摘 要:隨著改革開放我國打開了對外開放的大門,國際合作貿(mào)易等商務(wù)活動日益頻繁,而商務(wù)英語在這些經(jīng)濟活動中顯得越來越重要。商務(wù)英語作為一門有專門用途的語言,是商務(wù)知識和英語的結(jié)合,它具有自身的特點和翻譯技巧,本文就商務(wù)英語的特點進行解析,探討翻譯過程中的技巧和方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點;翻譯技巧;詞匯
一、前言
商務(wù)英語是指服務(wù)于商務(wù)活動為目的,具有實用性、專業(yè)性和目的性的一種英語,它不僅適合商業(yè)需要,還具備很強的社會功能。它源于英語,具有著實用性這一顯著特點,它在形成的過程中逐漸在語法、詞法、句法等方面形成自身顯著的特點。在經(jīng)濟全球化的今天,商務(wù)英語在世界經(jīng)濟活動中已顯得越發(fā)重要,而如何翻譯好商務(wù)英語,讓經(jīng)濟活動更順利地進行,成為了翻譯人員的一項艱巨任務(wù)。現(xiàn)如今的國際商務(wù)活動包括招商引資、對外貿(mào)易、國際金融、技術(shù)引進等無不涉及到英語的使用,在這個前提下,了解并熟悉商務(wù)英語的特點和翻譯技巧有助于商務(wù)語言的學習。
二、商務(wù)英語的語言特點
1、專業(yè)術(shù)語豐富
商務(wù)英語作為一種專業(yè)性很強的英語,集中體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的使用上,這和商務(wù)英語與商務(wù)活動有密切關(guān)系相關(guān)聯(lián),我們都知道,語境對于語言的理解和涵義尤其重要,我們平常生活中看到的哪怕很平常的一個詞匯,若是放在商業(yè)活動的情景中,換了一種語境,意思有可能就完全不同了。比如:
All Risk 在一般英語中是“所有危險”的意思;在保險術(shù)語中是“一切險”的意思;而在國際貿(mào)易支付英語中是“見票即付”的意思。
2、商務(wù)英語語言精煉,用詞嚴謹、正規(guī)
商務(wù)英語在詞匯的使用上具有專業(yè)、精確的特點,所用的句子和語言都比較正規(guī),常有一些格式和套話,其中包括大量專業(yè)詞匯、具有商務(wù)活動意義的復(fù)合詞、單詞、普通詞語以及縮略詞等等。
3、廣泛使用縮略詞
為了節(jié)省商務(wù)活動過程中書寫、說話和閱讀的時間,提高效率,在商務(wù)英語的使用過程中常常使用縮略詞,如CCIB(China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局);另外,商務(wù)外貿(mào)業(yè)務(wù)也大量地運用縮略詞,比如:L/C(letter of credit 信用證)。
4、大量使用長句、復(fù)合句和被動句,句式規(guī)范完整注重細節(jié)
商務(wù)英語句子成分的每一個部分都有可能運用各種修飾語,使其成為規(guī)范又結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以商務(wù)英語中往往長難句比較多,但他的規(guī)范性又使商務(wù)英語在使用時具備精確性、邏輯性和效率性。商務(wù)英語一般使用第三人稱,因為他敘述的是客觀事實,強調(diào)客觀事實的委婉禮貌;因而被動語態(tài)有很高的使用頻率,這也是商務(wù)英語的一大顯著特點。
5、商務(wù)英語的句法特點
由于商務(wù)英語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子正式規(guī)范,尤其是在表達上,商務(wù)英語更加注重精準、精確,強調(diào)客觀事實,所以句子一般使用從句和被動語態(tài)較多,特別是在合同或是文件中更是如此。
三、商務(wù)英語的翻譯技巧
1、商務(wù)英語的翻譯原則
商務(wù)英語所涵蓋的范圍很廣,不同場合不同語境可以分成不同語域,他們各自的特點各不相同,翻譯使的方法和原則也不盡相同,但他們也有共同的一些要遵循的原則,比如,翻譯過程中要遵循準確嚴謹?shù)脑瓌t,選詞用詞必須準確,翻譯過程中涉及的內(nèi)容嚴肅、客觀、具體,翻譯的信息要和原文保持一致,不能隨意表達。
2、一詞多義
商務(wù)英語中常用的術(shù)語往往具有一定的科學概念,要避免商務(wù)英語翻譯中詞句容易出現(xiàn)的多義與歧義,詞匯在不同的場合表達的意義不相同,這就要求我們掌握某些多義詞在其他的語言環(huán)境中的特定含義,把它恰當?shù)姆g成目的語。要充分掌握這一技巧,這要求翻譯者必須遵循翻譯原則中的專業(yè)性原則和準確原則,從而達到原文與譯文意義統(tǒng)一的境界。譬如:They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽已淡然無存;They have opened the covering credit with the Bank of China1London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
3、增詞與減詞
商務(wù)英語在翻譯過程中表達同一概念時所用的詞句結(jié)構(gòu)差異大,所以在翻譯時要增加一些原文沒有的或是省略一些原文原有的詞句,即是在保證原文原有意思的前提下對譯文做一些有必要的刪減,增詞減詞的關(guān)鍵在于把握分寸,要做到增詞不增意,減詞不減意。
4、學會分析和閱讀長句
由于商務(wù)英語長難句子比較多,這些復(fù)雜的句式給翻譯者增加了難度,分析英語的長句首先要弄清楚特殊句型的各種語法關(guān)系,然后再找出全句的主干結(jié)構(gòu),即主語、謂語和賓語,再找出句子的從屬關(guān)系,從整體分析功能,這樣,才能把整個長難句剖析清楚。
結(jié)語:總而言之,商務(wù)英語的運用和翻譯不單單是一種語言的簡單轉(zhuǎn)化,更是一種深層次的文化交流,這需要翻譯者熟悉兩國背景文化,在實踐中不斷學習,逐漸了解和掌握商務(wù)英語的語言特點和翻譯技巧。為了更好地掌握好商務(wù)英語這一專門性語言,這需要我們在學好基礎(chǔ)英語的前提下,加強商務(wù)英語的學習和實踐練習,只有在兩者都充分把握的前提下,才能不斷促進商務(wù)英語水平的提升。在商務(wù)英語翻譯過程中,我們要了解其言語功能和特點,遵循一定的翻譯原則,根據(jù)語境,采用一些翻譯方法,使商務(wù)英語的翻譯達到精、準、雅的境界。
參考文獻:
[1] 邢穎.淺談外貿(mào)英語詞匯的意義及翻譯[J].財貿(mào)研究,2000,(1).
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3] 余富林.商務(wù)英語翻譯:英譯漢[M].北京: 中國商務(wù)出版社, 2003.
作者簡介:劉佳(1985.4.25—),甘肅建筑職業(yè)技術(shù)學院,助教,研究方向:英語國際貿(mào)易。