對原文“進行適時的文化整容,也只有這樣才能在文化視野的關(guān)照之下充分地滿足‘功能等值’概念現(xiàn)在所具有的全新內(nèi)涵”(傅勇林 2001)。確切地說,巴斯內(nèi)特主張通過文化轉(zhuǎn)換的方式來取得功能上的對等,譬如就成語翻譯而言,如果目標語中有表達相同含義的成語,她主張直接用目標語的成語替換原語的成語。
巴斯內(nèi)特強調(diào),翻譯中不同功能的對等只是翻譯的手段而已,而文化轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的。翻譯就是要滿足目的語文化的需要,或特定群體的需要。然而,巴斯內(nèi)特的功能對等理論上并沒有作系統(tǒng)闡釋,事實上仍然依賴語言功能理論。
4、巴斯內(nèi)特的翻譯文化觀
《翻澤研究》(2004)從書的總序中指出:“翻譯當(dāng)然是對原作的改寫(rewriting);所有的改寫,不論其動機如何,均反映了一定的意識形態(tài)(ideology)和詩學(xué)(poetics),因而操縱(manipulate)文學(xué)在一定的社會以一定的方式發(fā)揮功能?!裉?,我們正處于各種操縱方式日益增強的時代,研究通過翻譯昭示的文學(xué)操縱過程無疑有助一于我們更好地了解我們今天所生活的世界。”
巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾指出:翻譯不可能在真空中產(chǎn)生,也不可能在真空中被接受。翻譯的產(chǎn)生與接受都是在一定語境中進行的。這個語境一指歷史,一指文化。如果說翻譯活動受歷史文化語境的制約是一種必然的話,那么有一種現(xiàn)象也因此必然產(chǎn)生:那就是翻譯過程中的“操縱”現(xiàn)象,即譯者由于各種文化因素使然而對原文本實施的“操縱”。
因此,翻譯過程既受目標語文化需要的制約,同時還受原語與目標語所隸屬文化在世界大多元文化系統(tǒng)中的地位的制約。翻譯過程實際上是兩種文化協(xié)商(negotiation )的過程,是譯者權(quán)衡各種文化因素最后做出抉擇的過程。
在《翻譯研究何去何從?》[2]一文中,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾(2001)總結(jié)了三種翻譯模式,即:哲羅姆模式(the Jerome model):傳統(tǒng)的“忠實”模式;賀拉斯模式(the Horace Model):以譯者為中心、以滿足客戶要求為宗旨;施萊爾馬赫模式(the Schleiermacher Model):刻意保留原語的文化特征,保留原作的異國情調(diào)。
巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認為,與施萊爾馬赫模式相比,賀拉斯模式有助于拷問翻譯操縱過程中發(fā)生的有關(guān)權(quán)力與強勢文化等問題,以及翻譯過程中發(fā)生的控制(dominance)、臣服(submission)與抵抗(resistance)等問題。
巴斯內(nèi)特重視研究翻譯的過程,尤其是文本被操縱的復(fù)雜過程。文化學(xué)派將翻譯文本的選譯、贊助人因素、譯者策略的運用,以及文本的接受效果等統(tǒng)統(tǒng)納入其視野。在這一轉(zhuǎn)變中,文化而不是文本,是譯者首先應(yīng)該考慮的因素。這種觀點是首先從宏觀上把文化看做一個大的翻譯單位,視點從原文文本移向了譯文文本,突出重交際、重描述、重跨學(xué)科、重目的語言和文化的需要。其中操縱和制約文本的過程,而不是對等,成為文化學(xué)派研究的重點。
那么,“操縱”的目的是什么呢?在《“文化轉(zhuǎn)向”導(dǎo)言》[3]中,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾(1990)指出,“譯文和原文不可能以一種純凈、中立的對等物作為參照,翻譯活動不可能不受權(quán)力、時間或各種文化行為的影響。相反地,翻譯要滿足文化的需要,滿足該文化中不同群體的需要”。翻譯滿足文化需要的根本途徑就是“操縱文學(xué)使其在一定的社會以一定的方式發(fā)揮功能”。
在20世紀90年代,他們以一套在世界翻譯研究領(lǐng)域有著相當(dāng)影響的《翻譯研究》(2004)叢書把翻譯研究的功能性導(dǎo)向推向了頂峰。叢書的總序指出:“該叢書,通過引入改寫和操縱的概念,試圖解決文學(xué)與社會中的意識形態(tài)、變異和權(quán)力問題,以表明翻譯作為一種塑造力量的重要功能”。
比如對我們絕大多數(shù)人來說,由于各種各樣的原因并不能看到文學(xué)作品的“原貌”,我們所接觸的節(jié)選本、教授和學(xué)者發(fā)表的批評文字、概要介紹、隔行對照式的詳盡評注、改編的電影等等,所有這些形式,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認為,都可用一個詞來概括,即“改寫”。(狹義的)翻譯也是一種改寫。他們指出,這就是文化真實,是我們這個時代文學(xué)在文化中通常起作用的方式。
也就是說,對一種文化群體產(chǎn)生直接影響的是由各種方式構(gòu)建起來的文學(xué)作品的“形象”,而非原作品本身。正是憑藉這些形形色色的“翻譯”或者“改寫”形式,原作才超越時空限制,擴大了影響,延長了生命。從這個意義上來說,原作對翻譯的依賴絲毫不亞于翻譯對原作的依賴。
總結(jié):巴斯內(nèi)特的文學(xué)翻譯思想經(jīng)歷了文學(xué)翻譯、文化翻譯到翻譯的文化研究的擅變,以她提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為界。稱在此前提出的理論為“文化翻譯觀”,這種理論以人類學(xué)的文化理論為基礎(chǔ),體現(xiàn)在她對翻譯基本問題的研究以及“文化功能對等論”上;而在“文化轉(zhuǎn)向”之后,巴斯內(nèi)特的研究重點轉(zhuǎn)變?yōu)榉g中的權(quán)力關(guān)系和翻譯文本的生產(chǎn)方式,稱之為巴斯內(nèi)特的“翻譯文化觀”,體現(xiàn)在她的“操縱論”和“文化構(gòu)建論”以及“后殖民翻譯觀”上。
注釋:
[1]《翻譯研究》(Translation Studies)于1980年問世,此后分別于1991年和2002年出修訂版和第三版。2004年由上海外語教學(xué)出版社引入“國外翻譯研究系列叢書”中。
[2]本文是巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著的《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論文集》(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation)中的一篇。
[3]本文是巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)中的一篇。
參考文獻:
[1]Bassnett, Susan and Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers. 1990.
[2]巴斯內(nèi)特,勒菲弗爾. 《翻澤研究》(Translation Studies). 上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]巴斯內(nèi)特,勒菲弗爾. 《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論文集》(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]傅勇林. 譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新.中國翻譯,2001 ( 5 ): 5-13.
作者簡介:周瀟涵(1990.7-),女,漢族,湖北黃岡人,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院英語語言文學(xué)系研究生,研究方向:翻譯學(xué)。