摘 要:翻譯不是單一主體操縱的過(guò)程,而是作者、譯者、讀者、贊助人和出版社等多元主體平等溝通與合作的過(guò)程。由于主體在翻譯中追求不同的利益,所以會(huì)產(chǎn)生矛盾沖突,而每個(gè)主體都希望自己的利益實(shí)現(xiàn)最大化。為了保障翻譯能夠順利進(jìn)行,作為翻譯主體的譯者需要從整體利益出發(fā),協(xié)調(diào)各主體之間的關(guān)系,并選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)共贏(yíng)。本文借鑒約翰·梅納德·史密斯的博弈論的相關(guān)概念,探討翻譯的主體間性問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:博弈論;共贏(yíng);翻譯;主體間性
一、引言
自20世紀(jì)80年代翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者的主體性成為翻譯研究的熱點(diǎn)。但翻譯不是譯者的“獨(dú)角戲”,包括原文作者、譯文讀者、贊助人等在內(nèi)的其他主體也都參與其中。因此,翻譯有必要研究“主體間性”,關(guān)注主體之間的交往。然而,各個(gè)主體因?yàn)槔嫘枨蟛煌鶗?huì)產(chǎn)生矛盾與沖突,本文從約翰·梅納德·史密斯的博弈論視角出發(fā),分析譯者如何化解各個(gè)主體博弈中的沖突,選擇最佳的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)共贏(yíng)。
二、博弈論
英國(guó)生物學(xué)家約翰·梅納德·史密斯將博弈論應(yīng)用到生物進(jìn)化研究中,認(rèn)為“進(jìn)化是一場(chǎng)所有生命都參與的博弈”,而且“博弈論能夠解釋生物體如何采用不同的策略在暴虐的生態(tài)環(huán)境下生存并繁衍后代繼續(xù)斗爭(zhēng)”(洪雷、陳瑋、彭工,2011: 55)。他提出“用‘適者生存’的進(jìn)化思想來(lái)代替效用;用‘自然選擇’來(lái)代替理性”(洪雷、陳瑋、彭工,2011:56),并設(shè)計(jì)著名的鷹-鴿游戲以解釋他的觀(guān)點(diǎn)。設(shè)想在一個(gè)只有鳥(niǎo)類(lèi)生活的世界中,這些鳥(niǎo)要么像鷹一樣為了爭(zhēng)奪食物互相廝殺,要么像鴿一樣等剩下的食物。若兩鷹相遇,互相廝殺,雙方都是失敗者,都不獲利;一鷹一鴿相遇,鴿飛走,鷹得到食物,一方獲利;兩鴿相遇,互享食物,則雙方獲利。史密斯認(rèn)為,一個(gè)只有鷹的種群很容易受到鴿子的入侵,而一個(gè)全都是鴿子的社會(huì)同樣不穩(wěn)定,因?yàn)榈谝活^轉(zhuǎn)變的鷹會(huì)得到美食。因此,“社會(huì)會(huì)進(jìn)化成既有鴿又有鷹的共同社會(huì)”,而“最佳生存策略取決于這個(gè)群體里有多少頭鷹?!保ê槔住㈥惉|、彭工,2011:57)另外,史密斯認(rèn)為最佳策略會(huì)隨著環(huán)境的變化而變化?!澳愕淖罴堰M(jìn)化策略,換句話(huà)說(shuō),取決于在你身邊的和你一起進(jìn)化的人是誰(shuí)”(洪雷、陳瑋、彭工,2011:60)。因此,策略的選擇依賴(lài)于對(duì)手的行為變化。
史密斯的觀(guān)點(diǎn)給翻譯研究帶來(lái)一個(gè)較新的啟示。如果將翻譯看成是一場(chǎng)“進(jìn)化”,那么參與翻譯的所有主體會(huì)為了爭(zhēng)奪各自的利益進(jìn)行斗爭(zhēng),贏(yíng)的一方獲得的效用就是“生存”,即在譯文中發(fā)揮自己的主體性。根據(jù)史密斯的觀(guān)點(diǎn),一個(gè)穩(wěn)定的社會(huì)不是由單一主體構(gòu)成,而是多個(gè)主體共同存在的。因此,為了尋求共同發(fā)展,主體之間要進(jìn)行溝通,不能為了實(shí)現(xiàn)自身的利益最大化而損害整體利益。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中不斷地與其他主體進(jìn)行溝通,在了解他人的利益需求之后,選擇最佳的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)共贏(yíng)。
三、翻譯各主體之間的博弈
翻譯主體間性強(qiáng)調(diào)主體之間的相互作用,參與翻譯的主體是理性人,他們?cè)诜g中會(huì)努力實(shí)現(xiàn)自身利益的最大化?!盁o(wú)論是利己的還是利他的,理性人在最大化偏好時(shí),需要相互合作(cooperation),而合作中又存在著沖突(conflicts)(張維迎, 1996: 2)。本文借鑒史密斯的博弈論,以《迦茵小傳》中譯本為例,分析譯者如何解決與其他主體之間的利益沖突,并選擇相關(guān)策略,實(shí)現(xiàn)共贏(yíng)。
1. 譯者與出版社之間的博弈
