摘 要:片名是電影的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,對(duì)電影的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。隨著文化全球化的浪潮,電影片名翻譯也成為電影發(fā)行商和翻譯研究者的一個(gè)重要研究課題。本文闡述了電影片名翻譯的原則,并進(jìn)一步探討了電影片名翻譯的主要方法。
關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯原則;翻譯方法
電影是主要大眾傳播媒介之一,也是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的重要組成部分。電影傳播的國(guó)際化趨勢(shì)在引領(lǐng)國(guó)際影視發(fā)展方向的同時(shí),也在文化交流、信息傳遞、娛樂(lè)休閑、形象塑造、產(chǎn)品推廣、消費(fèi)引導(dǎo)等方面起著舉足輕重的作用。電影片名可以被視作電影的商標(biāo)、廣告,具有“導(dǎo)視”、推介的作用,是電影票房舉得成功的重要因素。優(yōu)秀的片名翻譯無(wú)疑能夠?yàn)殡娪皫?lái)畫龍點(diǎn)睛的效果。電影片名的翻譯與廣告文案標(biāo)題翻譯有著異曲同工之處,應(yīng)力求形神兼?zhèn)?;既要保持原片的信息?nèi)容、文化意義及主題特色,同時(shí)又要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化特征,富有感染力和吸引力。電影片名的翻譯還要考慮受眾群的接受范圍、審美標(biāo)準(zhǔn)、欣賞水平及商業(yè)價(jià)值。
一、電影片名翻譯的原則
1.信息傳遞原則
優(yōu)秀電影片名翻譯中的關(guān)鍵是實(shí)現(xiàn)片名的信息傳遞功能,使其能突出電影內(nèi)容,傳達(dá)主旨信息,確立電影感情基調(diào)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“譯文讀者對(duì)文章的反應(yīng)應(yīng)該能夠和原文讀者在理解和欣賞后的翻譯一致。”(奈達(dá),2001)根據(jù)該功能對(duì)等翻譯理論,電影片名翻譯要忠實(shí)向觀眾傳遞出原片主題和內(nèi)容,做到標(biāo)題與影片內(nèi)容的統(tǒng)一,即所謂實(shí)現(xiàn)功能價(jià)值的對(duì)等。翻譯電影片名時(shí),首先應(yīng)了解片名出處,影片主題、背景和內(nèi)容。而有一些電影片名的翻譯沒(méi)有遵循這一原則,翻譯出的譯名原片內(nèi)容、主題大相徑庭。例如,The Day After Tomorrow被譯為《后天》,這樣翻譯真的恰當(dāng)嗎?從電影的宣傳語(yǔ)“The Day After Tomorrow,Where We Will Be”中我們能得到一些啟示,“后天”在這里只是一個(gè)指代,重點(diǎn)是后天之后將會(huì)發(fā)生什么,我們又將身處何方。電影描述的是由于溫室效應(yīng)地球發(fā)生氣候異變,進(jìn)入冰凍期的科幻故事,表達(dá)了明天之后無(wú)處安身的深刻絕望。而《后天》這個(gè)譯名無(wú)法使觀眾聯(lián)想到災(zāi)難,無(wú)法體會(huì)到面對(duì)未知明天的惶恐。將該片名譯為《末日浩劫》則更能切合電影的內(nèi)容和主題。描寫戰(zhàn)后一對(duì)男女在葡萄園相愛(ài)的電影A Walk in the Clouds譯為《云中漫步》,電影Ghost譯為《人鬼情未了》,Pretty Woman譯為《人鬼情未了》,以及將2012年風(fēng)靡中國(guó)電影市場(chǎng)的《人再囧途之泰囧》譯為L(zhǎng)ost in Thailand都是電影片名翻譯中的上乘之作。
2.審美欣賞原則
生動(dòng)而具有美感的片名能夠吸引觀眾,傳遞美感,這就是電影片名的審美功能。電影片名翻譯的審美功能主要通過(guò)語(yǔ)音、形態(tài)及修辭幾個(gè)方面來(lái)體現(xiàn)。及譯者用另一種語(yǔ)言及文化來(lái)詮釋原片名的音韻美和形態(tài)美,不僅要達(dá)意,而且要傳神。我國(guó)許多翻譯家在此方面的譯作都可稱之為典范。如Outland譯為《天外天》,Courage Under Fire譯為《生死豪情》,The Italian Job譯為《偷天換日》,Singing in the Rain譯為《雨中曲》,Alvin and the Chipmunks譯為《鼠來(lái)寶》,以及將近期大熱的迪斯尼影片F(xiàn)rozen譯為《冰雪奇緣》,這樣的譯名既傳遞了電影所表達(dá)的主題和信息,又富含語(yǔ)言文化和美感,令人賞心悅目而又回味無(wú)窮。
