摘 要:增譯作為基本翻譯策略之一,在準(zhǔn)確傳旨達(dá)意方面有著不可或缺的作用。深入認(rèn)識增譯本質(zhì)對更好地運(yùn)用增譯策略、改善譯文質(zhì)量有重要意義。本文結(jié)合敘事學(xué)的素材概念,對增譯進(jìn)行深層次剖析,結(jié)合語境從文化背景、讀者接受等方面闡釋挖掘隱含素材的必要性,從一個(gè)全新角度審視增譯,為增譯的合理性和必要性提供了更強(qiáng)有力的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:素材;增譯;文化背景;讀者接受
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)03-0218-03
素材理論是荷蘭敘事學(xué)家米克·巴爾提出的,米克·巴爾認(rèn)為敘事作品分為“故事、文本、素材”三方面。素材的引入充分考慮了語境,強(qiáng)調(diào)了讀者參與,體現(xiàn)了讀者的想象力。譯者作為特殊的讀者,從素材角度考慮,其想象力和創(chuàng)造力體現(xiàn)在根據(jù)故事需要,把隱含的素材從幕后推到前臺(tái),即增譯技巧。從米克·巴爾素材角度分析增譯策略是從一個(gè)全新的角度審視增譯,對拓展和深化翻譯研究領(lǐng)域有一定意義。
一、米克·巴爾素材理論
素材是按邏輯和時(shí)間先后順序串聯(lián)起來的一系列由行為者所引發(fā)或經(jīng)歷的事件[1]。閱讀過程中讀者首先看的是文本,而不是素材,素材是讀者解釋的結(jié)果,這種解釋受到故事發(fā)展的影響。
素材是小說創(chuàng)作的基礎(chǔ),涉及在時(shí)間與邏輯上與生活現(xiàn)實(shí)相符的一系列事件,然而小說中的故事不可能,也沒必要與素材完全相同。小說故事由事件組成,而小說中的事件是對素材中事件的選擇,然后作者按照某一主題在時(shí)間和邏輯上對選擇的事件進(jìn)行整合。讀者閱讀過程中,素材的可選擇性和可推測性為讀者的想象提供了空間和可能,讀者可以根據(jù)故事提供的事件及其時(shí)間和因果關(guān)系,推理出素材中可能有而小說中沒有選擇的事件[2]。翻譯中譯者首先作為讀者開始其翻譯行為,譯者憑借自己的想象力推測素材,會(huì)把自己根據(jù)故事推理出來的卻沒選入小說事件的素材從后臺(tái)推向前臺(tái),在翻譯中通過增譯法表現(xiàn)出來,從而豐富了小說情節(jié),更利于讀者理解和接受。
米克·巴爾引入素材理論是后經(jīng)典敘事學(xué)關(guān)注作品與讀者關(guān)系的體現(xiàn)。敘事學(xué)20世紀(jì)60年產(chǎn)生于法國,在以茨韋坦·托多羅夫和熱拉爾·熱奈為代表人物的經(jīng)典敘事學(xué)階段,敘事學(xué)一直深受結(jié)構(gòu)主義影響。20世紀(jì)90年代以來的敘事學(xué)研究中,伴隨著廣泛的文化研究,經(jīng)典敘事學(xué)向后經(jīng)典敘事學(xué)轉(zhuǎn)變,更加注重作品與讀者的關(guān)系,注重讀者對作品的闡釋和構(gòu)建等。人們已經(jīng)傾向于擯棄傳統(tǒng)敘事學(xué)研究中將敘述文本視為一個(gè)封閉體系的模式,而按照認(rèn)識論的標(biāo)準(zhǔn)重新界定敘述性,并超越形式敘事學(xué)而進(jìn)入語用學(xué)、接受理論領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)讀者和語境的重要作用,以及讀者的接受所具有的重要意義,試圖構(gòu)建出一種有機(jī)的閱讀狀況[3],這在翻譯中則體現(xiàn)為對讀者作用的重視。從米克·巴爾素材理論下分析翻譯策略,充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,也使譯作更利于讀者接受。
二、增譯概念
