摘 要:隨著改革開放的深入,中國的對外交流日益增多,中國的古老傳統(tǒng)文化受到越來越多的外國游客的青睞,入境游逐漸增加,越來越多的城市及其景區(qū)都開始使用雙語公示語,可是公示語的英譯卻不能令人滿意。本文通過調(diào)查研究大量的公示語翻譯案例,總結(jié)了一些公示語常見的錯誤,并試圖提出幾個公示語翻譯的原則。
關(guān)鍵詞:公示語;翻譯錯誤;原因;應(yīng)對措施
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)03-0216-02
一、引言
公示語是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開面對公眾的、以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在生活中應(yīng)用廣泛,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。隨著改革開放的深入,我國旅游業(yè)逐步發(fā)展。近幾年來,我國的入境旅游業(yè)也進(jìn)入快速發(fā)展階段,中外交流逐步加強(qiáng),雙語公示語逐漸增多。但眼下國內(nèi)很多景區(qū)以及很多公共場所的公示語翻譯仍然存在很多錯誤。
近日,筆者走訪調(diào)查了安徽省以及附近各省城市及景區(qū)的公示語翻譯情況,發(fā)現(xiàn)不容樂觀。很多公示語不但起不到指示的作用,反而使讀者更加混亂。
二、錯誤原因分析
公示語作為一種指示性的語言,在人們?nèi)粘I钪衅鹬笇?dǎo)、警示等作用,但是就其翻譯錯誤現(xiàn)象,筆者認(rèn)為主要有以下幾種原因。
(一)中式英語泛濫
中式英語(Chinglish),是指中國人在學(xué)習(xí)并使用英語時,把漢語語言的規(guī)則應(yīng)用到英語語言的規(guī)則中,受漢語的思維方式和相應(yīng)文化背景知識的干擾和影響而說出或?qū)懗霾缓虾跤⒄Z文化習(xí)慣的畸形語言[1],是漢語思維與英語形式結(jié)構(gòu)的混合體,其產(chǎn)生的最根本原因是中西方文化差異。一個人學(xué)習(xí)外語時不可避免地會受到母語的影響,所以中國人在說英語時會沿用漢語的言語習(xí)慣,中式英語也就由此產(chǎn)生。其次,很多人翻譯時只看字面意思硬性地翻譯,就十分容易鬧笑話。如溫州有一個廣告牌“溫州歡迎您”,其翻譯為“Wenzhou Welcome You”,“小心碰頭”翻譯為“Mind Your Hair”,這些翻譯不免令人啼笑皆非。
(二)中西方思維方式不同
語言是思維的載體,思維也影響著語言。思維差異作為一種社會現(xiàn)象,在語言中得到了一定體現(xiàn)。東西方民族思維方式的不同導(dǎo)致了漢英語言很多方面都有不同,在翻譯的時候,譯者往往沒有考慮到其翻譯工作的受眾群體是外國人,而不是本國人,所以在翻譯時往往會出現(xiàn)很多錯誤。如:“八五折”,英語應(yīng)該翻譯成“15 percent discount”, 但有人卻把它翻譯為“85 percent discount”,漢語著重打折后的實際付款比例,而英語則著重折扣的比例;再比如“龍”這個詞,中國傳統(tǒng)文化中的龍,是神話中一種神圣的動物,祥云吐瑞,代表著吉祥與尊貴。把中國的龍翻譯成“dragon”是不合適的,因為西方人眼中的龍就是暴力、恐怖的代名詞,同時還是邪惡的象征,所以,可以考慮用拼音翻譯成Loong,在讀音上與“龍”相似。英語中也早有這樣的用法,例如李小龍的英文翻譯是“Lee Siu Loong”,他名字中的“龍”字,就是用“Loong”翻譯的。
(三)一詞多義現(xiàn)象
如“出口”,應(yīng)該譯為“Exit”,但有很多地方翻譯為“Export”,譯者在翻譯這個詞時,或許是通過查閱漢英詞典,隨便找了個義項。在漢英詞典中,“出口”這個詞有很多翻譯,包括“exit, way out, export”等,而“export”的真正釋義是“vt. vi.出口,輸出; vt.傳播,輸出(思想或活動)”;“export;n.輸出,出口;輸出[出口]物”,譯者在翻譯時卻沒有注意到。
(四)翻譯人員水平參差不齊,責(zé)任感不強(qiáng)
如擁有“奇秀甲江南”美譽(yù)的上海著名旅游景點豫園,園內(nèi)各種標(biāo)識出現(xiàn)幾個版本的英語翻譯。木制指路牌上翻譯成“Yu Yuan”,豫園售票處翻譯成“the Yu GARDEN”,石碑上則翻譯成“YU YUAN GARDEN”,豫園老街翻譯成“YU YUAN CLASSICAL STREET”,對于國人來講,這樣細(xì)微的差別很多人都不會注意到,因而不會產(chǎn)生誤導(dǎo),但這幾種英文標(biāo)識卻讓慕名而來的外國游客看不明白。三種不同的翻譯雖然區(qū)別不大,但卻讓人深感迷惑,并對自己的目的地產(chǎn)生混淆[2],由此也可以反映出翻譯人員責(zé)任心不強(qiáng)的問題。
三、翻譯原則
公示語具有呼喚功能,原句和其譯文都是為了引起目標(biāo)群體的注意,將信息迅速傳達(dá)給目標(biāo)群體,從而使目標(biāo)群體針對其標(biāo)示做出迅速反應(yīng)。根據(jù)以上問題,我們提出了以下幾點公示語翻譯原則:
(一)準(zhǔn)確
