摘 要:在愛情贈(zèng)別詩中,對(duì)待是否使用死亡意象的問題上鄧恩和我國古代詩人產(chǎn)生了很大分歧,前者大膽直接,偏愛這一意象;后者委婉含蓄,借用其他意象。究其原因,是中西方文化中死亡觀和思維方式的差異所致。
關(guān)鍵詞:鄧恩;中國古代詩人;愛情贈(zèng)別詩;死亡意象;差異原因
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)03-0179-03
約翰·鄧恩(1572-1631),英國“玄學(xué)派”詩歌的開山鼻祖,是英國文學(xué)史上一顆耀眼的明星。他的詩可謂獨(dú)具一格,別出心裁,以“巧智(wit)”和“奇喻(conceit)”聞名,這也正是玄學(xué)派的顯著玄學(xué)特點(diǎn)。鄧恩善于大膽地運(yùn)用比喻修辭,在他筆下令人惡心作嘔的跳騷的腹腔竟然成為了新人神圣的婚床;圓規(guī)的雙腳也化為了一對(duì)恩愛男女的靈魂。這些比喻看似不可理喻,荒誕不經(jīng),實(shí)則意味深長,令人回味,給讀者一種耳目一新的感覺,心靈也隨之震撼。通過陌生化的意象,加之獨(dú)創(chuàng)性的語言形式,鄧恩形象地向讀者展示了世間萬象,闡釋了他對(duì)愛情、宗教以及死亡的思考。
死亡是鄧恩詩歌中永恒的主題,無論愛情詩亦或是宗教詩中都能看到死神的影子,這不免要?dú)w因于鄧恩的個(gè)人生活經(jīng)歷和當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響。死亡意象往往給人一種恐怖或壯烈的印象,但把戀人間暫時(shí)的分離比喻為死亡,似乎荒誕不經(jīng),令人難以忍受。而鄧恩的贈(zèng)別詩中卻無一例外地巧用了這一意象,可見鄧恩思維之大膽奇特,富有新意?!白怨哦嗲殚L離別”,離別也是我國古代詩詞的主要題材。贈(zèng)別詩詞是人們寄托別離之情的主要載體,至今詩人詞人們?yōu)槲覀兞粝铝瞬粍倜杜e的不巧傳世佳作。但與鄧恩不同的是,我國詩人卻幾乎無一使用死亡意象。然而,我們不能輕率地得出結(jié)論孰略勝一籌,因?yàn)橹型鈿v史文化迥異,詩人的個(gè)人經(jīng)歷不盡相同,進(jìn)而導(dǎo)致詩人選擇意象表達(dá)思想的途徑有所差異。
一、鄧恩愛情贈(zèng)別詩中多用死亡意象
(一)《歌(最甜蜜的愛人,我不走)》中的死亡意象
這首詩是鄧恩于1611年赴歐洲大陸前寫給妻子的贈(zèng)別詩,詩中鄧恩把與妻子的分離比作死亡。
最甜蜜的愛人,我不走,
因?yàn)閷?duì)你不曾倦怠,
也不希望世界能夠
給我一個(gè)更合適的愛;
可是既然我必
終將死去,那就最好,
拿我自己來開玩笑,
靠裝死而死。
(A. J. Smith,1971: 78,筆者譯)①
這里“裝死”意謂離別,詩人將遠(yuǎn)行,妻子對(duì)他滿懷牽掛與不舍,又是嘆息又是哭泣。詩人寬慰道:“當(dāng)你嘆息,嘆走的不是氣,而是嘆掉了我的魂魄;當(dāng)你哭泣,好心卻似惡意,我的生命血液即干涸?!保ˋ. J. Smith,1971: 79,筆者譯)這句話蘊(yùn)涵著深刻的含義,“古代西方人相信靈魂寓于呼吸之中,嘆息會(huì)消耗生命,甚至有一次嘆息抵一滴血之說”。②詩人與妻子的靈魂早已合二為一,所以他告訴妻子,如果她真的愛他就請(qǐng)不要嘆息哭泣,這是維持他生命的最好辦法。鄧恩認(rèn)為,他與妻子的愛是性愛與情愛的結(jié)合,是肉體與靈魂的統(tǒng)一。他們的愛超越世俗,不會(huì)因時(shí)間和空間上的分離而枯萎。每一次離別都好比死亡,相隔萬里,不能相見,但對(duì)他們來說死亡并不可怕,“只是轉(zhuǎn)向一側(cè)去入睡”(A. J. Smith,1971: 79,筆者譯)罷了,只因他們各自的靈魂從未被分離。這里,鄧恩通過死亡意象的引入,表達(dá)了他不畏離別和對(duì)妻子堅(jiān)定不移的愛情信念。
(二)《告別詞:窗戶上我的名字》中的死亡意象
鄧恩去旅行前在他的情人的窗戶上用鉆石刻寫了他的名字,并寫作這首詩表達(dá)了他對(duì)情人堅(jiān)定的愛。這首贈(zèng)別詩同樣也充斥著死亡意象。
或者,如果這門學(xué)問太難太深,
難以傳授一個(gè)刻寫的名字,