3.商業(yè)價(jià)值原則
在當(dāng)今社會(huì),電影是一中兼具文化性和商業(yè)性的藝術(shù)表現(xiàn)形式,因此,譯者在對(duì)片名進(jìn)行翻譯時(shí)也當(dāng)充分考慮其商業(yè)因素?!盃I(yíng)銷大于影片”是好萊塢一貫的經(jīng)營(yíng)理念,他們通常會(huì)采用大資金投入和大網(wǎng)絡(luò)回收,并充分利用高新科學(xué)技術(shù)來(lái)獲取最大市場(chǎng)利潤(rùn)??紤]到電影的商業(yè)因素,則以后的片名就應(yīng)該起到獲得觀眾心里認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅感而產(chǎn)生觀看電影欲望的效果。在這一方面,電影市場(chǎng)上也不失佳作。如譯者將It Happens One Night譯為《一夜風(fēng)流》,The Net譯為《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,Tristan and Isolde譯為《王者之心》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》都十分新穎別致,懸念十足,引人入勝,自然貼切,成功結(jié)合了電影的商業(yè)性和藝術(shù)性,實(shí)現(xiàn)了影片的商業(yè)價(jià)值。
4.文化尊重原則
翻譯不僅是不同語(yǔ)言之間的交流,同時(shí)也是不同文化之間的交流。電影及其片名通常是浸潤(rùn)在該民族的歷史、文化、哲學(xué)、傳統(tǒng)、宗教、傳說(shuō)、習(xí)俗等元素組成的文化體系中,蘊(yùn)含著豐富的文化背景和意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。文化背景對(duì)于語(yǔ)言理解的影響力顯而易見(jiàn),電影片名翻譯所面臨的困難,就是在盡可能完整準(zhǔn)確地保留原片的語(yǔ)言文化特色的同時(shí),如何使外國(guó)觀眾接受并理解這些外來(lái)電影。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)本著求同存異的原則,因地制宜,結(jié)合當(dāng)?shù)孛褡逦幕?,達(dá)到出奇制勝的效果。曾獲奧斯卡六項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典電影Forrest Gump的譯名《阿甘正傳》可謂是中西文化結(jié)合的典范。譯者沒(méi)有將片名直譯為《福雷斯特·岡普》,而是借用魯迅著作《阿Q正傳》巧妙點(diǎn)出了該片的題材——人物傳記,而“甘”字又點(diǎn)出了主人公的姓氏。更妙的是,“阿甘”這個(gè)稱呼符合中國(guó)觀眾的習(xí)慣,令觀眾倍感親切,深入人心。正是因?yàn)槿绱?,無(wú)數(shù)中國(guó)觀眾在十余載后扔對(duì)這部外來(lái)電影記憶猶新。
二、電影片名翻譯的方法
1.音譯
音譯法指按照源語(yǔ)言發(fā)音規(guī)則,將電影片名直接翻譯成與目的語(yǔ)發(fā)音相同或相似的文字語(yǔ)言。在電影片名翻譯尤其是歐美電影片名翻譯中,音譯法被廣泛使用。英美電影常用朱仍姓名或故事發(fā)生地點(diǎn)作為片名,其實(shí)有不少已為觀眾所熟知,因此對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)可以直接采用音譯法。例如,陪伴無(wú)數(shù)“80后”、“90后”成長(zhǎng)的Harry Potter系列電影采用的就是音譯法,譯為《哈利·波特》,這也是因?yàn)橹魅斯缫殉蔀橹袊?guó)青少年所熟知的人物;曾經(jīng)九十年代感動(dòng)無(wú)數(shù)觀眾,并在2012年再次以3D模式被搬上熒幕的絕美愛(ài)情電影Titanic,也是采用了音譯法,被譯為《泰坦尼克號(hào)》。
2.直譯
所謂直譯法就是指在譯文條件許可時(shí),在一文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。(張培基,1980)在電影片名翻譯中,這是一種既簡(jiǎn)單又有效的翻譯方法,能夠最大限度地保留原片名的形式和意義。我們不難發(fā)現(xiàn),許多耳熟能詳?shù)碾娪捌g都采用了直譯法,如Roman Holiday譯為《羅馬假日》,Dance with Wolves譯為《與狼共舞》,The Old Man and Sea譯為老人與海,The Perfect World譯為《完美世界》,City Lights譯為《城市之光》等??偟膩?lái)說(shuō),在翻譯片名時(shí)采用直譯法,不但能夠保留電影片名的原汁原味,還能夠使觀眾對(duì)帶有異域風(fēng)情的文化充滿好奇心。
