• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    城市漢英公示語(yǔ)翻譯規(guī)范研究

    2014-04-29 00:00:00郭夢(mèng)姣周啟云劉彩云
    學(xué)園 2014年4期

    【摘 要】城市漢英公示語(yǔ)的翻譯存在著大量的問(wèn)題及錯(cuò)誤。本文對(duì)無(wú)錫市進(jìn)行了專題實(shí)地調(diào)研,采集了市區(qū)道路交通、旅游景點(diǎn)、公共設(shè)施、醫(yī)療衛(wèi)生和商業(yè)服務(wù)業(yè)等各行業(yè)、各單位的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)共5802條,并對(duì)其中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行了分門(mén)別類的歸因分析。在建立漢英公示語(yǔ)翻譯失誤預(yù)防機(jī)制方面,提出了政府、高校、翻譯協(xié)會(huì)三方合力的制度性建議。

    【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 漢英翻譯 規(guī)范

    【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)04-0011-02

    一 緣起:錯(cuò)誤百出的漢英公示語(yǔ)翻譯

    公示語(yǔ)是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請(qǐng)求等這樣一些意圖。它是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。

    目前,無(wú)錫市公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀十分不容樂(lè)觀,不少雙語(yǔ)標(biāo)牌都存在各式各樣的錯(cuò)誤,不僅沒(méi)有發(fā)揮其應(yīng)有的作用,反而嚴(yán)重污染了城市語(yǔ)言環(huán)境,損害了城市形象。從全國(guó)的情況來(lái)看,一些公示語(yǔ)的英文翻譯更是把大家“雷”得外焦里嫩。例如:

    入口(Enter the Mouth):景區(qū)是要讓大家有羊入虎口的覺(jué)悟嗎?召喚《新旅游法》!

    出口(Export):這個(gè)絕對(duì)高端大氣上檔次,直接出口國(guó)外了。

    正門(mén)(Positive Door):堅(jiān)決響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,傳遞正能量的大門(mén)……

    禁止打手機(jī)(No Dashouji)、請(qǐng)勿拍照(No Paizhao):中西合璧,土洋結(jié)合。

    嚴(yán)禁酒后開(kāi)車(Do Drunken Driving):禁還是不禁,這真的是個(gè)問(wèn)題。

    導(dǎo)醫(yī)臺(tái)(Leads Medical Taiwan):是暗示兩岸關(guān)系需要修補(bǔ)嗎?

    B超(The B is Super):果然是徘徊在牛A和牛C之間啊!

    殘疾人專位(Deformed Man End Place):各種變形俠專用?還是進(jìn)入黑客帝國(guó)的終端?

    眾多天雷滾滾的英文公示語(yǔ),令觀者無(wú)不風(fēng)中凌亂。有感于此,來(lái)自無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)與公共教育學(xué)院的五位英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)迅速行動(dòng)起來(lái),在專業(yè)教師的悉心指導(dǎo)下,開(kāi)展了《無(wú)錫市漢英公示語(yǔ)翻譯規(guī)范調(diào)查》項(xiàng)目研究。本項(xiàng)目選取無(wú)錫市具有代表性的景區(qū)等公共場(chǎng)所,以拍照形式記錄漢英公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行整理規(guī)范,力圖向全社會(huì)推廣規(guī)范準(zhǔn)確的漢英公示語(yǔ)。

    本項(xiàng)目共涉及無(wú)錫市道路交通、旅游景點(diǎn)、公共設(shè)施、醫(yī)療衛(wèi)生和商業(yè)服務(wù)業(yè)等各行業(yè)、各單位的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)3699處、5802條,對(duì)于純中文型或純圖標(biāo)型的公示語(yǔ)則未加以采集。其中:道路交通1103處,計(jì)2938條;旅游景點(diǎn)387處,計(jì)863條;公共設(shè)施922處,計(jì)1577條;醫(yī)療衛(wèi)生152處,計(jì)152條;商業(yè)服務(wù)業(yè)272處,計(jì)272條?,F(xiàn)對(duì)調(diào)研中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分門(mén)別類的探討。

