【摘 要】作為東方亞洲大陸文化代表的中國(guó)和作為西方海洋島國(guó)文化代表之一的英國(guó),彼此文化之間有很大差異,而語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,作為文化信息的載體,必然會(huì)將這些差異反映出來。本文從地理氣候環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗與生活習(xí)慣、社會(huì)歷史背景以及宗教信仰等四個(gè)方面闡述中英文化差異及其在語(yǔ)言中的體現(xiàn),希望對(duì)促進(jìn)中英文化交流有所幫助。
【關(guān)鍵詞】文化差異 語(yǔ)言 體現(xiàn)
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)29-0074-02
文化不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。文化與語(yǔ)言兩者既相互區(qū)別,又有密切聯(lián)系。語(yǔ)言作為傳情達(dá)意、交流信息的工具,是一種最初始的文化,但它只是文化的一個(gè)組成部分,而非文化的全部。文化的發(fā)展,能夠推動(dòng)和促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,同樣,語(yǔ)言的發(fā)達(dá)和豐富也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提。文化具有民族性的特征,一個(gè)民族的文化與該民族所處的客觀環(huán)境以及由此產(chǎn)生的人類實(shí)踐活動(dòng)不可分割。各民族文化具有共性,同時(shí)又具有很強(qiáng)的民族性。由于地理氣候環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗與生活習(xí)慣、社會(huì)歷史背景以及宗教信仰的不同,作為東方亞洲大陸文化代表的中國(guó)和作為西方海洋島國(guó)文化代表之一的英國(guó),彼此文化之間有很大差異。而語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,作為文化信息的載體,必然會(huì)將這些差異反映出來。
一 地理氣候環(huán)境的差異
文化的形成和發(fā)展與地理密切相關(guān)。一個(gè)國(guó)家或民族所處的地理環(huán)境對(duì)該國(guó)家或民族的發(fā)展歷史、國(guó)民性格等有深刻的影響。它或明顯或隱藏,卻時(shí)時(shí)刻刻地影響著文化的發(fā)展與變化。作為大西洋中的群島國(guó)家,地理環(huán)境對(duì)英國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響。英國(guó)特殊的島國(guó)地理環(huán)境,漁業(yè)和航海事業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有很大比重,影響到英國(guó)社會(huì)生活的方方面面。英語(yǔ)中有許多關(guān)于航海與水產(chǎn)的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中很難找到相同的對(duì)應(yīng)表達(dá)。如rest on one’s oars,keep one’s head above water,all at sea,have other fish to fry,drink like fish,All is fish that comes to one’s net,never offer to teach fish to swim等。中國(guó)地處東半球的亞熱帶,以大陸性氣候?yàn)橹鳌V袊?guó)人喜愛東風(fēng),因?yàn)樗谴禾斓氖拐撸o大地帶來勃勃生機(jī)。中國(guó)古詩(shī)中的東風(fēng)一般是指春風(fēng),常含有生機(jī)勃勃之意和喜春之情,有朱熹《春日》中的“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”和辛棄疾《青玉案》中的“東風(fēng)夜放花千樹”之詩(shī)句。而中國(guó)古詩(shī)中的西風(fēng)即秋風(fēng),常象征秋之肅殺,大多包含著凝重的悲涼色彩。中國(guó)古詩(shī)中的西風(fēng)常有這樣一些特殊的使用:(1)寄托相思之情,李清照《醉花陰》中的“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”;(2)感傷韶華已逝,晏殊《蝶戀花》中的“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”;(3)渲染凄涼氣氛,寄寓身世之傷,馬致遠(yuǎn)《秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,屬海洋性氣候,帶來春天消息的卻是西風(fēng),西風(fēng)給大地帶來充沛的雨水,給萬(wàn)物帶來勃勃生機(jī)。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。
