【摘 要】隨著時代的發(fā)展,科技翻譯工作在世界的作用變得越來越重要,自然而然地,對這方面人才的需求也越來越大,要求越來越高。本文將略論科技翻譯工作中所需人才的類型及要求。
【關鍵詞】科技 翻譯 人才
自第二次世界大戰(zhàn)以來,科技翻譯做為翻譯專業(yè)一個的分支,已漸趨獨立并發(fā)揮出越來越顯明的不可替代的做用。其中,做為科技信息載體的科技期刊,不容置置疑地起著極為關鍵的作用。據有關專家分析,取得科研成果約80%的時間都用于查閱資料,而這些資料中的60-80%是源于科技期刊。做為代表世界最高水平的諾貝爾科學獎,必須具備世界公認的首創(chuàng)權才有可能入選。而科技期刊中的學術論文被世界各國看做最重要的首創(chuàng)權標志。難怪很多科技工作者認為,科技翻譯的水平是個舉足輕重的因素,外文資料翻譯如果水平不高,不但尖端工作受影響,次尖端工作也會遇到問題。
據聯(lián)合國教科文組織的一個統(tǒng)計表明,目前全世界的科技文獻中60%是英語,10%是德語,10%是俄語,3%是日語,2%是西班牙語,5%是其它文字。當今的電腦的軟件程序,多由美國主導開發(fā)設計,以英語為主要操作語言。當今“電腦列強”激烈競爭,焦點在大型計算機工程,誰在其間占有優(yōu)勢,誰就能穩(wěn)執(zhí)經濟領先的牛耳。
當今世界的發(fā)展、開拓、競爭、說到底是知識的較量,適應就是力量,而現(xiàn)實社會所需求的正是具備大量知識的“T”型人才。所謂“T”人才,即縱向與橫向相結合的人才??v向指其專業(yè);橫向指與其專業(yè)有關的各種各樣的學科或學識。
許多人認為學了外語,就能順理成章的翻譯,實則不然。初學者往往感到力不從心,筆底艱澀。即使是翻譯老手,也常在難句面前煞費躊躇。不查字典的人是沒有的,不起草稿的人是不多的,不出錯誤的人也是罕見的。正如周恩來同志說:“翻譯工作不是那么好做的,不要想得那么容易。說幾句話容易,真正翻譯的那么恰當,是不容易的?!蔽覈g家嚴復治學嚴謹,“一名之立,旬月躑躅”被傳為佳話。國外曾有位著名翻譯家對翻譯工作做過一個絕妙的比喻。他說翻譯就象是在走鋼絲。這個比喻大家都懂得。只是要想在鋼絲上也能如履平地般行走,其難度自不待言。
隨著科學技術的發(fā)展,語言本身也在發(fā)展和變化。翻譯工作者必須有豐富的知識,翻譯不經某些專業(yè),它的疆域并不固定。即使是翻譯專業(yè)性很強的文章,也會涉及到廣泛的知識,諸如歷史、地理、天文、哲學、文學、自然科學、英美語言的異同等等。是不是可以這樣說,作者的知識面多廣,你也要有我方舟。他海闊天空地寫文章,你就得跟著他海闊天空地把意思譯出來。說不定還要求你做更多的工作。因為作者沒有提到的,或認為不言自明的東西,正需要你向讀者做出解釋。科技英語詞匯組成中,固然有許多述語,但大量的還是所謂次技術語(semi-technica word)許多詞是從普通英語中借用過來的,但涵義不同,切忌望文生義。例如carrier 這個字,生活用語是“搬運工人”,但應用到各專業(yè)中,意思卻是(1)媒體(計算機用以記錄做數(shù)據的),(2)載體(用于裝接大規(guī)模集成電路的多層 制電路板),(3)載波、載波電路(無線電用),(4)載流體(半導體用),(5)托架(機械用),(6)運輸機(航空用), (7)運載火箭(航天用),(8)搬運汽車(交通用),(9)航空母艦(海軍用)。又如,舊字合在一起出現(xiàn)了富有時代感的新意,即 breakdance 這是一種倒立高速旋轉動作,千姿百態(tài)的舞蹈。據說六十年代起源于美國市貧民區(qū),后在地面搖滾舞的基礎上柔合體操,雜技和芭蕾舞動作,八十年代開始流行的名日“霹靂舞”。再如Kanban 看板。日本的意思是卡注,就是用它來做為取貨、運輸、生產和指令,達成生成組織上最佳效益,實行準時代生產,即在必要的時間,生成必需的數(shù)和品種,這是一項現(xiàn)代化管理的技術和工具。以上數(shù)例僅僅闡述一點,即“莎士比亞的英語固然很漂亮,但卻無法描述當今社會?!保n素音語)
聯(lián)合國對翻譯的要求是:準確、通順、易懂。這就是說,翻譯必須把原文變成另一種文字時,做到不增不減、不改。即用合適的詞放在合適的地方,準備表達原文的意思。這樣做,就是好翻譯。要求是易懂的,但要真正做到,又談何容易!在翻譯過程中,必須要遇到許多矛盾,如對原文理解與不理解的矛盾,理解得深與淺的矛盾,譯文表達正確與不正確的矛盾,通順與不通順的矛盾,等主要矛盾是準確與通順的矛盾。有一個比喻頗有寓,“Translations are like women —— when they are faithful they are not beautiful,when they are beautiful they are not faithful!”(翻譯文章好比女人:漂亮的不忠實,忠實的不漂亮?。┻@說明兩者很難兼顧。正因為難,我們必須設法解決。要做一名稱職的科技翻譯工作者,必須要做到以下幾點:真正掌握外語語法規(guī)律,包括詞法、句法和各種習慣用法,了解外國的政治、經濟、歷史、人文知識;具有一定專業(yè)知識和廣泛的科技常識。射獵范圍要廣,對各專業(yè)各學科的知識都要有所了解,大力發(fā)展“T”型人才;翻譯是兩支筆,外語一支,漢語一支。除真正掌握一門外語的專業(yè)知識以外,還要有較高的漢語言文學及漢語詞法句法修養(yǎng);
誠然,要達到這些條件,決非一朝一夕的事情。要做一個名符其實的科技翻譯人員,必須勤于學習,勇于實踐,T型發(fā)展,不斷提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻譯人員提出的“C”開頭的六個英語詞作為六項必要條件來結尾,以期與所有的翻譯同仁共勉: 業(yè)務過硬(competence);精神集中(concentration);全面理解(comprehension);認真負責(conscientiousness);清楚利落(clarity);彬彬有禮(courtesy)。
作者簡介:
張衛(wèi)星(1958-10-),男,漢族,山東惠民人,現(xiàn)工作于濟南工程職業(yè)技術學院,大學本科,高級講師,教育學。