摘 要:在世界經(jīng)濟(jì)全球化、一體化的今天,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)已經(jīng)成為了增強(qiáng)國(guó)家間交往的重要途徑。而在日益繁忙的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)過(guò)程中,為了保證其交易的合法性和公平性,商務(wù)合同成為不可或缺的一部分。本文通過(guò)闡釋功能對(duì)等翻譯理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同進(jìn)行分析;根據(jù)其文體特征,從而分析出商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯方法,給出實(shí)例,并加以總結(jié)。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;商務(wù)英語(yǔ)合同;文體特征;翻譯方法
0.引言
近些年來(lái),隨著對(duì)外開(kāi)放的范圍不斷擴(kuò)大,對(duì)外交流也不斷的深入。這其中,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)是最為密切的。作為國(guó)際商務(wù)往來(lái)的橋梁,商務(wù)英語(yǔ)合同具有最基礎(chǔ)性的作用;也因?yàn)槠渚哂蟹尚ЯΓs束和規(guī)范著簽訂合同的雙方遵守合同上的條約;所以就要求商務(wù)英語(yǔ)合同語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、正式和精準(zhǔn),避免產(chǎn)生歧義或是詞義模糊的狀況。本文中引用了功能對(duì)等翻譯理論,試圖通過(guò)該理論對(duì)商務(wù)合同的實(shí)際意義進(jìn)行引導(dǎo),并總結(jié)翻譯方法,指導(dǎo)操控。
1.功能對(duì)等翻譯理論
早在十九世紀(jì)五、六十年代,就有一大批德國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家提出了“對(duì)等理論”(equivalence theory)。他們中一些人認(rèn)為,所謂翻譯就是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)。然而,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家的尤金·奈達(dá)(Nida)卻對(duì)“對(duì)等理論”有不同見(jiàn)解。他認(rèn)為,翻譯是一種最親近于自然的對(duì)等(closest natural equivalent),不能把雙語(yǔ)之間的對(duì)等像數(shù)學(xué)公式一樣生搬硬套。于是在1964年,奈達(dá)提出了對(duì)等理論的兩分法:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。
2.商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征
2.1商務(wù)英語(yǔ)合同的詞匯特點(diǎn)
2.1.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多
商務(wù)英語(yǔ)合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、不摻雜個(gè)人感情色彩等特點(diǎn)。所以,為了顯得莊重,都常常使用比較規(guī)范的書(shū)面語(yǔ),其中包括大量的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ),非常的簡(jiǎn)練。例如,unit price貨物單價(jià),appointment of agency代理委任;exclusive right獨(dú)家代理權(quán);prior approval事先核準(zhǔn);retirement贖單等等。
2.1.2 縮略語(yǔ)使用頻繁
由于商務(wù)英語(yǔ)合同是一種正式的法律文本,因此就很容易多定語(yǔ),保證其語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。為了避免其啰嗦和復(fù)雜,縮略語(yǔ)就成為關(guān)鍵。這些常用的縮略語(yǔ)往往都已經(jīng)成為國(guó)際上的慣例,常見(jiàn)而且十分必要。例如,M.B.(memorandum book備忘錄);LD(loss and damage損失和損壞)等。
2..2商務(wù)英語(yǔ)合同的句法特點(diǎn)
2.2.1商務(wù)英語(yǔ)合同中的簡(jiǎn)單句
在商務(wù)英語(yǔ)合同中,為了達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的, 往往會(huì)多使用短語(yǔ)而且也常常簡(jiǎn)單化。例如,termination of agreement協(xié)議終止;validity of agreement協(xié)議有效期;special provisions附加條款等。
2.2.2商務(wù)英語(yǔ)合同中的復(fù)雜句
由于商務(wù)英語(yǔ)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,為了避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生有些句子會(huì)很長(zhǎng),其中會(huì)包含介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型。
3.功能對(duì)等理論視角下商務(wù)合同的翻譯方法
3.1直譯法
3.1.1 順序譯法
在商務(wù)英語(yǔ)合同中,順序譯法是比較常見(jiàn)的。對(duì)于詞匯的翻譯方法而言,商務(wù)英語(yǔ)合同中的專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)幾乎都是按照順譯法進(jìn)行漢譯的;其語(yǔ)言通常都有固定的模式。
3.1.2逆序依法
由于英漢雙語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,對(duì)譯者而言,最重要的莫過(guò)于將不容易理解的復(fù)合句拆分為幾個(gè)小句子,整理之后進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,甚至有時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)序完全倒置的現(xiàn)象。
3.2意譯法(動(dòng)態(tài)對(duì)等)
在商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯中,從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度來(lái)看,意譯法需要考慮的是相似于語(yǔ)域的問(wèn)題。從而避免商務(wù)合同的口語(yǔ)化。意譯法是比較有難度的,很容易造成誤譯和錯(cuò)譯。例如,appoint譯為任命,指定或者約定。但在商務(wù)英語(yǔ)合同中,appoint就必須翻譯為“委任”:appointment of agency代理委任。
結(jié)語(yǔ):通過(guò)以上的例子可以看出商務(wù)英語(yǔ)合同的獨(dú)特性。作為雙方利益判定的依據(jù),其語(yǔ)言縝密與精準(zhǔn),其句法的規(guī)范與嚴(yán)密。不同于日常英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,使得商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯更需要邏輯性與操控性。更重要的是,在結(jié)合“功能對(duì)等理論”之后,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同的解析具有很大指導(dǎo)性的意義。當(dāng)然,譯者還需要在此基礎(chǔ)上多多總結(jié)翻譯方法,創(chuàng)新翻譯策略,以此來(lái)幫助廣大經(jīng)濟(jì)貿(mào)易工作者準(zhǔn)確有效的翻譯和起草合同,熟練的進(jìn)行雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1] 斯內(nèi)爾·霍恩比,翻譯研究綜合法[M],上海外語(yǔ)研究出版社,2001:15
[2] 郭建中,文化與翻譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司[M],2000
[3] 張林玲,商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯與寫(xiě)作[M],機(jī)械工業(yè)出版社,2009:19
[4] 劉川、王菲,英文合同閱讀與翻譯[M],國(guó)防工業(yè)出版社,2010:14