3.意譯
意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和寓意這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。(呂瑞昌,1983)由于各國(guó)在文化上存在著差異,一部外來(lái)電影的片名通常都存在著其獨(dú)特的內(nèi)在含義。在這種情況下,如果采用直譯法,不但會(huì)使觀眾難以理解,而且還有可能失去電影原片名的實(shí)際意義,因此通常采取意譯法。例如,2012年上映的國(guó)產(chǎn)電影《北京遇上西雅圖》就是一個(gè)很好的例子。電影中的女主角“文佳佳”是一位富豪的女友,為了用金錢“砸”出個(gè)“美利堅(jiān)國(guó)民”的身份,于是來(lái)到西雅圖代孕產(chǎn)子。在當(dāng)?shù)氐脑伦又行?,佳佳與為女兒教育問(wèn)題移民美國(guó)的單親爸爸Frank相識(shí)。本來(lái)二人只是萍水相逢,但是圣誕夜,湯唯遭遇大陸富豪男友離奇失蹤。而曾為大陸名醫(yī)的Frank也自然擔(dān)負(fù)起照顧湯唯的責(zé)任。兩人朝夕相處,產(chǎn)生了微妙的感情。佳佳的孩子出生后富豪男友卻再次出現(xiàn),并將其接回中國(guó)并求婚。生活雖如過(guò)往般奢華,佳佳卻頻頻想念Frank,決定做一個(gè)單親媽媽。兩年后佳佳在浪漫的紐約帝國(guó)大廈與Frank再度相遇,確定了自己的心意,發(fā)現(xiàn)Frank才是自己命中注定的Mr.Right。譯者沒(méi)有直接把片名譯為Beijing Meets Seattle,而是意譯為了Finding Mr. Right,不僅巧妙地詮釋了全片的中心思想,還為電影平添了幾分浪漫色彩。
此外,采用意譯法的優(yōu)秀電影譯名還有許多,比如將Step Up譯為《舞出我人生》、The Wizard of OZ譯為《綠野仙蹤》以及將French Kiss譯為《情定巴黎》等。
4.直譯與意譯結(jié)合
雖然,有些電影片名能夠采用直譯法翻譯,但由于文化上存在差異,觀眾在對(duì)譯名的理解上會(huì)產(chǎn)生偏差。同時(shí),直譯法還有可能使片名失去美感,不夠理想。在這種情況下,我們可以采取直譯與意譯相結(jié)合的方法對(duì)片名進(jìn)行翻譯。即在片名原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,依照原片的風(fēng)格進(jìn)行增詞或減詞,可以達(dá)到更好的翻譯效果。如將Speed譯為《生死時(shí)速》,Water World譯為《未來(lái)水世界》,Garfield譯為《加菲貓》以及將The Fugitive譯為《亡命天涯》等。這樣的翻譯方法使電影片名具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,值得稱道。
結(jié)語(yǔ):電影片名翻譯既要強(qiáng)調(diào)藝術(shù)升華,又要追求商業(yè)價(jià)值。在翻譯時(shí),我們不僅僅要注重傳遞電影信息和文化內(nèi)涵,遵循翻譯原則,還要使電影譯名具有再創(chuàng)造的重要價(jià)值,能夠體現(xiàn)、塑造電影的魅力。從而成功地將電影推向市場(chǎng),獲得觀眾的認(rèn)可和共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, A. Language and Culture Contexts in Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]張培基.《英漢翻譯教程》[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[3]傅仲選.《實(shí)用翻譯美學(xué)》[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[4]呂和發(fā),周劍波,徐慶欣.《文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯》[M]北京:外文出版社,2011.
[5]林秋云.外國(guó)電影片名翻譯簡(jiǎn)論[J].上??萍挤g,1996,(3).
[6]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)2001,(1).