摘 要:翻譯可以分為筆譯和口譯兩種,但是兩者在實(shí)現(xiàn)溝通上的目的是一樣的。本文從增詞法、減詞法、重復(fù)法、詞序調(diào)整法和關(guān)聯(lián)詞的用法等方面,分析筆譯與口譯的不同。得出如下結(jié)論,筆譯時(shí)要做到斟詞酌句,適當(dāng)調(diào)整語序,做出合理增減,而口譯時(shí)則應(yīng)做到多用小詞,逐句翻譯,增減詞語靈活,變通方法進(jìn)行重復(fù)。最后提出了筆譯和口譯中需要注意的問題和掌握應(yīng)用的技巧。
關(guān)鍵詞:漢英;筆譯;口譯
翻譯因其工具不同可分為筆譯和口譯,二者的關(guān)系就好像姐妹一樣,雖然不同,但有些相似之處,也就是說二者是相輔相成的關(guān)系,密不可分。他們之間道理相同,翻譯的技巧自然也就是相通的,但由于二者的方式和目的不同,自然存在一些區(qū)別。本文將在二者的差別上做出一些探討。
1. 增詞法不同
在一些情況下,筆譯和口譯在翻譯時(shí)都需要增加一些詞匯,這也就是增詞。筆譯的增詞是在原文翻譯的基礎(chǔ)上增加一些雖然沒有但是有意義的詞語,不同的翻譯人員對(duì)增詞的范圍不同,但是增詞并不是隨心所欲就能完成的。增詞的部分對(duì)原作者是不言而喻的,但對(duì)于讀者而言,仍然需要進(jìn)行一些解釋。在將句子轉(zhuǎn)換成表層結(jié)構(gòu)時(shí)要對(duì)深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行省略,增詞法的意義就在于更好的傳達(dá)原文的信息。筆譯的增詞主要分為語義、語法和修辭性增詞。而口譯的增詞就與語法結(jié)構(gòu)無關(guān),是口譯者為了給本方爭(zhēng)取時(shí)間,并且減少心理壓力的一種方式。口譯一般適合比較正規(guī)和特殊的場(chǎng)合,所以對(duì)增詞來說需要更多技巧,從而為被翻譯者提供更多思考的時(shí)間。
2. 減詞法不同
減詞法是因?yàn)榫涫胶托揶o上的需要,將文章中一些無實(shí)際意義的詞忽略不譯而出現(xiàn)的,使用該方法主要是因?yàn)橛⒄Z和漢語的表達(dá)方式不同。在漢語中,運(yùn)用排比句和重復(fù)詞匯的機(jī)會(huì)較多,而在英語中大多數(shù)要求避免重復(fù),所以在翻譯中不論采取何種方式,都要適當(dāng)刪除一部分詞語,以達(dá)到語言簡練的目的。漢語中的對(duì)仗工整、追求韻律美,經(jīng)常把成語成對(duì)出現(xiàn),加之漢語中修飾詞較多,就不必在字面上翻譯出來了。在口譯時(shí)減詞方面要求更加嚴(yán)格一些,擁有靈活思維的口譯者善于為自己有限的采訪時(shí)間爭(zhēng)取更多的內(nèi)容,以達(dá)到采訪的目的。
3. 重復(fù)法不同
重復(fù)法在筆譯中的應(yīng)用主要是為了尊重原文的初始意愿,漢語中習(xí)慣重復(fù),而英語習(xí)慣避免重復(fù),因此在筆譯中對(duì)漢語的詞匯要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。而在口譯中,之所以會(huì)使用重復(fù),多是為了引起在場(chǎng)人員的注意,或是為了更加清晰表達(dá)所述的意義,使人們更容易理解,更多的情況下還是為了緩解緊張的氣氛,避免摩擦,而這種重復(fù)與原文無關(guān)。
4. 詞序調(diào)整法不同
在英語中的表達(dá)較為直接,對(duì)語法的要求較高,所以語法在句子的構(gòu)成上起到了至關(guān)重要的作用。而在漢語中則出現(xiàn)了許多復(fù)雜多變的結(jié)構(gòu),語法則顯得不那么重要,反而更重視語言表達(dá)是否有意義、是否語義優(yōu)美等。所以在英語中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)定于從句和名詞性從句等多種從句,詞性的變化較多,介詞和連詞的使用相對(duì)頻繁,使得整體表現(xiàn)和漢語相比具有較大差別。這就需要翻譯人員在翻譯過程中運(yùn)用相應(yīng)的技巧,以達(dá)到想要的效果。