摘 要:《圣經(jīng)》漢譯的開端可以追溯到景教傳布時(shí)期,而在晚晴時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯則達(dá)到了頂峰?!妒ソ?jīng)》漢譯以隱含的文化價(jià)值以及社會(huì)價(jià)值展現(xiàn)出文化資本的形態(tài)特征。本文通過(guò)對(duì)不同時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯的分析,結(jié)合《圣經(jīng)》漢譯文化資本特征,最后探討了《圣經(jīng)》漢譯對(duì)中國(guó)文化的影響。
關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》;漢譯;文化;影響
一、不同時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯
1.古代《圣經(jīng)》漢譯
《圣經(jīng)》漢譯的開端可以追溯到景教傳布時(shí)期,也即唐朝。唐朝的《圣經(jīng)》漢譯,嚴(yán)格上來(lái)講并不能稱作為翻譯,其并沒(méi)有完整的《圣經(jīng)》漢譯譯本保留下來(lái)。清朝從敦煌石室中所發(fā)現(xiàn)的《大秦景教三威蒙度贊》中記載:“大秦本教經(jīng)五百三十部,并是貝葉梵音。唐太宗皇帝貞觀九年西域大得僧阿羅本……譯得已上三十部,卷余大數(shù)具在貝皮夾,尤未翻譯?!睆囊恍┪墨I(xiàn)不難看出,當(dāng)時(shí)唐朝景教有著部分《圣經(jīng)》翻譯。此后的宋朝與元朝雖然也有著基督宗教傳播的痕跡,但沒(méi)有漢語(yǔ)《圣經(jīng)》譯本流傳下來(lái)。
2.近代《圣經(jīng)》漢譯
基督宗教真正大規(guī)模進(jìn)入中國(guó)在明朝末年,基督教在明朝末年同中國(guó)文化的碰撞也是中西文化交流史上極為重要的一頁(yè),這也被稱作“西學(xué)東漸”。此段時(shí)期許多傳教士為推行基督教而不斷努力,其中具有代表性的為利瑪竇、巴設(shè)、賀清泰,而以利瑪竇最為成功。利瑪竇的《圣經(jīng)》漢譯,充分意識(shí)到了基督教神本論同中國(guó)產(chǎn)統(tǒng)信仰以及世俗王權(quán)等的沖突,他意識(shí)到基督教在中國(guó)的傳播必須要從中國(guó)的實(shí)際情況出發(fā),采取了諸多和儒的措施,通過(guò)儒家經(jīng)典來(lái)向中國(guó)解釋基督教義,努力找尋基督教同儒教的相似相通之處,將其作為基督教傳教的理論根本。也正因?yàn)槔敻]的傳教觀念的更新,《圣經(jīng)》漢譯逐漸開始漢化,到晚晴時(shí)期《圣經(jīng)》漢譯達(dá)到了頂峰。
二、《圣經(jīng)》漢譯文化資本特征
宗教的傳播帶著很強(qiáng)的宗教目的行為,而宗教典籍的翻譯則是宗教傳布的重要手段?!妒ソ?jīng)》作為基督教的經(jīng)典,是基督教的共同信仰。因而,從此角度來(lái)看,基督教的傳播實(shí)際上就是《圣經(jīng)》被翻譯為不同民族語(yǔ)言的歷史過(guò)程。文化資本是社會(huì)體系當(dāng)中的一個(gè)重要存在體系,《圣經(jīng)》漢譯中文化資本通常以話語(yǔ)資本形式被人們認(rèn)可與接受。《圣經(jīng)》漢譯包括了對(duì)讀者的控制能力,有著資本的權(quán)力形式,塑造了基督教會(huì)的權(quán)威的同時(shí)也塑造了基督教徒的身份。而從文化的角度來(lái)講,《圣經(jīng)》漢譯是效益驅(qū)動(dòng)的體現(xiàn),其是文化資本轉(zhuǎn)化為社會(huì)資本的訴求,《圣經(jīng)》漢譯的翻譯態(tài)度、翻譯標(biāo)準(zhǔn)乃至價(jià)值取向等,都體現(xiàn)出了文化資本與社會(huì)之本之間的沖突與融合。也正是如此,才使得《圣經(jīng)》漢譯這一文化資本能夠同社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)資本以及政治資本之間互相轉(zhuǎn)換,其以隱含的文化價(jià)值以及社會(huì)價(jià)值展現(xiàn)出文化資本的形態(tài)特征,融合成特殊的文化資本形式,并且在積累與滲透當(dāng)中影響著漢語(yǔ)世界,促進(jìn)代代相傳。這種外來(lái)的宗教,不用借助武力等強(qiáng)制性因素就能夠在不同文化氛圍當(dāng)中生根發(fā)芽,正是體現(xiàn)出了其文化資本。
三、《圣經(jīng)》漢譯對(duì)中國(guó)文化的影響
1. 《圣經(jīng)》漢譯對(duì)中國(guó)文學(xué)精神的影響
