摘 要:本文以《醉翁亭記》原文及英譯本為對(duì)象進(jìn)行個(gè)案研究,結(jié)合韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)理論,以期從語篇分析角度豐富翻譯質(zhì)量評(píng)估模式方法。筆者運(yùn)用主位推進(jìn)模式理論和復(fù)項(xiàng)主位劃分法進(jìn)行分析,經(jīng)過具體的古文原文主述位同譯本主述位比較,對(duì)譯文信息出現(xiàn)層次梳理,認(rèn)為好的譯作需保證語篇銜接連貫,但不必過分拘泥于原文信息的鋪成模式。
關(guān)鍵詞:主位推進(jìn)模式;復(fù)項(xiàng)主位;翻譯;《醉翁亭記》
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)03-0221-03
《醉翁亭記》是我國(guó)北宋著名詩(shī)人、散文家歐陽修受貶謫期間寄情于山水所作的一篇精湛散文。筆觸細(xì)膩、雋永流暢的原文超越時(shí)間和空間,受到人們廣泛關(guān)注與追捧,諸多翻譯大家如楊憲益、戴乃迭、謝百魁、羅經(jīng)國(guó)等都進(jìn)行了復(fù)譯。在眾多版本譯文中,筆者選取英國(guó)翟理斯教授(Herbert A. Giles,1845-1935)在華期間所作譯本,也是《醉翁亭記》最早的譯本來進(jìn)行分析。譯文流暢自然,形神俱似,得益于它結(jié)構(gòu)性的語篇特征(即主位結(jié)構(gòu))對(duì)信息高效的傳達(dá)。本文欲結(jié)合語篇分析對(duì)譯作進(jìn)行分析。
一、主位——述位研究簡(jiǎn)介
近年來,國(guó)內(nèi)外對(duì)語篇分析理論的研究十分熱烈,并將其運(yùn)用于翻譯研究中,弱化了僅注重翻譯技巧討論的傳統(tǒng)翻譯評(píng)價(jià)體系,開始起主導(dǎo)地位。國(guó)內(nèi)學(xué)者側(cè)重于研究并發(fā)展以韓禮德(Halliday, M.A.K.)為主要代表人物提出的系統(tǒng)功能語言學(xué)(Systemic-Functional Linguistics)中主述位觀。
主位——述位(Theme-Rheme)模式最早由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰休斯(Vilém Mathesius)提出,在小句構(gòu)成語篇時(shí),小句中的主位及述位產(chǎn)生聯(lián)系并發(fā)生變化,推動(dòng)整個(gè)語篇的發(fā)展,清晰體現(xiàn)文章結(jié)構(gòu)的框架,使信息有序地銜接。句中主位有不同結(jié)構(gòu),由此形成復(fù)雜的主位。韓禮德?lián)藢⒉煌闹魑怀煞謩澐肿鳌皢雾?xiàng)主位”(simple theme)、“復(fù)項(xiàng)主位”(multiple theme)和“句項(xiàng)主位”(clausal theme)。復(fù)項(xiàng)主位由多重語義成分構(gòu)成,一般含有概念意義、語篇意義和人際意義的成分。主位作為句子信息表達(dá)的出發(fā)點(diǎn),成為句子的開端。單項(xiàng)主位體現(xiàn)元功能,也稱概念功能、人際功能、語篇功能。當(dāng)句中含有多個(gè)小句,諸如由ed或ing非謂語形式構(gòu)成時(shí),整個(gè)小句為主位。
由于語料不同,著眼點(diǎn)不同,對(duì)主位模式的劃分也不同。雖然主位推進(jìn)模式的種類繁多,但對(duì)語篇內(nèi)容分析有直接意義的是區(qū)分各種模式的標(biāo)準(zhǔn)。本文通過描繪文本主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)圖,力圖展現(xiàn)《醉翁亭記》原文及英譯本不同于其他語篇的特點(diǎn)。
二、中英文本主位推進(jìn)方式對(duì)比
古文不同于現(xiàn)代文,古文中多省略、倒裝,筆者在劃分主述位過程中遇到種種難點(diǎn),游移不定,甚至將原文補(bǔ)充成分?jǐn)U充為現(xiàn)代文進(jìn)行主述位劃分,雖擴(kuò)充后文意通順流暢,劃分難度大大降低,但已喪失文章本意。筆者重新著眼于古文,劃分的主述位也許不甚準(zhǔn)確,但依舊企盼這樣嘗試能給中文古文帶來新的審美方法。語篇中第一段主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)如圖1所示:
原文:環(huán)滁(主1)皆山也(述1)。其西南諸峰(主2),林壑尤美(述2)。望之蔚然而深秀者(主3),瑯琊也(述3)。
T1 R1
T2 R2
T3 R3
(圖1)
文章開篇開門見山,層層推進(jìn),將讀者視角由“滁”推進(jìn)到“山”,由“山”再近至“瑯琊”,最終細(xì)致觀察“瑯琊”里的“林壑”。原文三個(gè)看似無關(guān)聯(lián)的小句,通過內(nèi)在涵義意合銜接。少有語言能在形式上做到與中文古文對(duì)等,但內(nèi)容上,特別是話題展開方式上,可以做到與原文媲美,圖2為分析該段譯文主位推進(jìn)模式。
譯文:The district of Chu(T1)// is … hills(R1), and the peaks to the south-west(T2)// are …trees(R2), over which (T3’)the eye (T3’’)//wanders in rapture away to the confines of Shantung(R3).