    二 現(xiàn)狀:五花八門(mén)的公示語(yǔ)翻譯失誤

    1.道路交通

    存在的主要問(wèn)題可概括為“陳年路牌拼音注,新興路牌譯不明”。道路交通方面的公示語(yǔ)多集中在道路兩側(cè)、交叉路口及高速、高架等的出入口,作用多為參照功能,即指示行進(jìn)方向、告知路名、幫助使用者判斷所在地等。本次道路交通調(diào)研以流量大、外籍人士出現(xiàn)幾率高、路況較好的道路為主要目標(biāo),重點(diǎn)選取了中山路、人民路、解放環(huán)路、太湖大道、金城路、興源路等幾條干道。結(jié)果在所有被查的2938條標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,存在翻譯問(wèn)題的比率高達(dá)97%,集中體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

    第一,以拼音標(biāo)注的現(xiàn)象較為普遍。在本次調(diào)查過(guò)程中,項(xiàng)目組發(fā)現(xiàn),我市的道路公示標(biāo)牌的翻譯大概經(jīng)歷了三個(gè)階段,即純拼音階段、拼音英文混用階段和目前的英文階段。大多數(shù)指示牌是第一、第二階段的產(chǎn)物。共有2664條公示語(yǔ)的翻譯純由漢語(yǔ)拼音組成,占總數(shù)的90.7%。

    第二,存在同路不同名的現(xiàn)象。因?yàn)橹谱髂甏煌?,?duì)標(biāo)識(shí)翻譯又沒(méi)有可參考的規(guī)范,加之同一道路不同路段標(biāo)識(shí)的翻譯往往由不同的人員進(jìn)行,主干道存在路名不統(tǒng)一現(xiàn)象,共有60余處。

    第三,道路級(jí)別翻譯不準(zhǔn)確。在以英文標(biāo)識(shí)的道路名稱中,有近百條標(biāo)識(shí)對(duì)于大道、路、街等對(duì)應(yīng)英文的使用比較隨意,不能準(zhǔn)確地表達(dá)相應(yīng)的道路信息和級(jí)別。

    第四,部分必要路段未有英譯注明。還有部分必要路段缺少英譯注明,并且少數(shù)標(biāo)識(shí)存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤。

    2.旅游景點(diǎn)

    旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)可分為三類:名稱、介紹、指示,其中尤以前兩類最具有代表性。

    旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)在我市城市公示語(yǔ)中具有特殊的意義和地位,是我市歷史和文化精粹的外在體現(xiàn)。很多景點(diǎn)名稱本身就有典故背景,在翻譯成英文時(shí)尤其具有難度。在本次調(diào)研中,共檢查旅游景區(qū)的公示語(yǔ)863條,其中存在錯(cuò)誤或值得商榷的占85%以上,問(wèn)題集中在以下幾個(gè)方面:

    第一,景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一。多數(shù)旅游景點(diǎn)因?yàn)橛⑽淖g法觀念不同,英文的譯名存在很多版本。例如,太湖這樣的著名景點(diǎn),因?yàn)樽g法習(xí)慣差異、翻譯錯(cuò)誤等原因,甚至存在十幾種譯名版本,給外籍友人了解無(wú)錫、欣賞無(wú)錫的過(guò)程中帶來(lái)了很多麻煩。

    第二,背景介紹不知所云。因?yàn)槲幕尘昂陀^念的不同,不同語(yǔ)言間尤其是東西方之間涉及歷史文化的翻譯一直是一大難點(diǎn),因其在“信、達(dá)、雅”三原則方面的要求堪稱最苛刻。要使來(lái)無(wú)錫的外籍人士通過(guò)這些翻譯介紹,真正了解無(wú)錫的歷史和文化,不僅要在翻譯前進(jìn)行大量的考證工作,而且要在翻譯時(shí),立足外籍人士的立場(chǎng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。但我市大部分景區(qū)的相關(guān)涉外介紹明顯并沒(méi)有做到這一點(diǎn),突出表現(xiàn)在各類故居、遺址的背景介紹翻譯。

