摘 要:翻譯是進(jìn)行跨文化交際的橋梁,它能夠讓不懂得對(duì)方國(guó)家語(yǔ)言的兩人進(jìn)行良好有效的溝通,從而我國(guó)現(xiàn)階段高校英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際來(lái)看,很多學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力還有待進(jìn)一步的提升。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,我國(guó)和世界各國(guó)的交流越來(lái)越密切,社會(huì)更加需要一大批具備較強(qiáng)翻譯能力的優(yōu)秀英語(yǔ)人才,在這樣的社會(huì)發(fā)展形勢(shì)下,我們有必要對(duì)此課題進(jìn)行深入的分析研究,從而找到大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的良策,從而讓我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)能夠與時(shí)俱進(jìn)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯能力;培養(yǎng)方法
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
英語(yǔ)屬于大學(xué)階段的一門(mén)基礎(chǔ)性課程,在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)一直都是很多教師忽略的部分。而近年來(lái)全國(guó)各個(gè)高校逐漸開(kāi)始重視這一問(wèn)題,很多學(xué)生的翻譯能力也得到了相當(dāng)大的提升,但是在教學(xué)過(guò)程中依舊還存在一些問(wèn)題,這些問(wèn)題主要表現(xiàn)在:首先,教學(xué)過(guò)程盲目單詞化,常常會(huì)有排斥翻譯母語(yǔ)的問(wèn)題,把教學(xué)過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)的翻譯認(rèn)為是低水平的表現(xiàn);其次,容易受到課本知識(shí)內(nèi)容的限制,從而讓教師無(wú)法有效的創(chuàng)造一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,加上很大一部分教師在口語(yǔ)上和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)存在一定差距,因此導(dǎo)致學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力無(wú)法得以提升,從而在對(duì)語(yǔ)句或者段落進(jìn)行翻譯的過(guò)程中存在語(yǔ)句不通順的問(wèn)題;最后,很多學(xué)生非常依賴輔導(dǎo)書(shū)籍,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,往往是與輔導(dǎo)書(shū)籍上的標(biāo)準(zhǔn)答案對(duì)照著翻譯,很少有學(xué)生會(huì)自己去思考。這一長(zhǎng)久以來(lái)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力就逐漸的下降,翻譯能力自然無(wú)法提升。
二、大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)途徑
(一)豐富教學(xué)方法
1.增譯法
即是結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)句的意思和句法的要求,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中添加原句中不實(shí)際存在但是有義的詞,進(jìn)而獲得更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
例如說(shuō):Having lived in Beijing for quite a longtime, he knew the city well.
翻譯結(jié)果:因?yàn)樗诒本┚幼×撕荛L(zhǎng)時(shí)間,因此她很了解這座城市。
我們對(duì)原句進(jìn)行分析,句子中的分析短語(yǔ)說(shuō)明原因,所以我們添加“因?yàn)椤浴边@一次組。
又比如說(shuō):In spite of the fact you treat him very good, he is a yellow dog.
譯文為:你雖然對(duì)他很好,但她依舊是忘恩負(fù)義之人。
對(duì)原句進(jìn)行分析,句子中的he is a yellow意思是:他是一個(gè)忘恩負(fù)義的人。學(xué)生翻譯過(guò)程中讓他們添加“依舊”這一表示語(yǔ)氣的詞,可以更好的體現(xiàn)出原句的語(yǔ)氣和態(tài)度。
2.分清主次
很多時(shí)候漢語(yǔ)的主語(yǔ)以及語(yǔ)法、語(yǔ)句形式都和英語(yǔ)存在一定的差異,就要求在翻譯時(shí)必須要把修辭主語(yǔ)放在句子的前后。
比如說(shuō):各國(guó)人民的正義斗爭(zhēng)都是互相支持的。
可以這樣翻譯:The people of all countries support one another in their just struggles.
原句的形式主語(yǔ)是“斗爭(zhēng)”,但句子中“相互支持”這一動(dòng)作的發(fā)出者是“人民”,所以我們要突出“人民”這一詞語(yǔ)。若是把句子這樣翻譯:The just struggles of the people of the world support each other.如此一來(lái)Struggles與support each other的搭配就和日常英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣存在差異,而且主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)顯得頭重腳輕,故而要求學(xué)生不選擇這種翻譯方式。
3.省略法
即是進(jìn)行翻譯時(shí)將句子中一些可以省略的不重要信息刪除掉,但是必須要做到刪詞不刪意。
比如說(shuō):University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
可以這樣翻譯:報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的要優(yōu)先錄取。
翻譯時(shí),原句中的“over those who had not”這句話就可以不進(jìn)行翻譯,因?yàn)槿绻弊g成“報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的比沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)該優(yōu)先錄取”,這樣就過(guò)于累贅。
(二)強(qiáng)化基礎(chǔ)訓(xùn)練
我們?cè)谝髮W(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的過(guò)程中,必須適當(dāng)?shù)囊雴卧~語(yǔ)義、語(yǔ)法等訓(xùn)練,從而讓學(xué)生更加熟悉語(yǔ)言環(huán)境。另外,我們還必須要求學(xué)生掌握英語(yǔ)技能的駕馭水平,開(kāi)展一些有針對(duì)性的訓(xùn)練活動(dòng),從而讓學(xué)生掌握更加牢固的基礎(chǔ)知識(shí),為未來(lái)更加深層次的翻譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。比如說(shuō)我們?cè)谟?xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力時(shí),應(yīng)該要選擇一些典型的長(zhǎng)句和具有一定難度的內(nèi)容或者結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的短語(yǔ),要求學(xué)生進(jìn)行翻譯。在翻譯時(shí)學(xué)生暴露出來(lái)的問(wèn)題,我們應(yīng)該引導(dǎo)他們?nèi)タ偨Y(jié)和分析,同時(shí)將翻譯練習(xí)融入在日常的教學(xué)活動(dòng)之中。同時(shí),英語(yǔ)翻譯教學(xué)還必須要重視學(xué)生翻譯準(zhǔn)確性的培訓(xùn),從而讓學(xué)生能夠更好的理解語(yǔ)句。在進(jìn)行閱讀訓(xùn)練的過(guò)程中融入翻譯教學(xué),能夠有效的培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)言表達(dá)能力和對(duì)英語(yǔ)的綜合理解能力,從而讓學(xué)生逐漸的掌握更多的知識(shí)點(diǎn),樹(shù)立更加牢固的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王新然.新四六級(jí)背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].神州.2013(24):65.
[2]唐雨.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力現(xiàn)狀與成因探析[J].學(xué)苑教育.2014(06):28.
[3]蔡立穎.注重英美文化背景對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯技能的影響[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用.2012(34):71.
作者簡(jiǎn)介:孫東菱(1970—),女,吉林德惠人,碩士,長(zhǎng)春工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)。