翻譯是不同文化溝通的橋梁,其首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),然而每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,目的語讀者往往對源語文化缺乏了解。因此翻譯中詞字上完全對應(yīng)的話,目的語讀者理解譯文很可能會(huì)遇到障礙。所以,為了目的語讀者更好地接受譯文,譯者在翻譯過程中有必要根據(jù)讀者理解能力適當(dāng)增加信息。
然而增譯并不是譯者隨意增加信息,增譯通常有兩種情況:一是把原文中隱含的在譯文里補(bǔ)充進(jìn)去,以更準(zhǔn)確清楚地傳達(dá)原文信息;另一種是出于句法上的考慮,把原文中省略的句子成分補(bǔ)充進(jìn)去,使譯文的句子有完整的意思。增譯、略譯取決于語境[4]。其實(shí)我們所說的“增”、“略”只是基于表面現(xiàn)象,而本質(zhì)上既無增亦無減,而是對原文的“信”。要做到對原文的“信”,就要充分考慮到不同的社會(huì)歷史背景和文化背景。東西方不同歷史時(shí)期的社會(huì)歷史面貌,很可能在翻譯中造成譯文讀者的困惑,因此譯文中有必要增加信息,從而真實(shí)地再現(xiàn)源語社會(huì)歷史背景。同時(shí)東西方屬于不同語境文化,總體來說西方是低語境文化,而東方是高語境文化。在高語境文化中,人們在交際時(shí),有較多的信息量或由社會(huì)文化環(huán)境和情景來傳遞,或內(nèi)化于交際者的思維記憶深處,顯性的語碼所負(fù)載的信息量相對較少,人們對交際環(huán)境的種種微妙之處較為敏感。在低語境文化中,人們在交際時(shí),大量的信息由顯性的語碼負(fù)載,隱性的環(huán)境傳遞出相對少量的信息。也就是說,在低語境文化中的人們,習(xí)慣借助言語的力量來交際。鑒于這種差別,高語境文化中不言而明的東西在低語境文化中可能真的就讓人不知所云,因此,這種情況下,要適當(dāng)增譯信息,以避免在閱讀中給目的語讀者造成困惑和誤解。
三、米克·巴爾素材理論下的增譯策略
米克·巴爾素材理論下的增譯策略,即根據(jù)故事發(fā)展需要把原文中隱含的、而沒被采用的素材從幕后推到前臺(tái),提供給譯文讀者更豐富翔實(shí)的素材而便于讀者理解接受。素材是行為者所經(jīng)歷或引發(fā)的一系列事件。原作作者針對一個(gè)主題,對一系列相關(guān)素材進(jìn)行選擇,組成小說故事,而譯者作為讀者對文本進(jìn)行解釋時(shí),根據(jù)需要會(huì)對素材進(jìn)行再次選擇,但仍是圍繞一個(gè)主題,因此此時(shí)譯者的增譯并不是隨意增加信息,而是從目的語讀者接受出發(fā),深入考慮語境,將原作信息更準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。本文從寫作背景和讀者接受兩個(gè)角度,結(jié)合《三國演義》羅幕士和泰勒兩個(gè)英譯本中的實(shí)例分析米克·巴爾素材理論下的增譯策略。
(一)考慮寫作背景
翻譯說到底是對原著作者的心跡跟蹤[5],而作者的心跡是基于作者當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境下產(chǎn)生的,即語境。語境范圍相當(dāng)廣泛,至少它可以分為兩大類:“一是‘?dāng)⑹抡Z境’,二是‘社會(huì)歷史語境’。后者主要涉及種族、性別、階級等社會(huì)身份相關(guān)的意識形態(tài)關(guān)系;前者涉及的則是超社會(huì)身份的‘?dāng)⑹乱?guī)約’或‘文類規(guī)約’?!盵6]不同于經(jīng)典敘事學(xué)僅關(guān)注敘事語境,后經(jīng)典敘事學(xué)在關(guān)注敘事語境的同時(shí)關(guān)注社會(huì)歷史語境,更注重從文本外因素對文本進(jìn)行解讀。后經(jīng)典敘事學(xué)關(guān)照下的翻譯研究突破了文本本身,結(jié)合多種因素對文本進(jìn)行解讀,譯者將原作從醞釀到問世的全過程考慮在內(nèi),充分結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景對原作進(jìn)行解讀,而不是憑譯者自己的主管臆測或構(gòu)想來演繹原作,解釋者必須將自己置于原著的歷史背景和環(huán)境之中,并孕育一種以己之所見所得感應(yīng)他人的心理狀態(tài)。因此譯者作為特殊的解釋者,不能把文本孤立來看,而要充分考慮原作的社會(huì)歷史語境,并在此基礎(chǔ)上對比中西文化差異,挖掘社會(huì)歷史背景大素材,并在譯文中針對中西文化差異將必要的隱含的素材從幕后推到前臺(tái)。
