摘 要:電影是一種兼具藝術(shù)性與商業(yè)性的文化性表現(xiàn)形式,是一種特定文化的傳播媒介,電影的片名則是一部電影的門面、標(biāo)題和廣告。本文結(jié)合中英文電影片名的特點,深入分析電影片名翻譯的策略和特征,以期對從事影視翻譯的相關(guān)人士提供借鑒。
關(guān)鍵詞:電影片名特點;電影片名翻譯
一.中英文電影片名的特點
電影片名屬于呼喚式文體,有其獨特性,既要充分表現(xiàn)電影的藝術(shù)性和文化內(nèi)涵,又要有助于推動電影票房的提升,所以電影片名具有有別于其它文體的一些特征:
1.開門見山,簡潔明了
片名是電影的“臉面”,很多電影的片名都是充分利用此“臉面”特征,簡潔明了、開門見山地告訴觀眾該影片的最關(guān)鍵信息。此類片名的主要代表有:《秋菊打官司》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,My Fair Lady《窈窕淑女》等。
2. 節(jié)奏鮮明,有韻律感
電影的片名要兼顧傳播的便利,節(jié)奏鮮明、富有韻律感的片名更加朗朗上口,適宜傳播。如:Sense and Sensibility《理智與情感》,《不見不散》There or Be Square, 《非誠勿擾》If You Are the One等。
3. 吸引眼球,攝人心魄
電影的最終目的是為了將觀眾吸引至電影院,如果片名能夠吸引眼球,激發(fā)觀眾的觀賞欲望,目的就算基本實現(xiàn)。如:It Happened one Nigh《一夜風(fēng)流》, Unforgiven《殺無赦》;《霸王別姬》Farewell,My Concubine等。
二.功能對等理論視角下的電影片名翻譯原則
1.保留源語語言特色
電影片名的語言特色是言簡意賅,結(jié)構(gòu)簡單,很多英文影片以故事主人公的姓名來命名,如:Forrest Gump《阿甘正傳》;有的是以故事發(fā)生的主要場所或關(guān)鍵時間來命名,如:Pearl Harbor《珍珠港》;有的影片則以劇情的發(fā)展來命名,如:Brief Encounter《相見恨晚》;另外,有的影片是以所要表現(xiàn)的主題來命名的,如:Blood Diamond《血鉆》等。這些影片片名極其簡潔,在譯成中文的時要注意在傳達(dá)影片的信息的同時又要注意保存源語言的特征。
2.保留源語文化特色
影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,而具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。Baker(2000:21)認(rèn)為:“譯出語詞匯可能表達(dá)一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”,這樣的片名在翻譯時必須設(shè)法保留源語言的文化特色。如:Seven譯成《七宗罪》,The Ten譯成《十誡》,seven對應(yīng)天主教有七種罪惡,十誡源于圣經(jīng),所譯片名點明了其所包含的宗教寓意,并實現(xiàn)了文化信息的忠實傳達(dá)。我們中華文化源遠(yuǎn)流長,許多中文電影都深深植根于我們的傳統(tǒng)文化,具有濃厚的文化特色,因此,在把一些中文電影名英譯時要注意其文化特色的保留,如:《大紅燈籠高高掛》Rise the Red Lantern;《臥虎藏龍》直接譯成Crouching Tiger, Hidden Dragon。
3.兼具藝術(shù)性和商業(yè)性
斯坦納(cf.金隄,1997:4)認(rèn)為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)?!彪娪笆且婚T兼具藝術(shù)性和商業(yè)性的產(chǎn)品,作為一門藝術(shù),我們可以從電影中窺見一個民族絢麗多彩的文化;在商業(yè)時代,電影作為一種商品,最終目的是取得預(yù)期的票房,利益最大化。因此,在將原文影片名譯成目標(biāo)語的時候,要具有藝術(shù)性,在片名上給予觀眾以美的感受,同時要將影片的內(nèi)容信息傳達(dá)給觀眾,這樣便可以極大地激起觀眾的好奇心和觀賞欲,以達(dá)到預(yù)期的票房。如:Singin’ in the Rain譯成《雨中曲》; Mission: Impossible譯成《碟中諜》;It Happens One Night譯成《一夜風(fēng)流》?!斗疾荼踢B天》譯成:Green Green Grass of Home,這類影片分別通過音調(diào)和韻律節(jié)奏,譯為中文常見的四字結(jié)構(gòu)和英語常見的表達(dá)等優(yōu)美動聽、朗朗上口、記憶尤深的影片名,在傳遞了影片應(yīng)有的信息的同時給觀眾以美的享受,同時又引起觀眾的審美愉悅和觀賞欲望。
四.結(jié)語
在翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 : 65),為了從語義到文體在譯語中用最切近最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵,使譯文能為讀者所理解且保證不會對譯文產(chǎn)生誤解,在保留了源語的語言、文化特色的同時又能使目標(biāo)語具有藝術(shù)性和商業(yè)價值,實現(xiàn)了影片信息傳播的目的和商業(yè)價值。
參考文獻(xiàn):
[1] Mona Baker. In Other Words[M]: A Coursebook on Translation[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 金隄. 等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
作者簡介:袁訓(xùn)合,北方工業(yè)大學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。