摘 要:隨著翻譯研究的蓬勃發(fā)展,翻譯作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科越來(lái)越受到重視。但我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材已經(jīng)嚴(yán)重滯后,亟需改革。有了翻譯教材,卻很少被教師采用。本文通過(guò)研究現(xiàn)有主流翻譯教材,探討了翻譯教材的不足:教材中理論的位置、教材的結(jié)構(gòu)以及內(nèi)容,通過(guò)分析得出了翻譯教材改革的方向和焦點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:翻譯教材;翻譯教學(xué);改革
中圖分類(lèi)號(hào):G521 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)03-0270-02
一、翻譯教材之現(xiàn)狀
翻譯教材(本文討論的是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的教材)在過(guò)去幾十年當(dāng)中有數(shù)十本之多,也有各自的優(yōu)缺點(diǎn)。張美芳教授在《中國(guó)英漢翻譯教材研究》一書(shū)中,詳盡地列舉了我國(guó)的翻譯教材,并通過(guò)讀者反饋比較了其中十來(lái)本有一定影響的教材。在這些教材中,40%以上的讀者認(rèn)為有的教材缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),理論與實(shí)踐脫節(jié),有的教材,甚至有70%~80%的讀者認(rèn)為譯論應(yīng)該改進(jìn),20%左右的讀者反映教材編寫(xiě)體系及材料陳舊,還有部分讀者反映練習(xí)編排等問(wèn)題[1]??偟膩?lái)說(shuō),重點(diǎn)是反映教材中的理論,要么過(guò)于陳舊,要么過(guò)于單一,要么敘述過(guò)于淺薄,要么與實(shí)踐脫節(jié)。雖然似乎眾口難調(diào),而事實(shí)卻正是如此。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的教材重技巧,輕理論。大多數(shù)教材都習(xí)慣性地把“增詞減詞拆句合句詞性轉(zhuǎn)換”等等技巧類(lèi)的說(shuō)法納入其中,無(wú)非是改動(dòng)一下例子,鮮有創(chuàng)建。有些教師照本宣科,學(xué)生學(xué)得囫圇吞棗。雖然當(dāng)時(shí)可能有所收獲,練習(xí)也能順利完成(試問(wèn):對(duì)于“請(qǐng)用減詞法處理下列句子”之類(lèi)的練習(xí),當(dāng)時(shí)學(xué)完該技巧后,怎么會(huì)不能完成呢?),一旦面臨翻譯實(shí)踐,也就是說(shuō),在沒(méi)有提示的情況下,大多數(shù)學(xué)生不知道如何使用這些所謂的技巧。用學(xué)生的話(huà)來(lái)講,就是“想不起來(lái)用”、“用不上”。這樣看來(lái),這些所謂的技巧是不是也脫離實(shí)際了呢?
穆雷教授在《中國(guó)翻譯研究研究》一書(shū)中寫(xiě)道:“幾乎所有的翻譯課教師對(duì)現(xiàn)有教材狀況表示不滿(mǎn)。他們認(rèn)為,統(tǒng)編教材的內(nèi)容和譯例陳舊,體例不夠多樣;新出版的教材種類(lèi)繁多,五花八門(mén),各具特色,令人難以選擇;不容易找到適合學(xué)生要求,緊密聯(lián)系實(shí)際的翻譯教材;缺少譯文規(guī)范,難度由淺入深的系統(tǒng)練習(xí)材料等?!盵2]
如此說(shuō)來(lái),翻譯教材的改革還是亟待進(jìn)行。而且,改革的重點(diǎn)不單單涉及翻譯教材中的理論技巧,而且涉及到翻譯教學(xué)中的很多方面。下面,本文將從四個(gè)方面進(jìn)行論述。
二、翻譯教材改革的焦點(diǎn)
(一)理論在翻譯教材中的地位
翻譯教材中究竟要不要理論?曾經(jīng)有人認(rèn)為翻譯教學(xué)(尤其是本科階段)不要談理論。如果事實(shí)果真如此,為什么有眾多學(xué)生和教師反映教材缺乏理論指導(dǎo)呢?林克難教授認(rèn)為:“技巧教學(xué)絕不是翻譯課教學(xué)內(nèi)容的全部或者說(shuō)唯一的內(nèi)容,翻譯課應(yīng)該將至少百分之五十的時(shí)間用于科學(xué)翻譯理論的講授,因?yàn)橹挥锌茖W(xué)的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質(zhì)的東西,從而從宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。”[3]在西方,Mona Baker在其書(shū)中,針對(duì)有人認(rèn)為“翻譯的能力是天賦,要么擁有,要么沒(méi)有,因此,譯得好與壞,與學(xué)習(xí)理論與否沒(méi)有關(guān)系”的言論,是這樣反駁的:“理論的訓(xùn)練確實(shí)并不一定能在任何情況下都能保證譯者譯出合格的譯文,就如同醫(yī)生也不能保證每次都能治好病人的病,但醫(yī)生不可以不學(xué)習(xí)人體的構(gòu)造和藥物的藥性?!盵4]通過(guò)學(xué)習(xí)理論,至少可以讓譯者有章可循,增強(qiáng)信心,在最大限度上從宏觀上采用科學(xué)的方法進(jìn)行工作。