二 社會(huì)習(xí)俗與生活習(xí)慣的差異
語(yǔ)言是約定俗成的,是使用這一語(yǔ)言的社會(huì)成員的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。中英兩國(guó)人民不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣必然會(huì)在各自的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來。英語(yǔ)中的詞匯、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等往往隱含著一定的文化內(nèi)涵,與漢語(yǔ)言相比,有些是文化內(nèi)涵截然不同,有些是褒貶意義取舍的不同,有些則是文化內(nèi)涵的外延不同。(1)漢語(yǔ)中的“紅”與英語(yǔ)中的“red”并非完全對(duì)應(yīng)。如紅糖是“brown sugar”,紅茶是“black tea”,紅豆是“l(fā)ove pea”,紅運(yùn)是“good luck”。而英語(yǔ)中的red有時(shí)也并非漢語(yǔ)的“紅”。如“red ruin”是火災(zāi),“red battle”是血戰(zhàn),“red ink”是赤字。而綠也非“green”。如“green hand”是生手,“green winter”是暖冬,“green blind”是色盲,“green house”是溫室。(2)“dragon”一詞在中國(guó)含有至高無上的尊重,是中華民族的象征。而在英美國(guó)家,它卻是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。(3)在寒暄方面,中西方存在差異。在西方國(guó)家,他們特別強(qiáng)調(diào)對(duì)個(gè)人私生活的保護(hù)和尊重。所以,他們對(duì)于年齡、收入、財(cái)產(chǎn)、婚姻、宗教、政治傾向等都視為自己的絕對(duì)隱私,特別是女士的年齡,英語(yǔ)有句諺語(yǔ)“A woman is as old as she admits”(女人的年齡由她自己說)。而我們中國(guó)人為了表示對(duì)別人的關(guān)心,常常會(huì)問及這些問題,對(duì)外國(guó)人也不經(jīng)意就問出:“How old are you?”“How much money can you earn a month?”等問題,從而觸犯了西方人的隱私,容易引起對(duì)方的反感。(4)動(dòng)物的比喻意義差異。英漢習(xí)俗的差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗黨”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。如狗急跳墻:despair gives courage to a coward,狗拿耗子:poke one’s nose into other people’s business,狗屁不通:a person who offer bad advice。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義,而常以狗的形象來比喻人的行為。你是一個(gè)幸運(yùn)兒:You are a lucky dog,凡人皆有得意日:Every dog has his day,老人學(xué)不了新東西:Old dog will not learn new tricks等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
三 社會(huì)歷史背景的差異
在英國(guó)古代歷史上,受外來民族侵犯比較頻繁,從英語(yǔ)中可以看到外來文化的影響,英語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)。如fortune favors the bold.(源自拉丁語(yǔ))Aet is long,lofe is short.(源自拉丁語(yǔ))Two dogs over one bone seldom agree.(源自法語(yǔ))由于四周都是大海,島國(guó)情結(jié)深深地印在了英國(guó)人的頭腦里,英國(guó)人為自己生活在這樣一個(gè)島國(guó)而無限驕傲,從而對(duì)外界表現(xiàn)出排斥與蔑視的民族性格。特別是對(duì)于法國(guó)、荷蘭這些曾經(jīng)與英國(guó)爭(zhēng)奪過“海上霸主”的對(duì)手,英國(guó)人毫不掩飾地通過語(yǔ)言對(duì)他們表達(dá)了藐視和嘲笑。