(二)注重讀者闡釋和接受
就經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué)的對比,后經(jīng)典敘事學(xué)在著眼點(diǎn)上從作品本身轉(zhuǎn)移到了讀者與文本的交互作用。文本的真正意義不是作者的愿意或其最初的讀者對文本的理解,文本的真正意義是和理解者一起處于不斷生成的運(yùn)動(dòng)過程之中,是理解者和理解對象相互作用、相互融合的過程。這在后經(jīng)典敘事學(xué)中體現(xiàn)了對讀者的關(guān)照。讀者結(jié)合作品背景和自己的認(rèn)知體驗(yàn),對原作進(jìn)行闡釋解讀,這一過程正是讀者充分運(yùn)用想象挖掘原文隱含素材的過程。然而讀者闡釋的過程中可能會(huì)由于文化差異而造成誤解。如前文所述,東西方屬于不同的語境文化。由于受中國傳統(tǒng)的“中庸”觀念影響,中國古典文學(xué)以含蓄為美,直白地、詳細(xì)地?cái)⑹虏环蟼鹘y(tǒng)的中國審美習(xí)慣。將這種哲學(xué)觀念運(yùn)用到美學(xué)領(lǐng)域,就意味著重要的不在于藝術(shù)家能表現(xiàn)得多么細(xì)致詳盡,而是通過細(xì)節(jié)能暗示出多少啟示。這是中國高語境文化的典型特征,相比之下西方人則比較直接,注重表現(xiàn),并沒有那么多的話中話、言外意,處于低語境文化中。因此譯者要充分考慮西方讀者的接受,適當(dāng)增補(bǔ)信息,使讀者更好地理解和接受原文。
例一:操笑曰:“在家做的好大事!”諕的玄德面如土色。(第二十一回)
Version one, A smiling Cao Cao greeted Xuande. “That’s quite a project you have under way at home,” he said in a tone that turned Xuande’s face pale as dust. (by Moss Roberts)
Version two, When he arrived Ts’ao met him and laughingly said, “That’s a big business you have in hand at home.” This remark made Liu pei turn the colour of clay. (by C.H. Brewitt-Taylor)
漢獻(xiàn)帝認(rèn)劉備為皇叔,劉備擔(dān)心曹操為此視他為威脅,而存心迫害,因此劉備在住處開園種菜,留給外人其不留心天下事、與世無爭的表象,而避免曹操迫害。但實(shí)際上劉備這時(shí)秘密參與了國舅董承的除曹計(jì)劃。因此曹操探望劉備,笑著說“在家做的好大事”,劉備的第一反應(yīng)是董承的除曹計(jì)劃已泄露,他和國舅等同謀都已敗露,曹操為此而來興兵問罪,因此才諕得面如土色。此句的“笑曰”是翻譯的關(guān)鍵。明顯曹操此處的“笑曰”不是和顏悅色、開玩笑的笑,否則劉備也不會(huì)諕得面如土色。譯本二忠實(shí)地把“笑”字譯了出來,但試想如果曹操笑得和藹可親的話,劉備自然不會(huì)聯(lián)想到謀劃反曹的事敗露,就算有所懷疑,但也不至于會(huì)“turn the colour of clay”,因此譯文二沒能確切指明前后的因果關(guān)系,可能會(huì)導(dǎo)致讀者不解。然而譯文一中譯者從深處挖掘了當(dāng)時(shí)場景中的隱含素材,即曹操說話時(shí)的語氣。語氣不對,笑得陰險(xiǎn),才導(dǎo)致了劉備諕得面如土色,因此譯文一增加的“said in a tone”清楚點(diǎn)明了曹操的笑曰和劉備的面如土色的因果關(guān)系,讓讓讀者一目了然?!皊aid in a tone”原文并未點(diǎn)明,而是譯者根據(jù)語境對隱含的素材的挖掘,通過翻譯時(shí)的增譯使讀者更好地理解原文。