    第三,指示用語(yǔ)不符合外國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣。在對(duì)我市黿頭渚、蠡園、崇安寺等各景區(qū)的調(diào)研中,發(fā)現(xiàn)普遍存在指示性標(biāo)識(shí)用語(yǔ)不規(guī)范的現(xiàn)象。譯者往往僅根據(jù)中文標(biāo)識(shí)的字面意思進(jìn)行翻譯,這樣的外文標(biāo)識(shí)不僅不能夠?yàn)橥饧耸克斫猓€容易因?yàn)榱?xí)慣的不同造成不必要的誤解,貽笑大方。

    3.公共設(shè)施

    本次調(diào)研對(duì)我市的機(jī)場(chǎng)、車站、體育場(chǎng)館及中心城區(qū)各停車場(chǎng)、衛(wèi)生間等進(jìn)行了重點(diǎn)調(diào)查,共取材1577條,主要問(wèn)題如下:

    第一,設(shè)施功能標(biāo)識(shí)不明。如火車站“無(wú)錫站”應(yīng)直譯為WUXI Station而非WUXI Railway Station。

    第二,WC泛濫成災(zāi)。在調(diào)研中,發(fā)現(xiàn)我市曾經(jīng)統(tǒng)一制作過(guò)一批公共廁所指示標(biāo)志,所采用的指示英文一律為“WC”,然而根據(jù)北京、上海等城市的經(jīng)驗(yàn),“WC”一詞不適合用來(lái)表示公共廁所。北京已普遍采用“Toilet”替代“WC”。另外,男廁與女廁的區(qū)分標(biāo)識(shí)還存在單復(fù)數(shù)混亂、詞性不對(duì)應(yīng)、用詞不適當(dāng)?shù)葐?wèn)題。

    第三,設(shè)施譯名不符合外語(yǔ)習(xí)慣。70%以上的公共設(shè)施存在該問(wèn)題,如“游泳跳水館”,現(xiàn)譯為Wuxi Swimming Diving Hall,雖然該譯法也能表達(dá)出場(chǎng)館的功能,但現(xiàn)行通用的譯法為Aquatic Center,過(guò)分追求字面意義相同往往便落入了下乘。

    4.商業(yè)服務(wù)業(yè)

    對(duì)商業(yè)及服務(wù)業(yè)中英文翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研的主要對(duì)象,為我市中心城區(qū)的商場(chǎng)及我市各大高星級(jí)酒店。這一范圍內(nèi)的英文標(biāo)識(shí)往往都由各單位自行翻譯,或是直接購(gòu)買的具有英文標(biāo)識(shí)的指示用品。

    存在的主要問(wèn)題是指示用品統(tǒng)一翻譯錯(cuò)誤而造成的普遍問(wèn)題。尤其是在國(guó)際上對(duì)多數(shù)提示、警示性用語(yǔ)已有規(guī)范用法的前提下,生產(chǎn)商在量產(chǎn)指示用品時(shí)的一個(gè)疏忽就會(huì)造成一類翻譯錯(cuò)誤的泛濫。

    5.醫(yī)療衛(wèi)生

    本次調(diào)研對(duì)我市人民醫(yī)院、二院、婦幼保健醫(yī)院、中醫(yī)院等幾家重點(diǎn)醫(yī)院進(jìn)行了調(diào)查,取材152條。多數(shù)醫(yī)院在英文公示語(yǔ)方面的工作做得較好,僅中醫(yī)院在科室表示、功能指引等方面存在一些問(wèn)題。上述問(wèn)題出現(xiàn)的根本原因可能在于中醫(yī)本身的文化性和特殊性所致。相較發(fā)源于西方的西醫(yī),中醫(yī)的翻譯轉(zhuǎn)換相對(duì)困難。