那它就如同一顆骷髏頭,
宣揚(yáng)著戀人們終將必死;
或者就把這參差不齊的似骨的名字看作
我損壞的骷髏。
(A. J. Smith,1971: 87,筆者譯)
這里的“必死”指代離別,并非“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”中真正意義上的死亡。離別前,詩人用最堅(jiān)硬的鉆石在情人家的玻璃上刻下自己的名字,通過鄧恩奇特的想象,情人便能通過玻璃看到他,并永遠(yuǎn)與她同在。鄧恩不愧為“玄學(xué)派”的杰出詩人,詩中他把軀體比做屋椽,此意象可謂大膽奇特?!拔臆|體的屋椽——一直與你/相伴的骨頭,鋪蓋這房屋的肌肉、肌腱/和血管,也將重新回返。”(A. J. Smith,1971: 87-88,筆者譯)詩人遠(yuǎn)行,盡管軀體定會(huì)離開情人,而靈魂卻從未離去,一直“都安息于你這樂園之中”(A. J. Smith,1971: 87,筆者譯)。一個(gè)人靈魂和肉體分離一般意味著死亡,這也是詩人之所以把與情人的離別比作死亡的原因。但詩人與情人的愛絕不畏懼死亡,因?yàn)樗麄儽舜酥邑?,彼此深愛,死神也難把他們的靈魂分開。這里,鄧恩通過死亡意象傳達(dá)了他對(duì)靈肉合一愛情觀的堅(jiān)定的信仰。
(三)《告別詞:莫傷悲》中的死亡意象
這首詩是鄧恩1611年隨羅伯特·朱瑞爵士一家出訪法國前寫給妻子的數(shù)首詩之一。沃爾頓曾說:“我將特此透漏,我曾聽一些在語言和詩歌方面都很有學(xué)問的評(píng)論家說,沒有一位古希臘或拉丁詩人能比得上它們(那些詩)?!比姞枴ぬ├铡た聽柭芍握J(rèn)為這是一首“除了鄧恩無人寫得出的美妙的詩”。③這首詩的美妙之一在于鄧恩巧妙地運(yùn)用陌生化的“圓規(guī)”意象,把圓規(guī)的一只腳比作在外奔波的男子,另一只腳比作在家等候的女子,傳達(dá)出和諧忠誠的愛情之美;美妙之二則在于鄧恩獨(dú)創(chuàng)性地把夫妻的離別比作德高之人的離世,這一死亡意象給讀者一種全新的感覺。
有德之人逝世,十分安詳,
對(duì)自己的靈魂輕輕說,走,
有些悲傷的親友則高聲講,
他的氣息已斷,有些說,還沒有。
(胡家?guī)n 譯)④
德高望重之人辭世與世俗之人不同,那樣安詳,那樣平靜;同樣,詩人與妻子的離別也不同于世俗戀人,毫不聲張,卻愛意綿延。他們的愛情能夠忍受別離,不沉迷于肉體的接觸:
我們倆的靈魂融成了一片,
盡管我走了,卻不會(huì)破裂,
這種分離不過是一種延展,
像黃金打成了輕柔無形的薄頁。
(胡家?guī)n 譯)⑤
所以鄧恩規(guī)勸妻子莫悲傷,暫時(shí)的分離只會(huì)使他們的靈魂得以升華和純凈。同時(shí),死亡意象的運(yùn)用也為此詩增添了幾分神圣色彩,增強(qiáng)了詩歌的感染力,這也正是鄧恩語言陌生化的重要表現(xiàn)。
從對(duì)以上幾首詩的分析不難看出,鄧恩偏愛于在贈(zèng)別詩中使用死亡意象,在詩人看來“分離對(duì)戀人來說即意味死亡”,⑥這里的“死亡”并非只求感官愉快的性愛面臨離別時(shí)表現(xiàn)出的悲傷痛苦,相反,它指的是靈肉結(jié)合之愛面對(duì)離別時(shí)靈魂的升華與提升。所以通過別具一格地運(yùn)用死亡意象,鄧恩表達(dá)了他崇尚靈魂與肉體結(jié)合、性愛與情愛統(tǒng)一的愛情觀,同時(shí)也痛斥了基于感官、沉迷于性愛的世俗淺薄之愛。
二、中國古代愛情贈(zèng)別詩詞中多用的意象
由于漫長的封建社會(huì)統(tǒng)治,我國贈(zèng)別詩詞多局限于贈(zèng)友人,表達(dá)對(duì)朋友的依依惜別之情,如王之渙送別友人時(shí)所作的《送別》:“楊柳東風(fēng)樹,青青夾御河。近來攀折苦,應(yīng)為離別多。”這里詩人運(yùn)用了中國傳統(tǒng)的贈(zèng)別意象——折柳,表達(dá)了詩人千絲萬縷的離愁;又如王維的《送元二使安西》:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽關(guān)無故人?!边@首詩采用了“飲酒”的贈(zèng)別意象。古往今來,“酒”在送行歡宴時(shí)是不可缺少的,蘊(yùn)涵著詩人與友人惜別之痛苦。再如李白的《贈(zèng)汪倫》可謂是千古絕唱:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!边@里的“踏歌”意象也是我國傳統(tǒng)的贈(zèng)別意象,具有深遠(yuǎn)的歷史意義,表達(dá)對(duì)友人的離別祝福。