T1 R1
T2 R2
T3’(=R2)+ T3’’ R3
(圖2)
譯文將原作中隱藏的關(guān)聯(lián)顯現(xiàn)出來,使得信息由原文的隱性走向譯文的顯性。分析表明,該描述性長(zhǎng)句中出現(xiàn)的主題相互關(guān)聯(lián),由此看來,譯文中體現(xiàn)的由遠(yuǎn)及近的視覺圖景,正是由文本主述位不斷推進(jìn)得以有條不紊地鋪展開。
第一部分分析表明,中文,特別是中文古文,銜接通過意合實(shí)現(xiàn),譯文并非是簡(jiǎn)單的線性主位推進(jìn)模式,也非派生主位推進(jìn)模式,但內(nèi)涵意義縝密的銜接也能實(shí)現(xiàn)語篇的推進(jìn)。下面圖例也有力呈現(xiàn)了這一點(diǎn):
原文:峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者(T1),醉翁亭也(R1)。作亭者誰(T2)?山之僧智仙也(R2)。名之者誰(T3)?太守自謂也(R3)。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高(T4),故自號(hào)曰醉翁也(T4)。
T1 R1
T2 R2
T3 R3
T4 R4
(圖3)
原文利用古文常用句式“者……也”判斷句引出主題“醉翁亭”。后文緊接的兩問兩答都是圍繞該部分首句高位主位“醉翁亭”展開。但需指出的是這兩問主位雖同首句述位關(guān)系緊密,但提問對(duì)象并非首句述位,因此并不能看作線性主位推進(jìn)模式。古文寥寥數(shù)語描繪出精巧的方位關(guān)系,同時(shí)闡明醉翁亭由來,由于中西方語言差異,特別是中文古文同英語差異較大,在翻譯過程中,無法在簡(jiǎn)潔程度上做到與原文的等值。譯文通過補(bǔ)充成分?jǐn)U充句式一步步描繪場(chǎng)景。
譯文:A walk of two or three miles on those hills(T1) //brings one … the Wine-Fountain(R1); while hard by in a nook at a bend in the road(T2)// stands…Old Drunkard’s Arbour(R2). It(T3)// was built by…who lived among these hills(R3’); and who…h(huán)imself(R3’’). For the latter (T4)//used to…take wine(R4); and as he personally(T5)// was … years(R5), he(T6)// gave…the Old Drunkard(R6).
T1 R1
T2(=R1) R2
T3(=R2) R3’+R3’’
T4(=R3’’) R4 T5(=R3’’) R5 T5(=R3’’) R6
(圖4)
該部分譯文發(fā)展可謂精妙至極,簡(jiǎn)單線性主位推進(jìn)模式將游記鏡頭層層推近,給醉翁亭一個(gè)特寫,正也符合原文“……者……也”判斷句使用意圖。后文兩問兩答在譯文中發(fā)展成為派生主位推進(jìn)模式,將譯文嚴(yán)密地整合在一起,并不斷向前推進(jìn)。原文與譯文發(fā)展模式所有區(qū)別,這一現(xiàn)象在下一例中也得以體現(xiàn):
原文:醉翁之意(T1)不在酒(R1’),在乎山水之間也(R1’’)。山水之樂(T2),得之心(R2’)而寓之酒也(R2’’)。
T1 R1=(R1’+R1’’)
T2(=R1’’) R2=(R2’+R2’’)
(圖5)
本句作為《醉翁亭記》點(diǎn)睛之筆,結(jié)構(gòu)與前文有所不同,圖5展現(xiàn)中文古文句式精妙之處,述位分離主位推進(jìn)模式讓整句話前后呼應(yīng),即表達(dá)了“樂”的緣由,又烘托出“樂”的意境,主述位的分離對(duì)應(yīng)構(gòu)成精妙完整的語意。而譯文的處理方法則簡(jiǎn)化了許多:
譯文:But it (T1)//was not wine that attracted him to this spot(R1); it(T2)//was the charming scenery which wine enabled him to enjoy(R2).