出版社希望譯文能占領(lǐng)市場(chǎng),為其帶來(lái)一定的經(jīng)濟(jì)利潤(rùn),因此出版社會(huì)根據(jù)社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及讀者需求的變化對(duì)譯者提出不同的要求,以此迎合市場(chǎng)。譯者若要出版自己的譯文,必須依托于出版社,滿(mǎn)足出版社的要求?!跺纫鹦鳌返谑恼缕渲幸欢螖⑹隽四兄魅斯嗬诼?tīng)到表白后的反應(yīng):“He saw the tears, and his heart melted, for they moved him more than all her words. “My darling!” he whispered, drawing her towards him. ”(Haggard, 1895: 151) 本該譯為:“他看到了她的眼淚,他的心就融化了,因?yàn)樗臏I水比她所有的話(huà)還要打動(dòng)他?!业膼?ài)人!’他喃喃地喊道,把她拉進(jìn)懷里”(劉洪濤、劉倩, 2008: 48),但在林紓的譯文中,此段被刪減。
晚清時(shí)期,雖受到西方思想的影響,中國(guó)讀者仍比較保守,他們不能接受未婚男女之間使用“親愛(ài)的”這樣親昵、露骨的稱(chēng)呼以及擁抱如此大膽、開(kāi)放的動(dòng)作??紤]到讀者的接受程度,出版社要求譯文符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí),對(duì)此類(lèi)描述的處理建議刪除。然而,譯者有義務(wù)忠實(shí)翻譯原文,雙方出現(xiàn)分歧。只有當(dāng)譯者同意“刪節(jié)”,雙方才能同時(shí)獲利:一方面,譯者符合出版社的要求,其譯文可以如期出版,并獲得一定報(bào)酬;另一方面,譯文迎合了市場(chǎng)需求,讀者的購(gòu)買(mǎi)可以為出版社帶來(lái)相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)利益。根據(jù)史密斯的觀(guān)點(diǎn),只有譯者獲益或只有出版社獲益并不是一個(gè)穩(wěn)定的狀態(tài),共贏(yíng)才是最佳結(jié)果。因此,譯者只有與出版社合作,采用“刪除”的翻譯策略,才能尋求共同發(fā)展。
2. 譯者與原文作者之間的博弈
原文:She felt that these amatory proceedings would require a good deal of leading up to, so far as she was concerned. “No, no,”she murmured-“not now and here: I am upset.” And, withdrawing her cheek, she gave him her hand to kiss. (Haggard, 1895: 67)
林譯:此時(shí)密而華德思行親吻之禮,而愛(ài)倫尚微拒之;思此地此時(shí),均非行禮之所,只與之執(zhí)手為禮。(林紓、魏易, 1981: 42)
在西方國(guó)家,“親吻”是禮節(jié)性的行為,但在晚清時(shí)期,國(guó)人思想比較保守,無(wú)法接受此類(lèi)過(guò)于親密的動(dòng)作。若譯者直譯,讀者會(huì)誤認(rèn)為主人公迦茵是一個(gè)不知廉恥的女性,因其主動(dòng)伸手求吻的行為違背了中國(guó)傳統(tǒng)道德觀(guān)。一旦譯文不能被讀者接受,從市場(chǎng)反饋角度看譯者的翻譯就是失敗的。史密斯認(rèn)為,在進(jìn)化過(guò)程中,個(gè)體的最佳策略選擇依賴(lài)于對(duì)手的行為。原文作者要表達(dá)的是一種常見(jiàn)的禮貌性行為,為了避免直譯造成的誤解,譯者通過(guò)“改寫(xiě)”,以“握手”代替“親吻”,更符合中國(guó)文化及中國(guó)人的見(jiàn)面禮儀,也沒(méi)有曲解原文作者的意圖。
3. 譯者與譯文讀者之間的博弈
原文:The afternoon was cloudy, but not cold; there had been rain during the previous night, and all about them were the evidences of spring, or rather of the coming of summer. Birds sang upon every bush, most of the trees were clothed in their first green, the ashes, late this year, were bursting their black buds, the bracken was pushing up its curled fronds in the sandy banks of the roadway, already the fallen blackthorn bloom lay in patches like light snow beneath the hedgerows, while here and there pink-tipped hawthorns were breaking into bloom. (Haggard, 1895: 60)
