一
詞匯作為語言的三要素之一,在語言教學(xué)中具有舉足輕重的作用。詞匯翻譯對于留學(xué)生理解和運用生詞至關(guān)重要。目前外語教材中使用的詞匯翻譯方式主要是目的語翻譯和媒介語翻譯。具體到對外漢語教材中就是用漢語翻譯和第二外語翻譯兩種方式。當(dāng)前我國對外漢語教材中主要采取的是媒介語翻譯方式,一般都是英語。也有的采用媒介語與目的語混合釋義的方式,較少采用目的語釋義的方式。根據(jù)一些學(xué)者的研究及筆者自己對詞匯英語翻譯的拙見,把對外漢語教材詞匯英文翻譯的原則概括為以下四個方面:一是精簡、扼要,突出重點;二是詞性統(tǒng)一;三是注釋方式要靈活多樣,內(nèi)容要準(zhǔn)確完整;四是兼顧詞匯的語用義和文化義。
二
實踐證明,上述詞匯的英語注釋原則還存在一定的難度,這也是為什么生詞表的英語注釋環(huán)節(jié)一直是漢語教材發(fā)展過程中相當(dāng)薄弱的一環(huán)。不過近年來隨著國家對對外漢語教育事業(yè)的重視,教材編寫的質(zhì)量也越來越好,生詞表的英語注釋問題得到一定的緩解。下面筆者通過對《新實用漢語課本》(以下簡稱《新實用》)和《發(fā)展?jié)h語》這兩本教材中的詞匯英語注釋的對比分析,結(jié)合上面提到的詞匯英語注釋的四個原則,總結(jié)和概括詞匯的英語注釋方面取得的進(jìn)步以及存在的一些問題。
1.根據(jù)原則一的要求,在用英語注釋漢語詞匯時,要用準(zhǔn)確而簡練的詞語去注釋,切忌用大篇幅解釋一個詞語,以免給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來壓力和負(fù)擔(dān)。這一點這兩本教材都做得很好。特別是對一些專有名詞和特定事物的解釋上,簡單易懂,一目了然。如:
(1)“廚房”:名,kitchen(《新實用》一 第十三課)
(2)“農(nóng)村”:名,countryside(《發(fā)展?jié)h語》初級漢語·上 第十二課)
原則一里還提到要突出重點,當(dāng)一個詞有多個詞性、多個義項時,要首先標(biāo)出課文中該生詞的詞性和義項。如果把生詞的所有詞性和義項都列出來,會讓學(xué)生對所學(xué)生詞產(chǎn)生混亂、不知所措的感覺,反而不利于他們的詞匯學(xué)習(xí)。
(3)“在”:動,to be at,in or on(a place)(《發(fā)展?jié)h語》初級漢語·上 第三課)
2.原則二要求的是詞性統(tǒng)一。經(jīng)筆者對這兩本教材生詞表中詞性對應(yīng)的分析,發(fā)現(xiàn)《新實用》一比《發(fā)展?jié)h語》初級漢語·上這本書在詞性統(tǒng)一上做得要更嚴(yán)謹(jǐn)、更準(zhǔn)確,而《發(fā)展?jié)h語》初級漢語·上大部分詞匯也能做到目的語與媒介語詞性的統(tǒng)一,但是有小部分存在著不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
(4)“壞”:動,to break(《發(fā)展?jié)h語》上 第二十七課),應(yīng)將注釋改為“be broken;out of order”。
3.原則三是注釋方式要靈活多樣,內(nèi)容要準(zhǔn)確完整。用多樣的方式可以促進(jìn)注釋的內(nèi)容準(zhǔn)確完整。由于生理、地理及思維和認(rèn)知方式等因素,兩種語言對應(yīng)詞的關(guān)系包括以下方面:完全對等的和不完全對等的。其中不完全對等又包括三種情況:(1)目的語詞語的語義范圍大于媒介語,可以選擇使用近義詞釋義;(2)目的語詞語的語義范圍小于媒介語,英語注釋上就需要添加一些詞語去限定媒介語所表示的范圍;(3)目的語和媒介語部分語義對等,各自又有其他義項,需要添加近義詞或描述性的語言使注釋更準(zhǔn)確。
4.原則四是要求在注釋詞語時,不僅要考慮到它的概念義,也不能遺漏了它的語用義。每個詞語在不同國家和地區(qū)所代表的文化含義也是不同的。這些方面在注釋詞語時也是要考慮在內(nèi)的。
(5)“參觀”——“visit”在英語中有兩種用法,當(dāng)后面跟人時表示“訪問”,當(dāng)后面接地方時表示“參觀”。因此在注釋“參觀”這個詞語時,應(yīng)該在后面加上“to visit (sp.not sb)”。
三
綜上,從上面列舉的例子中還是能總結(jié)出兩本教材中的優(yōu)點和存在的一些問題。首先,這兩本教材基本上都符合了前面提到的四條原則。如能夠準(zhǔn)確簡短地給出注釋;注釋時具有針對性,能夠突出重點;利用兩個及以上的同義詞或反義詞加以限制說明;注意詞語的感情色彩及文化意義等。其次,在有些詞語的注釋上也存在一些問題。比如有些注釋未能準(zhǔn)確體現(xiàn)目的語的意義;過于像詞典式列舉詞的義項,對理解詞語在上下文語境中的意義是沒有幫助的;沒有對使用范圍加以限制;在有些詞義的解釋方面缺乏準(zhǔn)確性等等。但是總體上兩本教材在詞語的英語翻譯上做得還是可圈可點的,這些存在的問題也是以后要努力改進(jìn)的地方,相信隨著眾多對外漢語教材編撰者的努力,以后的教材在詞語的英文翻譯方面會越來越好。
參考文獻(xiàn):
[1]劉頌浩.對外漢語教材中翻譯的功能和原則:以“老師”和“臉譜”為例[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2004(3).
[2]馬田甜.對外漢語教材詞匯處理問題研究:以“新實用漢語課本”為例[D].四川師范大學(xué),2011.
[3]王蕾.發(fā)展?jié)h語中生詞的英語注釋問題:以初級漢語為例[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2012.
編輯 李建軍