比如他們將煮得既不好看也不好吃的牛排形容為“像法國(guó)人煮的”;當(dāng)英國(guó)人說了粗話請(qǐng)求原諒時(shí),會(huì)說:“請(qǐng)?jiān)徫矣昧朔ㄕZ(yǔ)”;把不告而別稱為“請(qǐng)法國(guó)假”等。Dutch uncle則用來表示動(dòng)輒訓(xùn)人的人、嘮里嘮叨訓(xùn)人的人;形容荷蘭人吃飯時(shí)都斤斤計(jì)較,不想吃虧,彼此分?jǐn)傎M(fèi)用,于是便有了“Let’s go Dutch(讓我們做荷蘭人/AA制)”。可以說,就是這種“堅(jiān)信不列顛人比其他民族優(yōu)越”形成了英國(guó)人驕傲的群體形象。作為一個(gè)有出五千年歷史的文明古國(guó),中國(guó)的文化體現(xiàn)出明顯的以皇權(quán)統(tǒng)治為中心的封建色彩,如“普天之下,莫非王土。率土之濱,莫非王臣”。漢語(yǔ)中有許多揭露封建制度的丑惡及官僚統(tǒng)治黑暗的習(xí)語(yǔ),如“打官腔”“官官相護(hù)”“何官無私,何水無魚”“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”“官二代”等。同時(shí),由于漢語(yǔ)悠久的歷史,不少地名人名被賦予了獨(dú)特的歷史文化內(nèi)涵。貴為五岳之尊的泰山,作為高山的代表,常被用來比喻令人敬仰的人物和重大而有價(jià)值的事物,正是有了這樣的歷史淵源,漢語(yǔ)中才產(chǎn)生了“泰山北斗”“重如泰山,輕如鴻毛”“有眼不識(shí)泰山”這樣的習(xí)語(yǔ)。三國(guó)時(shí)期,英雄輩出,異彩紛呈,他們的大名也在漢語(yǔ)中留下了濃墨重彩的一筆,如“說曹操,曹操就到”“周瑜打黃蓋”“劉備借荊州”“三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮”“事后諸葛亮”“司馬昭之心,路人皆知”。如果不讀《三國(guó)演義》,不了解三國(guó)時(shí)期的歷史,外國(guó)人是很難了解這些中國(guó)言語(yǔ)的文化內(nèi)涵的。
四 宗教信仰的差異
作為文化不可或缺的一部分,宗教文化廣泛而又深刻地影響著社會(huì)生活中的語(yǔ)言交際。中英兩國(guó)宗教信仰方面的不同必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言行為和語(yǔ)言觀念上的差異。英美人多信奉基督教,而基督教的《圣經(jīng)》可稱是在西方影響最為深刻的一本書?!妒ソ?jīng)》中的大量語(yǔ)匯已成為民眾的口頭禪。例如:God bless you(me,my life,my soul等)?。ㄌ彀?!表示驚訝);God?。∣h,God! My god! Good god?。ㄌ炷?!啊呀!表示痛苦、悲哀等);God bless(help,damn)you(him)![愿上帝保佑(幫助,懲罰)你(他)!];God forbid?。ㄉn天不容,絕對(duì)不行?。籊od forefend?。ㄉ咸觳蝗荩^無此事?。?;God knows?。ㄌ鞎缘茫l(shuí)也不知道);God willing(如果情況許可);by God(老天爺作證)。在中國(guó),從東晉以來佛教盛行,佛教在中國(guó)得到廣泛的傳播,佛教詞匯也融入人們的生活中。我們?nèi)粘I钪胁簧倭?xí)語(yǔ)借用了佛、廟宇、和尚等做比喻。例如:“借花獻(xiàn)佛”“放下屠刀,立地成佛”“僧多粥少”“活菩薩”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“跑了和尚,跑不了廟”“三個(gè)和尚沒水吃”“燒香找不到廟門”等等。同樣祈求獲得成功,英國(guó)人會(huì)說,May god bless me.而中國(guó)人卻會(huì)說,“菩薩保佑”“老天保佑”或“佛祖保佑”。這便是宗教信仰的不同對(duì)人們思維和語(yǔ)言的影響。
交際的過程就是人們運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化背景知識(shí)是密不可分的。只有充分了解中英文化之間在地理氣候環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗與生活習(xí)慣、社會(huì)歷史背景以及宗教信仰的差異及其在語(yǔ)言表達(dá)方面的表現(xiàn),才能排除交際障礙、沖突和誤解,讓中英之間的跨文化交流更加暢通無阻。
參考文獻(xiàn)
[1]杰里米·帕克斯曼.英國(guó)人(嚴(yán)維明譯)[M].上海:上海譯文出版社,2000
[2]黎德化.論文化的沖突與協(xié)調(diào)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998(3):118~122
[3]鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