【摘 要】本文從跨文化交際的角度,分析了歸化與異化翻譯這兩種策略在電影翻譯中的運(yùn)用,認(rèn)為在電影翻譯的實(shí)踐中,語(yǔ)言學(xué)層面上以歸化翻譯為主,而在文化交流層面上以異化翻譯為主,二者相輔相成,具體策略的選擇取決于目的語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)知程度以及兩種文化之間的差異程度等,闡述了正確翻譯策略的使用對(duì)于跨文化交際的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 電影翻譯 歸化翻譯 異化翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)29-0197-01
作為文化形式的一種,電影是文化傳播和跨文化交際的一個(gè)很好的載體,電影翻譯以簡(jiǎn)單直觀的方式向觀眾介紹異域文化或傳播本民族文化,使觀眾在領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情的同時(shí),感受語(yǔ)言交流的魅力。研究電影的翻譯,必然要著眼于如何處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,促進(jìn)不同文化之間的交流,本文以2010年的美國(guó)影片《怦然心動(dòng)》為例進(jìn)行分析,對(duì)文化翻譯的兩種策略,即歸化與異化進(jìn)行討論。
一 跨文化交際與翻譯
翻譯被看作是一種跨文化交際的行為,很多人錯(cuò)誤地認(rèn)為,只要精通兩種語(yǔ)言,就能做好翻譯工作。實(shí)際上,精通語(yǔ)言只是翻譯的第一步,如果對(duì)兩種文化之間的差異缺乏充分理解,很容易在翻譯過(guò)程中犯錯(cuò)。翻譯時(shí)是向譯語(yǔ)文化靠攏,還是向源語(yǔ)文化靠攏,主要考慮因素是兩種文化之間的差異,目的語(yǔ)受眾的預(yù)期及接受程度。翻譯的目的是為了促進(jìn)不同文化之間的融洽交流,提高跨文化交際的效用。
二 歸化與異化的內(nèi)涵及對(duì)跨文化交際的意義
多數(shù)情況下,翻譯以譯意為主,因?yàn)閺目缥幕浑H的角度看,翻譯的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原作的意蘊(yùn)。同時(shí),“形意相隨”是對(duì)“譯意為主”的限定和補(bǔ)充。歸化和異化這對(duì)翻譯策略最早是由美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出的。就英漢翻譯而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種截然不同的語(yǔ)言在表達(dá)形式上存在很大差異,很多源語(yǔ)無(wú)法在目的語(yǔ)中尋找到完全與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。在這種情況下,如果一味追求與源語(yǔ)的緊密對(duì)應(yīng),就會(huì)使得譯文晦澀難懂,失去原文的美感,也達(dá)不到文化交際的目的。而歸化的翻譯策略是用符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的表達(dá)進(jìn)行翻譯,大量使用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)方式,使目的語(yǔ)讀者更易理解原文。異化翻譯策略與之相反,拋開(kāi)目的語(yǔ)的限制,將源語(yǔ)文化引入目的語(yǔ),讓目的語(yǔ)讀者直面異域文化,擴(kuò)大讀者的文化視野,豐富目的語(yǔ)文化,促進(jìn)跨文化交際。
三 電影翻譯實(shí)踐中的歸化與異化處理
1.電影翻譯中的歸化處理
在2010年的美國(guó)愛(ài)情片《怦然心動(dòng)》中,歸化的翻譯策略隨處可見(jiàn)。歸化翻譯的一大優(yōu)點(diǎn)是能提升譯文的接受性和可讀性。對(duì)于電影翻譯而言,它的目的是讓觀眾即刻理解并能像源語(yǔ)觀眾那樣欣賞影片。受時(shí)間與空間的制約,翻譯必須直接而凝練,因?yàn)橛^眾沒(méi)有時(shí)間來(lái)深度思考譯文的意義及其包含的文化內(nèi)涵。如果譯文過(guò)于異化,會(huì)使觀眾無(wú)法理解影片,從而失去觀看興趣。而如果譯文不夠簡(jiǎn)潔凝練,觀眾對(duì)于字幕的閱讀跟不上畫(huà)面變換的速度,則會(huì)有囫圇吞棗的感覺(jué),影響觀眾對(duì)于影片的欣賞和理解。
2.電影翻譯中的異化處理
每一種文化都有自身鮮明的特色,無(wú)法用另一種文化直接代替,存在文化不可譯的現(xiàn)象。東西方觀眾在知識(shí)面、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在差異,通過(guò)電影這個(gè)廣受歡迎的媒介,人們可以透過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象去了解另一個(gè)民族的歷史、文化、風(fēng)俗等。從跨文化交際的角度來(lái)看,異化翻譯并非死板地照搬原文的字面意思,而是承認(rèn)文化差異的存在,并在譯文中有所體現(xiàn),譯者深入了解電影意象中所承載的文化信息,將這些信息傳達(dá)給譯語(yǔ)觀眾,使其了解源語(yǔ)文化的精髓,從而擴(kuò)大觀眾的視野,增進(jìn)不同民族間的跨文化交流。
3.電影翻譯中的歸化+異化處理
有時(shí),單純的歸化或異化處理不足以充分傳達(dá)影片所包含的文化意象,這時(shí),在條件允許的情況下,譯者會(huì)采用歸化和異化相結(jié)合的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。這樣做綜合了歸化翻譯和異化翻譯的優(yōu)勢(shì),既能使譯語(yǔ)觀眾迅速了解影片內(nèi)容的含義,無(wú)障礙地欣賞影片,同時(shí)又向譯語(yǔ)觀眾介紹了異域文化,增進(jìn)不同民族、不同文化間的交流。
四 結(jié)束語(yǔ)
綜合以上的例證和分析可以看出,從跨文化交際的角度出發(fā),異化和歸化這兩種翻譯策略各有所長(zhǎng),有其不可替代的作用與價(jià)值。從語(yǔ)言層面分析,電影翻譯采用歸化的策略居多,因?yàn)殡娪胺g的目的是讓觀眾迅速了解其含義,能自如地欣賞影片,達(dá)到娛樂(lè)或?qū)W習(xí)的效果。而從文化層面分析,兩種策略相輔相成,選擇何種策略取決于諸多因素,如兩種文化間差異的程度等。譯者應(yīng)把握好適度與和諧的原則,適度的歸化有助于提升本民族的文化地位和影響力;而適度的異化則有助于介紹異域文化,豐富目的語(yǔ)文化的發(fā)展,促進(jìn)跨文化交流,將二者有機(jī)結(jié)合,才能取得翻譯的成功。
參考文獻(xiàn)
[1]黃越.從受眾角度論影視譯制片的翻譯[J].消費(fèi)導(dǎo)刊,2008(22)
[2]劉露營(yíng).異化、歸化與翻譯中的文化對(duì)等[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(1)
[3]謝榮貴.歸化翻譯與異化翻譯評(píng)析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)
[4]許均、穆雷主編.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009
[5]楊舒編著.語(yǔ)言、文化、交際:跨文化交際研究[M].徐州:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2006
[6]莊琦春.中外影視作品譯制的社會(huì)文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005(1)
〔責(zé)任編輯:林勁〕