《圣經(jīng)》的翻譯既是宗教翻譯、哲學(xué)翻譯,也是文學(xué)的翻譯,《圣經(jīng)》漢譯給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)提供了思想依據(jù)以及精神資源。周作人先生曾在《圣書與中國(guó)文學(xué)》當(dāng)中提到:圣經(jīng)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,可分為精神和形式兩個(gè)方面?!妒ソ?jīng)》漢譯說(shuō)明了中國(guó)翻譯界以及文學(xué)界對(duì)于世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的識(shí)別能力與鑒賞能力。我國(guó)《圣經(jīng)》漢譯的實(shí)踐表明,我國(guó)完全具備將《圣經(jīng)》從希伯來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)、希臘語(yǔ)進(jìn)行翻譯的能力。我國(guó)翻譯家對(duì)于《圣經(jīng)》漢譯的態(tài)度是極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模w現(xiàn)出了極高的文學(xué)水準(zhǔn)。從文學(xué)發(fā)展的角度來(lái)看,《圣經(jīng)》漢譯促進(jìn)了圣經(jīng)文學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的融入 。我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的散文、詩(shī)歌、戲劇以及小說(shuō)等都有著大量以《圣經(jīng)》作為素材的作品?!妒ソ?jīng)》漢譯的精神影響則具體體現(xiàn)在現(xiàn)代文學(xué)當(dāng)中的人道主義思想,提升了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的藝術(shù)感染力,發(fā)展了中國(guó)文學(xué)美學(xué)價(jià)值。
2. 《圣經(jīng)》漢譯對(duì)中國(guó)文學(xué)形式的影響
正如著名文學(xué)家朱自清所述:“近世基督教《圣經(jīng)》的官話翻譯,增富了我們的語(yǔ)言”,《圣經(jīng)》漢譯的白話形式流行,給現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)了諸多新的語(yǔ)匯,以及常用的詞語(yǔ),例如“天堂、地域、樂(lè)園、圣誕、懺悔、伊甸園、雙刃劍、基督教、替罪羊、諾亞方舟”等,這些詞語(yǔ)如今都已為我們常用,成為了現(xiàn)代漢語(yǔ)中的重要部分,這些都是基于《圣經(jīng)》漢譯而產(chǎn)生。
《圣經(jīng)》漢譯豐富了語(yǔ)匯的同時(shí),也對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展有著重要的影響。上個(gè)世紀(jì)早在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)開始時(shí),就有人攻擊白話為“馬太福音體”,反對(duì)新文學(xué)。而許多作家正是受到《圣經(jīng)》漢譯的牽引,如魯迅、朱自清、徐志摩、郭沫若、老舍、巴金、矛盾、沈從文等現(xiàn)代著名作家,都在自身的著作當(dāng)中套用或者引用過(guò)《圣經(jīng)》的語(yǔ)言。朱自清非常欣賞《圣經(jīng)》中詩(shī)歌白話譯文;沈從文曾說(shuō)過(guò)他初學(xué)寫作主要依靠《圣經(jīng)》白話文;郭沫若的觀念認(rèn)為《圣經(jīng)》白話對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響可以同佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響相提并論。總而言之,《圣經(jīng)》漢譯幾乎影響了“五四”運(yùn)動(dòng)前后幾乎所有的中國(guó)作家以及文學(xué)理論家,也正是他們的白話文創(chuàng)作與翻譯,才實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)型。因而《圣經(jīng)》漢譯是功不可沒(méi)的。
結(jié)束語(yǔ):總而言之,《圣經(jīng)》在中國(guó)的傳播,通過(guò)與本土文化的融合,才逐漸地開始發(fā)展?!妒ソ?jīng)》漢譯的本土化闡釋使其傳入中國(guó)文化成為了可能。并且《圣經(jīng)》漢譯對(duì)中國(guó)文學(xué)尤其是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的面貌產(chǎn)生了深刻影響,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展有著起著重要的作用,體現(xiàn)了自身的宗教功能以及文學(xué)價(jià)值與社會(huì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]歸文娟.略論《圣經(jīng)》漢譯的歷史[J].哲學(xué)史學(xué)研究,2008,05.
[2]金海鷹.漢譯《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2011,09.
作者簡(jiǎn)介:彭云(1991—),女,漢族,河南駐馬店人,江蘇科技大學(xué)碩士在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。