摘 要:本文旨在通過梳理我國(guó)清代以前對(duì)外貿(mào)易中重要的、具有代表性的口譯史實(shí),介紹其中的譯人和譯事,呈現(xiàn)一個(gè)較為清晰的有關(guān)清代以前我國(guó)對(duì)外貿(mào)易中的口譯史的介紹;同時(shí)說明口譯人員及其口譯事件在我國(guó)古代對(duì)外貿(mào)易過程中所起的巨大的語言交流作用。
關(guān)鍵詞:清代;以前;我國(guó)古代對(duì)外貿(mào)易;口譯
一、引言
在我國(guó),口譯已有兩千多年的歷史。口譯作為不同民族與國(guó)家間的交流媒介發(fā)揮著巨大的作用。無疑,在對(duì)外貿(mào)易過程中,口譯同樣實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)文化交流。在我國(guó)古代,自西漢開始統(tǒng)治者就加強(qiáng)了同邊疆少數(shù)民族地區(qū)的聯(lián)系,也開始了同歐亞各國(guó)的友好交往,并形成了最初的絲綢之路。由此,我國(guó)與周邊各國(guó)的對(duì)外貿(mào)易也開始進(jìn)行。隋朝時(shí),西域門戶大開,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活躍;唐朝時(shí),國(guó)家的繁榮富強(qiáng)及統(tǒng)治者優(yōu)厚的政策支持,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展繁榮;尤其在明代,鄭和七次下西洋作為我國(guó)海上外貿(mào)的偉大事件為我國(guó)古代對(duì)外貿(mào)易添上了濃重的一筆。在所有的對(duì)外貿(mào)易過程中,口譯人員的作用是不可忽視的。
二、唐代以前外貿(mào)中的譯人與譯事
我國(guó)與安南等國(guó)早在秦代就已經(jīng)開始頗具規(guī)模的貿(mào)易。漢代時(shí),我國(guó)與周邊國(guó)家互市的目的在于聯(lián)合力量共同抵抗匈奴騷擾。漢和帝時(shí),班超赴西域時(shí)曾派遣甘英赴大秦,商討交往通商之事卻受阻。我國(guó)史書中有記載船人勸阻甘英的話語,這應(yīng)當(dāng)是所攜口譯筆述的記錄。漢武帝時(shí),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)頻繁。陸上貿(mào)易方面,公元前138年,張騫臨危受命,出使大月氏,聯(lián)合西域各國(guó)共同抗擊匈奴。不久張騫第二次出使西域,與西域各國(guó)交換了物產(chǎn)。張騫兩次出使西域,不僅對(duì)維持我國(guó)西部邊疆的安寧做出了貢獻(xiàn),而且開辟了絲綢之路。海上貿(mào)易方面,我國(guó)商船可至印度洋,與沿途各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易。在我國(guó)派遣商團(tuán)出海貿(mào)易時(shí),隨行中必有翻譯人員,正史中記載其為“譯長(zhǎng)”,參與與外國(guó)商人交流之事。南北朝時(shí),有不少外國(guó)商人在洛陽經(jīng)商與居住。洛陽城內(nèi)設(shè)四夷館,專供來華商人居住。又專門開辟四通市,供外國(guó)商人經(jīng)商。南北朝時(shí),外國(guó)商人來華極多,有的長(zhǎng)期居留中國(guó)而逐漸華化。他們?cè)谖覈?guó)與外國(guó)通商時(shí),均可進(jìn)行語言傳譯。隋代時(shí),對(duì)外貿(mào)易也十分活躍。當(dāng)時(shí)西域門戶大開,沿途許多國(guó)家都來華貿(mào)易。裴矩奉命負(fù)責(zé)與西域各國(guó)商討通商事宜。撰有《西域圖記》,即是通過翻譯人員向外國(guó)商人詢問各國(guó)情況的結(jié)果。
三、唐、宋、元外貿(mào)中的譯人與譯事