翻譯是用一種語言把另外一種語言的思想表達(dá)出來的行為[3]。公示語并不是某個國家特定的產(chǎn)物,它是社會文明發(fā)展到一定程度的體現(xiàn)。我國的公示語具有著中國特色,準(zhǔn)確是翻譯工作的生命,公示語的翻譯不僅僅是詞匯的單純翻譯,更重要的是公示語內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。所以,公示語的翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確而直觀,讓看到的人不會有歧義產(chǎn)生甚至不得其解。如有的水池旁會有這樣一個公示牌:“請勿戲水”,其英文翻譯卻是“Please Keep The Water”。且不說這個翻譯合適不合適,首先它的意思就不準(zhǔn)確,“keep the water”,其中文意思是“請保留水”,信息缺失,只會讓看這個公示牌的外國人丈二和尚摸不著頭腦。其實,翻譯成“Keep off the water”就可以了,信息表達(dá)得更加直觀,外國人一看就明白其中的含義了。
(二)簡潔
公示語占有空間十分有限,其目的是讓讀者第一時間獲取準(zhǔn)確信息并采取下一步行動。公示語一但發(fā)生誤讀,往往會令讀者的行動與公示方的預(yù)期目的不一致,給外國人留下不好的印象,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重的后果,所以其翻譯要求簡潔。根據(jù)簡潔原則,翻譯時可以省去一些虛詞,如系動詞和冠詞等,這樣不會影響整體表達(dá)效果。如某個城市的公示語“……是我家,清潔靠大家”,翻譯成為“… is my home, its cleanness depends on all of us”,顯得特別的拖沓冗長,其實簡單的“Keep Our City Clean”就足以達(dá)到效果。
(三)提高譯者素質(zhì)
在走訪中發(fā)現(xiàn),公示語翻譯諸多的錯誤最根本的原因還是在于譯者的素質(zhì),而這素質(zhì)問題又主要集中在兩方面:態(tài)度和文化素養(yǎng)。筆者曾經(jīng)做了一個關(guān)于翻譯方法的調(diào)查,在安徽省以及周邊城市隨機(jī)抽取100個單位發(fā)放了問卷,安徽行政單位占35%,安徽景區(qū)占30%,周邊城市占35%。其中一項是關(guān)于“如果你的工作中需要翻譯幾個公示語(標(biāo)識語或者牌示語),你會選擇哪種方式?”的調(diào)查,100份問卷中,有效問卷為87份,不予回答的有13份,選擇網(wǎng)絡(luò)搜索(包括百度翻譯、金山詞霸、有道詞典)的有38份,選擇向人詢問(包括周圍懂英語的人,熟悉的英語教師)的有29份,選擇查閱專業(yè)資料的僅有7份,選擇其他方式的有13份。
由以上調(diào)查可見,譯者的態(tài)度比較隨便,翻譯是一件很嚴(yán)肅的工作,尤其是公示語翻譯時,要考慮到其工作的受眾群體是外國人,而且公示語又是一個景區(qū)乃至一個城市、一個國家的名片。在公示語翻譯過程中,一定要端正態(tài)度,嚴(yán)肅對待。
四、結(jié)語
郭沫若先生曾近說過:“翻譯工作是一件艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦……”[4]翻譯不只是文字的復(fù)制,也不只是語言的轉(zhuǎn)換,更不只是漢英詞典上一字一句的對應(yīng)的蹩腳翻譯。譯者必須具備深厚的語言知識\廣博的文化知識和高度的責(zé)任感[5],還要時刻注意提高自己的語言運(yùn)用技能,即用自然、地道、合乎英語語言習(xí)慣的英語進(jìn)行表達(dá)的能力。此外,要充分了解中西方文化差異,翻譯是跨語言、跨文化、跨社會文化差異和文化的交際活動,在漢譯英時要有文化差異和文化傳遞意識。王佐良先生曾說:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”[6]這就要求譯者不但要熟悉源語和譯語兩種語言,還應(yīng)該具備深厚的雙語文化功底,深刻理解中英文間的文化差異,才能做到語言意義和文化意義上的等值。只有充分了解東西方文化差異,弄清詞語的真實含義,把握好翻譯的尺度,才能使得譯文貼切而又自然。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學(xué),2002(4).
〔2〕一個豫園三個英文名字——上海雙語標(biāo)識尚需完善[OL].2009-07-14.http://2010.qq.com/a/20090714/000002.htm.
〔3〕孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).
〔4〕郭沫若.談文學(xué)翻譯工作X[A]”翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
〔5〕陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
〔6〕王佐良.翻譯中的文化比較[J].北京:中國翻譯,1984(1). (責(zé)任編輯 張海鵬)
赤峰學(xué)院學(xué)報·哲學(xué)社會科學(xué)版2014年3期