既然翻譯教材中理論的存在有其必要性,那么,如何闡述為好呢?筆者認(rèn)為,主要避免兩個(gè)極端:一是涉及的理論過(guò)于深?yuàn)W,或?qū)φZ(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)要求過(guò)高,這會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得高不可攀,難以接受,以致從心理上產(chǎn)生排斥感。二是涉及的理論述篇幅不夠,蜻蜓點(diǎn)水,淺嘗輒止,就算學(xué)了也難以致用。總的來(lái)說(shuō),可以安排與教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān)的理論,著重論述。同時(shí),在理論的安排上,不必集中在課本的前言概述部分,可以根據(jù)課本的內(nèi)容,靈活地穿插。比如,很多課本都有“應(yīng)用文本翻譯”這一章節(jié),那么就可以考慮在這一章著重講述德國(guó)功能翻譯理論派。
(二)教材的結(jié)構(gòu):是要自下而上還是自上而下
教材中應(yīng)該如何安排知識(shí)呢?我們大多數(shù)的教材都秉承自下而上這種模式,即從詞層對(duì)等,上升到短語(yǔ)、句子,最后到語(yǔ)篇。這誠(chéng)然有其好處:對(duì)于事先沒(méi)有接受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的人,可以更好地接受。但是這樣的結(jié)構(gòu),容易出現(xiàn)翻譯單位選取不當(dāng)?shù)那闆r,即脫離上下文,脫離語(yǔ)境,脫離語(yǔ)篇。然而,語(yǔ)篇分析是翻譯前必不可少的一個(gè)步驟,所以也可從宏觀到微觀,從語(yǔ)篇到詞的順序進(jìn)行。筆者認(rèn)為,翻譯教材,尤其是英漢翻譯教材,實(shí)際上容量很少,而要學(xué)習(xí)一個(gè)學(xué)年。這樣,就可以考慮三年級(jí)的第一學(xué)期先從基礎(chǔ)打起,在達(dá)到一定水平后,第二學(xué)期開(kāi)始從文本分析入手,再?gòu)暮暧^到微觀。讓學(xué)生在兩種不同的結(jié)構(gòu)中,對(duì)比、體會(huì),相信會(huì)讓學(xué)生對(duì)翻譯的理解達(dá)到新的高度。
(三)教材的內(nèi)容
現(xiàn)在是市面上的翻譯教材百花齊放,各種教材不斷涌現(xiàn)。誠(chéng)然,這可以很好地適應(yīng)社會(huì)上的不同需要,但我們還是需要統(tǒng)一編寫(xiě)教材。廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的劉季春認(rèn)為,編寫(xiě)統(tǒng)編教材有以下理由:“首先,編寫(xiě)統(tǒng)編翻譯教材,作者就必須以高屋建瓴之勢(shì)來(lái)構(gòu)建教材的體系,從而避免以偏概全;第二,編寫(xiě)統(tǒng)編翻譯教材,就給全國(guó)高校的翻譯課提供了教學(xué)之本,可縮小師資懸殊帶來(lái)的問(wèn)題;第三,統(tǒng)編翻譯教材可為廣大自學(xué)的人員提供方便,因?yàn)榉g教材之多常常令他們無(wú)所適從;同時(shí)也為自學(xué)考試的主考單位提供了教輔和命題的依據(jù)?!盵5]這樣一來(lái),什么樣的內(nèi)容該進(jìn)入統(tǒng)編教材,現(xiàn)有教材的改革內(nèi)容如何改革,就成了問(wèn)題的關(guān)鍵所在。從內(nèi)容上來(lái)看,現(xiàn)有教材的主要缺點(diǎn)有:
1.例子缺乏語(yǔ)境。傳統(tǒng)教材中,譯例往往在單個(gè)的句子中出現(xiàn),所配備的練習(xí)也是如此,基本上都是脫離上下文和語(yǔ)境。這讓學(xué)生感到無(wú)所適從,學(xué)了所謂技巧也難以應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去。即使因?yàn)槠蓿豢赡苁占{全文,至少也應(yīng)該向讀者交代清楚原文相關(guān)的語(yǔ)境信息(寫(xiě)作背景,原文的大意和用途等等)。
2.技巧難以致用。Peter Newmark在自己的《翻譯教程》中提到:“我不能使你成為一個(gè)好的譯者,我也無(wú)法使你寫(xiě)得漂亮。我最多能夠做到的,就是給你提出一些關(guān)于翻譯的基本建議?!盵6]這是非常中肯的,反觀我們的教材,很多都試圖探索翻譯中潛藏的方法、技巧和規(guī)則,認(rèn)為只要掌握了這些,翻譯課的內(nèi)容就完成了。事實(shí)上果真如此嗎?傳統(tǒng)教材的通病是重技巧,只講怎么譯,使用什么技巧,而不講這種譯法的本質(zhì)是什么,為什么要這樣譯。如此說(shuō)來(lái),這需要引入其他內(nèi)容。劉全福認(rèn)為,傳統(tǒng)教學(xué)法,“以教學(xué)對(duì)象熟練掌握翻譯論和技巧本身為基本宗旨,這種教學(xué)觀點(diǎn)以及由此而產(chǎn)生的教學(xué)方法很容易導(dǎo)致理論和實(shí)踐在某種程度上的脫節(jié),從而把學(xué)生引入歧途,造成學(xué)而暫時(shí)不能用的結(jié)果”。