例二:玄德斂容答曰:“孔北海知世間有劉備耶!”(第十一回)
Version one, Looking serious but apparently pleased, Xuande replied, “So the governor of Beihai knows there’s a Liu Bei in this world?” (by Moss Roberts)
Version two, Liu Yuan-te smiled, saying, “And does he know of my existence?” (by C.H. Brewitt-Taylor)
孔融被曹操所困,差太史慈向劉備求救。劉備此時(shí)羽翼未豐,少有人知曉,因此孔融向其求救,著實(shí)讓劉備受寵若驚。根據(jù)當(dāng)時(shí)語境,劉備心中應(yīng)是暗喜他的名號竟還能被遠(yuǎn)在北海的孔融所知,但久經(jīng)世故的劉備又不會(huì)沒一點(diǎn)涵養(yǎng)地將內(nèi)心所思所想表露于外,因此故作鎮(zhèn)靜而“斂容”。對源語讀者來說“斂容”的奧秘不言自明,但西方人比較直接,不太擅長捕捉弦外之音,若按原文將“斂容”譯為“l(fā)ooking serious”,則會(huì)使目的語讀者感到前后矛盾,既然劉備“l(fā)ooking serious”,貌似不悅,又怎答應(yīng)了救助素昧平生的他人。因此翻譯中有必要對隱含的素材進(jìn)行挖掘,從而準(zhǔn)確地向目的語讀者傳達(dá)原作信息。譯文一準(zhǔn)確地把握了中西文化差異,充分考慮到語境,構(gòu)想劉備當(dāng)時(shí)反應(yīng),而增加了“but apparently pleased”,使劉備貌似嚴(yán)肅但實(shí)際暗喜的隱含與文外的素材從幕后走到了前臺(tái),從而使目的語讀者能更好地理解,同時(shí)向西方讀者展現(xiàn)了中國文化中的含蓄而不外露。相比之下,譯文二將“斂容”譯為“smiled”一詞,沒準(zhǔn)確地把劉備當(dāng)時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)表現(xiàn)出來,更沒能向西方讀者展現(xiàn)出中國言行措辭中的含蓄文化。
綜上,米克·巴爾素材理論下的增譯策略是在敘事學(xué)的視角下從一個(gè)全新的視角審視增譯,從文化背景、讀者接受等方面對原文中隱含的素材進(jìn)行挖掘,而在譯文中有選擇地進(jìn)行增補(bǔ),以使讀者更好地理解接受原文,同時(shí)對深化后經(jīng)典敘事學(xué)研究以及增譯策略的研究有一定的貢獻(xiàn)意義。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕米克·巴爾.敘述學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
〔2〕呂敏宏.葛浩文小說敘事研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
〔3〕譚君強(qiáng).發(fā)展與共存:經(jīng)典敘事學(xué)與后經(jīng)典敘事學(xué)[J].江西社會(huì)科學(xué),2007(2).
〔4〕冷慧玲.試論語境與英漢翻譯中增略譯的互動(dòng)關(guān)系[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).
〔5〕劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
〔6〕申丹,韓加明,王麗亞.英美小說敘事理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
(責(zé)任編輯 徐陽)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2014年3期