T1 R1
T2(=T1) R2
(圖6)
譯文并沒有按照原文生搬硬套句型,而是運(yùn)用英文典型句型“It+be動(dòng)詞+真正主語+that…”構(gòu)成的強(qiáng)調(diào)句,it作為兩個(gè)小句的主位出現(xiàn),是一個(gè)語法標(biāo)記,并未真正承擔(dān)信息表達(dá)。從達(dá)意功能看,句子成分中的述位多用于傳達(dá)新信息,作用更重大。但從語篇的結(jié)構(gòu)看,主位則起更重要作用。主位承擔(dān)的信息少,因而稱為語篇銜接的重要手段。由此看來,語篇段落可看作主位發(fā)展的序列。
漢語重在話題突出,漢語的結(jié)構(gòu)可看作“話題——評(píng)說”模式,主謂關(guān)系則是說明與被說明關(guān)系。出現(xiàn)話題后,接下來的說明中常省略前面出現(xiàn)的話題,構(gòu)成無主句。特別是在古文中,無主句出現(xiàn)更是頻繁。文中舉的幾例都是因話題被省略,從而形成一個(gè)個(gè)無主句。通過增補(bǔ)主語,或?qū)⒃摼渫渌麕в兄髡Z的句子合并,共用主語進(jìn)行漢譯英。但需要注意的是,不同的調(diào)整方法對(duì)譯文主位的推進(jìn)造成影響,從而直接影響譯文的銜接與連貫。
三、復(fù)項(xiàng)主位
P# C# Theme Clause
Texual Interpersonal Topical/Existential
1 1aThe district of Ch'u
1b andthe peaks to the south-west
1c over whichthe eye
2aA walk of two or three miles on those hills
2b which
2c and
2d whilehard by in a nook at a bend in the road
3It
4aFor the latter
4b andas he
4c and
4dhe
5a Butit
5b that
5cit
5d whichwine
(表1)
單項(xiàng)主位缺少內(nèi)部結(jié)構(gòu),復(fù)項(xiàng)主位則有內(nèi)部結(jié)構(gòu),這是兩者最大的不同。正因?yàn)檫@樣,復(fù)項(xiàng)主位可進(jìn)一步劃分為語篇主位(Textual Theme)、人際主位(Interpersonal Theme)、話題主位(Topical/ Existential Theme)。英語句子多由多重主位推進(jìn)而成,由“語篇主位”、“人際主位”和“話題主位”構(gòu)成,其中話題主位表現(xiàn)主題,復(fù)項(xiàng)主位因而得以終結(jié)。復(fù)項(xiàng)主位概念的提出豐富了主位結(jié)構(gòu)理論,同時(shí)研究者可運(yùn)用這一理論對(duì)具有內(nèi)部結(jié)構(gòu)的句子的各項(xiàng)主位加以分析。
表格分析了《醉翁亭記》譯文的復(fù)項(xiàng)主位結(jié)構(gòu)。從表格中不難看出,譯者把握了原文深層次的內(nèi)在語義,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,譯者還解剖了文本結(jié)構(gòu),使之符合英語表達(dá)習(xí)慣。復(fù)項(xiàng)主位出現(xiàn)16處,10次是由篇章主位構(gòu)成,起到連接上下文作用的同時(shí),表達(dá)小句與小句間的關(guān)系。
本文以韓禮德的系統(tǒng)功能理論為依托,對(duì)中文古文,特別是主位較復(fù)雜的游記進(jìn)行分析。目前,語言學(xué)研究多著眼于現(xiàn)代文,極少涉及古文文體的分析。本文通過對(duì)古文特別是游記的主位進(jìn)行分析,將西方理論用于中國(guó)古典文學(xué),以期形成古文分析新思路。在翻譯研究方面,翻譯評(píng)論多著眼于字句層面,討論翻譯技巧,難以深層次地揭示譯文篇章結(jié)構(gòu),此處筆者從系統(tǒng)功能理論著手,利用較新的分析方法進(jìn)行分析,從而引發(fā)對(duì)翻譯銜接手法的思考。從分析過程來看,系統(tǒng)功能理論確實(shí)為譯者、讀者賞析古文佳作及優(yōu)美譯文提供了較為有效的方法。同時(shí)筆者也期望文中所涉及的對(duì)主位的劃分及對(duì)模式推進(jìn)的分析,能給其他學(xué)者的研究提供一定基礎(chǔ)和依據(jù)。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition)[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Baker,M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
〔3〕朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995(3).
〔4〕黃國(guó)文.語篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
〔5〕胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
(責(zé)任編輯 孫國(guó)軍)