我國古代的愛情贈(zèng)別詩詞雖占少數(shù),但也不乏不朽之作。同是抒發(fā)與戀人的離愁別緒,但與鄧恩不同的是,我國詩人詞人較少在愛情贈(zèng)別詩中運(yùn)用死亡意象,他們并非如鄧恩那般直抒胸臆地強(qiáng)調(diào)靈魂合二為一,而是喜愛借景抒情或借物抒情,表達(dá)朦朧凄婉。
(一)李清照《一剪梅》中的贈(zèng)別意象
李清照堪稱婉約派詞人“宗主”,多描寫愛情、自然主題。她的詞以“語盡而意不盡,意盡而情不盡”的婉約風(fēng)格而獨(dú)樹一幟?!兑患裘贰愤@首詞是李清照寫給丈夫趙明誠的一首告別詞?;楹蟛痪?,丈夫外出求學(xué),李清照以此詞相送,表達(dá)了她如膠似漆的思夫之情。“紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁子回時(shí),月滿西樓?;ㄗ燥h零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除。才下眉頭,卻上心頭?!痹谶@首詞中,詞人用了“舟”、“云”、“雁”、“月”、“花”、“水”多個(gè)疊加意象,表現(xiàn)了詞人在丈夫離別后形單影只,孤苦伶仃的形象。正如李正栓所分析:“與夫分離,何枝可依?夫去妻留,恰如離岸的蘭舟、離枝的獨(dú)花、離群的孤雁,隨水漂泊,隨風(fēng)起落,隨云顛簸。”⑦
(二)呂本中《采桑子》中的贈(zèng)別意象
這首詞寫的是離別之情?!昂蘧凰平瓨窃拢媳睎|西。南北東西,只有相隨無別離。恨君卻似江樓月,暫滿還虧。暫滿還虧,待得團(tuán)圓是幾時(shí)?”全詞圍繞一個(gè)意象“月”展開抒情,展現(xiàn)了呂本中對(duì)月亮又愛又恨的矛盾心理。愛是因?yàn)樵~人在外漂泊之時(shí),他希望妻子像月亮一樣可以與他永遠(yuǎn)相隨,永無別離;恨又因?yàn)椤叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺”,詞人和妻子就像這月亮一樣不能長圓,聚少離多。通過“月”的意象,呂本中言辭委婉地流露了對(duì)妻子的真切感情。
(三)杜牧《贈(zèng)別二首(其二)》中的贈(zèng)別意象
這首詩描寫的是詩人與妙玲歌女留戀惜別的場景。“多情卻似總無情,維覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明?!痹娙瞬]有用“悲”、“愁”等字樣抒發(fā)離愁別緒,而是一反常態(tài)地描寫“無情”、“笑”,細(xì)細(xì)品味不難發(fā)現(xiàn),這是情到深處的極致表現(xiàn),可見詩人當(dāng)時(shí)的復(fù)雜心情。同樣,這里“蠟燭”這一意象也被擬人化了,竟連蠟燭也替他們的離別傷悲?!跋灎T”意象的巧妙運(yùn)用使離別之情得以提升,更加凸顯了詩人對(duì)歌女的情之真、意之切。
我國古代詩人詞人在愛情贈(zèng)別詩里極少用死亡意象,幾乎沒有,這就與鄧恩形成了鮮明對(duì)比。造成這種差異的原因值得我們深入研究。
三、意象差異的深層原因
鄧恩在愛情贈(zèng)別詩中對(duì)死亡意象情有獨(dú)鐘,一方面與鄧恩的個(gè)人經(jīng)歷有直接關(guān)聯(lián),他生活在宗教和政治紛爭激烈的時(shí)代,4歲喪父,其家族因奉天主教而在伊麗莎白統(tǒng)治時(shí)期遭受迫害和流放??梢姡班嚩鹘?jīng)常受到死亡的困擾并總有這種死亡意識(shí)是不足為奇的”。⑧另一方面,作為西方人的代表,鄧恩深受西方文化中死亡觀的影響,且他的思辯方式也與中國傳統(tǒng)思維不同。這多方面的原因便造成了同是贈(zèng)予戀人的別離詩,鄧恩與中國古代詩人在意象使用上卻風(fēng)格迥異的結(jié)果。
(一)中西方文化之死亡觀差異