唐代時(shí),在長(zhǎng)安、廣州、泉州等地,居住著大批外國(guó)商人,有的逐漸華化。除此之外,唐廷又制訂優(yōu)惠政策。因此,“胡客無一人愿歸者”。于是唐廷便開設(shè)蕃坊,專供外國(guó)商人居住。各蕃坊設(shè)蕃長(zhǎng)一人,由具有權(quán)威并兼通漢語的外商擔(dān)任,管理外國(guó)商人。我國(guó)與新羅的貿(mào)易來往在唐代也非常頻繁,大批新羅商人聚居我國(guó)。唐廷在各地專辟“新羅坊”,供其居住。同時(shí),又設(shè)立機(jī)構(gòu)專門負(fù)責(zé)管理工作,管理人員由新羅人出任,他們會(huì)擔(dān)任我國(guó)官員與新羅人之間的語言傳譯。唐代在派遣使節(jié)出國(guó)時(shí),也會(huì)啟用外國(guó)人。唐代天寶之后,陸上絲綢之路逐漸衰落。與此相反,海上貿(mào)易則進(jìn)一步擴(kuò)展到波斯。西域各國(guó)商人從海上前來中國(guó)貿(mào)易經(jīng)商。到了宋代,廣州、泉州等地,沿唐制接納了大量外商。宋代在外商聚居地,沿唐制仍設(shè)蕃坊及蕃長(zhǎng)。蕃長(zhǎng)同樣可作語言傳譯。元代在外貿(mào)方面采取積極的開放政策,鼓勵(lì)外國(guó)商人來華通商。在廣州、泉州等地也專門辟有蕃坊,供外商居住。為適應(yīng)學(xué)習(xí)蕃語的需要,在蓄坊中還辦起了“蕃學(xué)”。元廷各地市舶司官員與外商交往過程中,均需有翻譯人員傳譯。沿唐、宋之舊例,元廷仍任命一些外國(guó)商人參與管理對(duì)外貿(mào)易之事,以便于政府官員交涉時(shí)他們可參與譯事。
四、明代外貿(mào)中的譯人與譯事
鄭和七次下西洋,歷經(jīng)東南亞、南亞及非州等30多國(guó),是明代海上外貿(mào)史的偉大事件。對(duì)于如此大規(guī)模的海上貿(mào)易活動(dòng),其中不乏眾多的譯人與譯事。其中著名的隨行翻譯是馬歡、哈三、郭崇。他們禮均為阿拉伯回教徒。因此,他們的翻譯工作應(yīng)該是漢語與波斯語之間的傳譯。鄭和七下西洋所經(jīng)國(guó)家30余國(guó),其中還包括使用“非阿拉伯語”的語言。由此看來,還需攜帶懂得其他語言的翻譯隨行。翻譯人員在海上貿(mào)易過程中,從事的翻譯活動(dòng)可分為以下幾類:一是翻譯與宣讀詔文;二是翻譯語言文字的翻譯;三是進(jìn)行我國(guó)官員與不同國(guó)家的“使臣”之間的傳譯。
至于陸上對(duì)外貿(mào)易,我國(guó)與歐洲的交通這時(shí)已告斷絕。不法通事的問題在此時(shí)尤為嚴(yán)重。在接待外國(guó)商隊(duì)時(shí),我國(guó)所用翻譯或各國(guó)商隊(duì)自帶的翻譯,多數(shù)是一些懂得華語的“色目人”。這些翻譯往往得到外國(guó)商隊(duì)的好處,在涉及商隊(duì)利益的言語傳譯時(shí),他們便會(huì)故意誤譯,乃至“生釁”鬧事,以致商隊(duì)均拒不遵從明廷的貢獻(xiàn)政策。因此,皇帝強(qiáng)調(diào)選用漢人通事、好的通事。在我國(guó)通商口岸及沿海地區(qū),我國(guó)居民也開始擔(dān)任口譯一職。明永樂五年,朝廷開設(shè)四夷館,以培養(yǎng)翻譯人才。在我國(guó)與日本的貿(mào)易活動(dòng)中,會(huì)依靠日本的商貿(mào)翻譯官進(jìn)行語言傳譯。
五、結(jié)語
在我國(guó)古代對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,口譯人員充當(dāng)著十分重要的角色。他們不僅實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)了我國(guó)與外國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流,還加強(qiáng)了彼此之間的文化及政治交往??梢哉f,口譯人員及其口譯事件是我國(guó)古代對(duì)外貿(mào)易史實(shí)研究中不可或缺的有機(jī)組成部分;同時(shí),針對(duì)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中的口譯史研究也是及其必要的。
參考文獻(xiàn):
[1] 黎難秋, 中國(guó)口譯史[M], 青島:青島出版社, 2002
[2] 張卓婧, 我國(guó)口譯職業(yè)演進(jìn)的歷史背景及其特點(diǎn)[J], 廣東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(5)
[3] 趙永紅、趙華玲et al, 口譯的發(fā)展史及特點(diǎn)[J], 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(1)
作者簡(jiǎn)介:曹丹(1989.3-),女,陜西榆林人,蘭州交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2012級(jí)研究生,研究方向:翻譯。