針對(duì)這一缺陷,劉全福提出“批評(píng)法”,即“讓學(xué)生在完成翻譯練習(xí)后,對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)價(jià)和修改,以真正提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力”[7]。這種觀點(diǎn)是很有見(jiàn)地的,翻譯技能的提高,很重要的一方面就是把學(xué)生放在真實(shí)的實(shí)踐環(huán)境中,去鍛煉去考驗(yàn)。而我們有些教材,所舉的例子趨于完美,讓學(xué)生覺(jué)得難以企及,自己無(wú)論如何努力也到大不了如此高度,不免心生沮喪。而實(shí)際上,這些例子只不過(guò)是大量翻譯實(shí)踐中的個(gè)別現(xiàn)象,并不可取。翻譯教學(xué),應(yīng)當(dāng)把切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際能力放在突出位置,培養(yǎng)絕大多數(shù)學(xué)生能夠譯出合格的譯文。
3.文學(xué)翻譯和應(yīng)用文本翻譯的矛盾?,F(xiàn)今社會(huì),學(xué)生畢業(yè)后,甚至在學(xué)校中就會(huì)接觸到大量應(yīng)用翻譯的實(shí)踐。那么,究竟在翻譯教材中,要不要出現(xiàn)實(shí)用英語(yǔ)的內(nèi)容呢?現(xiàn)今,大部分統(tǒng)編教材中都涉及到的實(shí)用英語(yǔ)翻譯,以單獨(dú)一章作為處理,劃分文本類(lèi)型進(jìn)行學(xué)習(xí)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué),原就以文學(xué)翻譯為絕對(duì)重心,納入這些新的內(nèi)容,原本是一個(gè)好的補(bǔ)充??墒谴蟛糠纸處熤匾暢潭炔粔颍蚴菍W(xué)校師資力量不足,使得這一部分的教學(xué)變成了鏡花水月。所以,今后是否可以考慮將實(shí)用英語(yǔ)翻譯另辟一冊(cè)、單獨(dú)講授,并聘用富有專(zhuān)業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師,以期達(dá)到更好的效果。
4.課本與自編講義的矛盾。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師的作用在于:宏觀上傳播翻譯理念,微觀上進(jìn)行技能指導(dǎo)?,F(xiàn)在,有經(jīng)驗(yàn)的教師往往使用自己編纂的講義,有的甚至完全拋開(kāi)課本。無(wú)論教材如何改革,都一直沿用自己總結(jié)的講義和編訂的練習(xí)。這其實(shí)有利有弊。好處在于,這些講義的內(nèi)容一定是教師多年來(lái)翻譯心得和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),通過(guò)反復(fù)實(shí)踐才編輯完成,一定非常寶貴。但教師也應(yīng)兼收并蓄,吸收各翻譯流派的精華,再將其傳授給學(xué)生。最重要的是要給學(xué)生以選擇的權(quán)利。
三、結(jié)語(yǔ)
相比西方,我國(guó)的翻譯教材建設(shè)已經(jīng)滯后。很多新教材,也不過(guò)是在舊有教材的基礎(chǔ)上稍加改動(dòng)的成果,缺乏根本意義上的變革。不但如此,專(zhuān)門(mén)討論翻譯教材的文章也不是很多。筆者深感于此,姑且拋磚引玉,希望與眾位同仁一道共建有我國(guó)特色、兼收中外翻譯思想的教材體系,把理論和實(shí)際有機(jī)地結(jié)合起來(lái),師生共同進(jìn)取、共同創(chuàng)造翻譯教學(xué)美好的未來(lái)。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
〔2〕穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1999.
〔3〕林克難.翻譯理論教育縱橫談[M].’96全國(guó)首屆翻譯教學(xué)研究會(huì)交流論文,1996.
〔4〕Baker, Mona. In Other Words: A Course-book on Translation[M]. London and New York: Routledge, 1992.
〔5〕劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].中山大學(xué)出版社,1996.
〔6〕Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prenice Hall, 1988.
〔7〕劉全福.“批評(píng)法”在翻譯課教學(xué)中的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯,1996(5).
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))