司馬遷曾有過“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”的豪言壯語,文壇巨匠莎士比亞也說“人活著終有一死”,可見古今中外,生死已有定論:面對(duì)死亡,不畏死亡,面對(duì)生命的消逝,發(fā)掘生命的永恒。盡管中西方死亡觀中都含有“有限的生于無限的死”的觀點(diǎn),但中西方對(duì)待死亡終有區(qū)別,則在于中國更注重“有限的生”。這與中西方文化不無關(guān)系?!拔鞣轿幕哂袧夂竦谋税缎裕袊幕瘎t具有鮮明的世俗性”。⑨“西方人認(rèn)為死后有一個(gè)生命更新的天堂,而輕視現(xiàn)實(shí),向往超驗(yàn)的死后世界;中國人則注重生死的經(jīng)驗(yàn)事實(shí),缺乏對(duì)超驗(yàn)的美好終極歸宿的構(gòu)造,因而刻意于生命的留存和現(xiàn)實(shí)生活的經(jīng)營?!雹獯送?,中國的傳統(tǒng)文化深受儒家、道家、佛家思想的影響,對(duì)死亡也始終持否定的負(fù)面態(tài)度,甚至避諱在言語中提及死亡,死亡在日常生活中是不幸和恐懼的象征;而西方文化主要受基督教的影響,他們認(rèn)為死亡是皈依天父。由此可見,西方對(duì)死亡的態(tài)度遠(yuǎn)比傳統(tǒng)的中國人積極得多。
(二)中西方思維方式之差異
中西方死亡觀的差異歸根到底是思維方式的不同。中華民族自古以來善用形象思維,慣于用形象具體的事物來表達(dá)抽象思維;而西方人側(cè)重運(yùn)用概念,通過邏輯推理把事物抽象性地表達(dá)出來。另外,中國人向來奉行“醉翁之意不在酒”的處事風(fēng)格,往往寓情于景,借景抒情,感情表達(dá)間接、含蓄;西方人善于思辨,善于思索自然規(guī)律,表達(dá)直抒胸臆,開門見山。
在愛情贈(zèng)別詩中,對(duì)待是否使用死亡意象的問題上鄧恩和我國古代詩人產(chǎn)生了很大分歧,前者大膽直接,偏愛這一意象;后者委婉含蓄,借用其他意象。究其原因是中西方文化中死亡觀和思維方式的差異??芍^不同的文化,成就了風(fēng)采各異的文人佳作,在世界文壇中競相開放,綻放出異樣奪目的光彩。
——————————
注 釋:
①本文中筆者翻譯的詩歌原文均出自A. J. Smith編著的John Donne The Complete Poems [M]. Middles ex: Penguin Books Ltd, 1971.
②③⑥鄧恩(Donne, J)著,傅浩譯.英國玄學(xué)詩鼻祖約翰·但恩詩集[M].北京:北京十月文藝出版社,2005.74,93,57.
④⑤胡家?guī)n.英國名詩詳注[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.95-96.
⑦李正栓,楊麗.鄧恩詩歌意象研究——兼與李清照詩詞意象比較[J].外語與外語教學(xué),2006(4).
⑧李正栓.鄧恩詩中圓形意象母體研究[J].外語與外語教學(xué),2007(2).
⑨吉廣慶.中西方文化之死亡探析[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
⑩袁陽.生死事大:生死智慧與中國文化[M].東方出版社,1996.
參考文獻(xiàn):
〔1〕Theodore Spencer. A Garland for John Donne [M]. Cambridge:Harvard University Press, 1931.
〔2〕陸鈺明.多恩愛情詩研究[M].上海:學(xué)林出版社,2010.
〔3〕李正栓.鄧恩詩歌思想與藝術(shù)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
〔4〕李正栓.陌生化:約翰·鄧恩的詩歌藝術(shù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
〔5〕唐詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1983.
〔6〕張岱年.文化的沖突與融合[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
(責(zé)任編輯 張海鵬)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2014年3期