    三 整改:建立漢英公示語(yǔ)翻譯失誤預(yù)防機(jī)制

    “太湖明珠”——無(wú)錫是一座具有3500年歷史的江南名城,有著“運(yùn)河絕版地,江南水弄堂”的美稱,并因其發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)而被譽(yù)為“小上?!薄kS著時(shí)代的發(fā)展,無(wú)錫越來(lái)越顯現(xiàn)出國(guó)際化城市的范兒。而漢英公示語(yǔ)作為國(guó)際化城市的臉面,更容不得一丁點(diǎn)錯(cuò)誤。通過(guò)本次社會(huì)調(diào)研,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成員們感到無(wú)錫在這方面還任重道遠(yuǎn),在建立漢英公示語(yǔ)翻譯失誤的預(yù)防機(jī)制方面,也存在一些感想。

    1.政府牽頭,規(guī)范標(biāo)識(shí)生產(chǎn)單位

    項(xiàng)目組在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),同一地點(diǎn)譯名相互矛盾的問(wèn)題普遍存在。而該問(wèn)題的出現(xiàn),主要是因?yàn)椴煌臉?biāo)識(shí)生產(chǎn)單位和廠家各自為政,缺乏必要的宏觀掌控。因此,項(xiàng)目組建議對(duì)于通用的各單位內(nèi)部設(shè)施標(biāo)識(shí)用語(yǔ),如“洗手間”“醫(yī)護(hù)室”“吸煙室”等的翻譯用法,應(yīng)由政府牽頭,對(duì)我市的涉外標(biāo)識(shí)生產(chǎn)單位進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范管理。

    2.高校助力,推廣公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

    翻譯失誤的主要原因是譯員的翻譯水平有限,因此如何提升譯員的翻譯水準(zhǔn)以及規(guī)范譯員的翻譯行為,是避免出現(xiàn)翻譯失誤的有效手段之一。但從整體來(lái)看,要全面提升一個(gè)單位,乃至一個(gè)城市相關(guān)譯員的翻譯水平,必然投入龐大的時(shí)間、精力與資金,且可行性較小。高校作為知識(shí)產(chǎn)出部門(mén),完全有能力也有義務(wù)承擔(dān)起漢英公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的社會(huì)責(zé)任。我院已于2009年完成漢英公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)課題的開(kāi)發(fā)與研究,現(xiàn)已能投入正常運(yùn)行使用。將高校科研成果轉(zhuǎn)化為實(shí)際生產(chǎn)力,是規(guī)范城市公示語(yǔ)翻譯失誤的有效途徑。

    3.協(xié)會(huì)督導(dǎo),長(zhǎng)效糾察翻譯失誤

    無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)作為翻譯界資深的專業(yè)性行業(yè)協(xié)會(huì),理應(yīng)協(xié)同城市文化、園林部門(mén)對(duì)我市歷史人文等方面的特色風(fēng)情進(jìn)行深入到位的翻譯研究工作,對(duì)出現(xiàn)的漢英公示語(yǔ)翻譯失誤進(jìn)行即查即糾。同時(shí),該協(xié)會(huì)也可長(zhǎng)期為無(wú)錫市新設(shè)或改建設(shè)施的公示語(yǔ)翻譯提供規(guī)范性建議。

    參考文獻(xiàn)

    [1]莫俊.模因論視角下景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范例析[J].出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版),2010(19)

    [2]呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011

    [3]宋德富.小標(biāo)牌大英語(yǔ):英漢公示語(yǔ)即查即用手冊(cè)[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2011

    〔責(zé)任編輯:高照〕

    黔东| 施甸县| 军事| 隆化县| 剑川县| 奉贤区| 二连浩特市| 华池县| 肥东县| 灵川县| 肥城市| 昭通市| 如皋市| 开阳县| 台北县| 馆陶县| 泰来县| 淮滨县| 罗平县| 买车| 抚顺县| 当涂县| 咸宁市| 天全县| 稻城县| 息烽县| 晋中市| 克拉玛依市| 库伦旗| 五台县| 科技| 龙井市| 康保县| 白城市| 额尔古纳市| 清水河县| 开原市| 永宁县| 古丈县| 建瓯市| 新河县|