林譯:是日云陰密聚,以宵來(lái)過(guò)雨,氣溫尚和,四圍環(huán)矚,適春盡夏初時(shí)節(jié),百鳥(niǎo)和鳴,萬(wàn)綠上下。(林紓、魏易, 1981:38-39)
原著描述了一個(gè)凄慘的愛(ài)情故事,譯者翻譯時(shí)意圖在其譯文中凸顯女主人公對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)毅、勇敢,并啟迪新一代讀者對(duì)自由、愛(ài)情、民主的向往。而這段對(duì)天氣環(huán)境的描述與中心思想沒(méi)有太多聯(lián)系,且讀者期待的是故事情節(jié),倘若逐字翻譯,讀者也許會(huì)覺(jué)得枯燥。考慮到目標(biāo)讀者的興趣,譯者選擇“刪減”的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了譯者與讀者的共贏(yíng):一方面,譯者的目的沒(méi)有因?yàn)榇硕蔚膭h減而受影響;另一方面,讀者可以不費(fèi)力氣就能獲知原文故事情節(jié)。
4. 中西文化之間的博弈
《迦茵小傳》有兩個(gè)中譯本,一為蟠溪子(楊紫麟)、天笑生(包天笑)合譯《迦因小傳》;一為林紓、魏易合譯《迦茵小傳》。楊紫麟和包天笑初譯《迦茵小傳》時(shí),雖有一些西方先進(jìn)思想傳入中國(guó),但國(guó)人的傳統(tǒng)道德觀(guān)念仍然根深蒂固,對(duì)婚姻觀(guān)持有保守態(tài)度。因此,他們刻意隱去了迦茵與亨利邂逅相遇登塔取雛的浪漫故事,刪減了迦茵與亨利相愛(ài)私孕的情節(jié),把亨利為了與迦茵相愛(ài),不顧父母之命的內(nèi)容也刪而不述。林紓的譯本在當(dāng)時(shí)引起軒然大波,其刻畫(huà)的迦茵的形象因與中國(guó)傳統(tǒng)女性形象相悖而受到無(wú)數(shù)指責(zé),甚至有評(píng)論稱(chēng)其譯文“傳其淫也,傳其賤也,傳其無(wú)恥也”(轉(zhuǎn)引自葉荷, 2010: 105)。盡管通過(guò)“刪減”可以避免這些問(wèn)題,林紓?cè)赃x擇保留,其目的在于引入西方先進(jìn)的文化觀(guān)念,啟發(fā)民眾掙脫封建禮教的束縛。兩個(gè)版本分別推崇了中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方先進(jìn)文化,他們共同存在,服務(wù)不同的目的,推動(dòng)著世界文化多樣性的發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
從本質(zhì)上看,翻譯是原文作者、譯者、譯文讀者、出版社等主體進(jìn)行的一系列博弈。由于各主體在翻譯過(guò)程中追求不同的利益,所以他們之間會(huì)產(chǎn)生矛盾和沖突,譯者不能只追求自身的利益最大化。這就要求譯者和其他主體進(jìn)行溝通,從而選擇最佳翻譯策略,保證各主體利益的實(shí)現(xiàn)。史密斯的博弈論強(qiáng)調(diào)的是各主體通過(guò)博弈最終實(shí)現(xiàn)共贏(yíng),它可以指導(dǎo)譯者協(xié)調(diào)好與其他主體之間的關(guān)系,為翻譯的主體間性研究提供了一個(gè)較新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]湯姆·齊格弗里德. 納什均衡與博弈論[M]. 洪雷,陳瑋,彭工譯. 北京: 化學(xué)工業(yè)出版社, 2011.
[2] 張維迎. 博弈論與信息經(jīng)濟(jì)學(xué)[M]. 上海: 上海人民出版社, 1996.
[3] Haggard, Henry Rider. Joan Haste [M]. London: Longmans, Green, and Co., 1895.https://archive.org/stream/joanhaste00hagggoog#page/n16/mode/2up
[4]劉洪濤、劉倩. 論林譯小說(shuō)《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008(3): 44-51.
[5]林紓、魏易. 迦茵小傳[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1981
[6] 葉荷. 時(shí)代的變遷與文化的融合——從操控論的角度探討《迦茵小傳》譯本的雜糅現(xiàn)象[J]赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2010(1): 104-105.
作者簡(jiǎn)介:孫寧寧,河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;許娜,河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。