在筆譯中,常常需要將句子合并到一起的方式,將漢語的各個(gè)短句結(jié)合到一起,形成一個(gè)英文中的長句,還可以將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用名詞詞組取代動(dòng)詞等形式,也可以單純就動(dòng)詞的各個(gè)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因?yàn)闈h語的特性,句子結(jié)構(gòu)較短,所以漢語中的一個(gè)句子可能僅僅是英語中的一個(gè)成分而已,這樣做才可以盡可能避免句子冗雜,而達(dá)到英語的語言結(jié)構(gòu)要求。因?yàn)樵瓌t不同,在口譯中簡潔明了是第一要求,所以就不會(huì)像筆譯那樣擁有較多的長句子,取而代之的則是一些單句或者省略引用語或插入語的簡單句。在語序調(diào)整反面來看,在筆譯中的應(yīng)用更為廣泛,而口譯則更多遵循順序的方式進(jìn)行翻譯,也就是說,口譯時(shí)基本采用漢語的表達(dá)語序,這樣才能使聽眾更容易理解所說的內(nèi)容。
5. 關(guān)聯(lián)詞的用法不同
一提到關(guān)聯(lián)詞,就涉及到形合和意合的問題,而在英語和漢語中,關(guān)聯(lián)詞的用法也不相同。在英語中,句子的結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,有明顯連接的意味;而中文的句子結(jié)構(gòu)就好像是拼湊出來的,看不出連接的痕跡。這也就是說,英語需要很多的連接詞,將各個(gè)分句連接起來,而中文雖然句子連接在一起,但不需要過多的連接詞出現(xiàn)在句子中。在一些研究中表明,中國人的語言中,不到必須使用關(guān)聯(lián)詞的時(shí)候,很少出現(xiàn)關(guān)聯(lián)詞。所以在筆譯中,翻以前要先分析句子的邏輯結(jié)構(gòu),語義順序,功能意義等,然后相應(yīng)加入所需要的連詞,使本來隱藏的連接詞重新浮現(xiàn)出來。
在口譯時(shí),連詞的使用就不僅僅是顯隱性的問題了,口譯有其特定的規(guī)則,即相關(guān)連詞成對(duì)出現(xiàn)??谧g的邏輯性要求本來就高,這種連接詞的使用方法就使轉(zhuǎn)折等語氣更為明顯,尤其在一些政治會(huì)談等方面顯得尤為重要。這就對(duì)口譯人員的素質(zhì)要求較高,不僅要應(yīng)有較強(qiáng)的邏輯思維,更要思路清晰并具有良好的心理素質(zhì)。一些固定句型的使用會(huì)有效幫助翻譯人員進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,在緊張的環(huán)境中還能讓聽眾清晰了解索要表達(dá)的內(nèi)容。就像在各國語言中都會(huì)出現(xiàn)的問題一樣,英語也是在口譯中不影響交流和表達(dá),但放在筆譯中就會(huì)顯得特別不合乎結(jié)構(gòu)要求,甚至出現(xiàn)一種難登大雅之堂的感覺。
結(jié)語:通過分析我們得知,筆譯和口譯的技巧和部分成因存在差異。筆譯是以文字的方式出現(xiàn)在讀者的面前,使人們有更多的時(shí)間去分析和理解,所以筆譯的文字更趨于嚴(yán)謹(jǐn)和正式。而口譯就好像是一場(chǎng)“即興表演”,多數(shù)出現(xiàn)在政治訪問等環(huán)節(jié),會(huì)議時(shí)間較短,更要求口譯員的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,所以邏輯性要求要嚴(yán)謹(jǐn),語法要求較弱。所以在筆譯和口譯時(shí)要遵循各自相應(yīng)的表達(dá)規(guī)則,使翻譯的效果達(dá)到理想的彼岸。
參考文獻(xiàn):
[1] 孟令嘉.漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J].中國外資.2013(22).
[2] 王曉燕.漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào).2006(01).
[3] 管艷郡.漢英筆譯與口譯關(guān)聯(lián)性分析[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2013(05).