引言:言語行為理論自誕生之日就在語用學(xué)界得到廣泛的關(guān)注。它與其他學(xué)科相結(jié)合的應(yīng)用研究是言語行為理論取得的新發(fā)展。本文著重詮釋言語行為理論對翻譯實(shí)踐的啟示和作用。
一、行為理論概述
奧斯汀的言語行為理論經(jīng)歷了兩個(gè)階段:在第一階段他把句子劃分為表述句和施為句。表述句就是表達(dá)有所述之言的句子,目的在于以言指事。而施為句就是表達(dá)有所為之言的句子,目的在于以言行事。但是后來,他發(fā)現(xiàn)這樣劃分不科學(xué),兩者之間的區(qū)別特征不明顯,在某種情境下,表述句也可以看做是施為句。于是,他提出了言語行為三分說。在第二階段中,他把言語行為分成言內(nèi)行為,言外行為,言后行為三類。在這三類中,最值得關(guān)注的是言外行為,因?yàn)樗磉_(dá)了說話者的真實(shí)意圖。
之后,美國哲學(xué)家賽爾繼承并發(fā)展了奧斯汀的理論,將言語行為理論的研究提升到對人類交際的研究。他他重新將之分為五類:斷言類,指令類,承諾類,表達(dá)類,宣告類。賽爾在言語行為理論上的另一個(gè)發(fā)展就是“間接言語行為理論”。間接言語行為理論即一個(gè)言外之力的實(shí)施間接地通過另一個(gè)間接言語行為的實(shí)施來實(shí)現(xiàn)。這在一定程度上解決了語句的字面意思和說話人言外之意的關(guān)系的問題,也強(qiáng)調(diào)了語境和交際者雙方共有的知識(shí)在理解話語時(shí)的重要性。因此,該理論對翻譯研究的啟示有:說話人的意向極大的影響著意義的理解和表達(dá),在以意義轉(zhuǎn)換為中心的翻譯活動(dòng)中,譯者必須要理解原文的意圖與目的,真實(shí)地把握原文。
二、言語行為理論與翻譯研究
在實(shí)踐過程中是受到很多因素制約的,有源語文本方面的,有目標(biāo)文本方面的,還有文本之外的因素制約,當(dāng)然也受到譯者主體性的制約。翻譯的過程包括原文解構(gòu)和譯文重構(gòu)兩個(gè)方面。在原文解構(gòu)中,翻譯的第一步就是面對原文語篇,所謂的翻譯就是翻譯意義,而著名的語言學(xué)家胡壯麟也曾說過,“翻譯就是用原文語篇意義對等的譯文語篇代替原文語篇”。而原文是原作者在原文所在的情景語境等作用下圍繞特定的交際意圖通過對語言詞匯和語法資源有目的選擇和操縱從而在言辭特征上留下印痕的產(chǎn)物。
我們知道,語言不僅傳遞詞匯意義,即概念意義,還表達(dá)涵義。因此,翻譯所要處理的意圖不僅包括狹隘的字面意義,更重要的是廣闊的意圖。如:
“他飲他的花酒,我喝我的清茶”“面對別人的成功和榮耀,我喝我的清茶”
“凡事不逃避,我喝我的清茶”
這里“我喝我的清茶”的概念意義是“我喝茶”,顯然,在語句中其涵義不同于其概念意義。在我國茶文化里,“我喝我的清茶”其文化內(nèi)涵是指滿足于一種清純,恬靜,簡樸的生活。在這里,與他人的“飲花酒”形成鮮明的對照。但由于“清茶”這一涵義在英語中文化缺省,于是在翻譯過程中,需要譯者靈活處理,對原文進(jìn)行“再創(chuàng)造”。
Human"life"it"seems"to"me"needs"a"placidity"of"mind"while"others"may"be"dinning"and"winning"I"am"content"with"plain"tea.
Not"dazzled"by"other"people’s"aura"of"success"and"glamour,"I"will"indulge"in"my"simple"pleasure.
I"stick"to"the"pureness"of"my"pleasure"never"escaping"from"reality.
從譯文中可以看出“喝”這一行為過程被譯成content"with/"indulge"in"/"stick"to等心理過程,而并非對應(yīng)的概念行為動(dòng)詞“drink”。而“茶”除了第一處外,其他兩處被分別譯為simple"pleasure/"pureness"of"pleasure.
從這個(gè)例子中可以看出,在三種言語行為無法同時(shí)實(shí)現(xiàn)時(shí),應(yīng)該舍棄言內(nèi)行為意義而追求譯文與原文在言外行為意義和言后行為意義上的和諧統(tǒng)一。因此,譯者的首要任務(wù)就是將源語言中的各種含義恰當(dāng)?shù)膫鬟f給目標(biāo)讀者,采用語用翻譯視角,爭取源語言和目的語之間的語用等效。所以為完成這一目的,譯者不僅需要運(yùn)用句法,語義,文體等知識(shí),也需要運(yùn)用語用知識(shí)對文本的言外功能進(jìn)行深入分析,然后在處理源語文本時(shí)才能確保翻譯的最佳等效性。譯者的使命就是要盡量使譯文與原文保持最大程度的等值,即表意、行事、取效三種行為的等值。
結(jié)束語
本文通過在翻譯實(shí)踐中引入言語行為理論來更好的來解構(gòu)原文意義,情境及原作者的意圖,使譯者在翻譯過程中采取適當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能的實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語用等效??偟膩碚f,在言語行為理論施為框架下研究翻譯,能更好地傳達(dá)出原文的意圖,達(dá)到翻譯的語用或功能對等,順利實(shí)現(xiàn)語言交際。
參考文獻(xiàn)
[1]"何自然,語用學(xué)概論[M]長沙:湖南教育出版社,2002.
[2]"胡壯麟,語篇的銜接與連貫[M]上海,上海外語教育出版社,1994.
[3]"卞鳳蓮,裴文斌.言語行為理論與語篇翻譯的連貫性[J]山東外語教學(xué),2009.
[4]"付紅軍,劉敏.言語行為理論在翻譯中運(yùn)用的意義[J]西江大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
[5]"司顯柱,言語行為框架翻譯過程文學(xué)翻譯[J]"外語教學(xué),2007(4).
(作者單位:山西財(cái)經(jīng)大學(xué))
作者簡介
安中彥(1992-),女,山西臨汾,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生在讀,英語專業(yè),研究方向:商務(wù)英語。