【摘 要】語(yǔ)言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便會(huì)產(chǎn)生對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。英漢成語(yǔ)的文化差異主要體現(xiàn)在文化內(nèi)涵的基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面。因此,我們應(yīng)正確理解英漢成語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異,在理解和翻譯處理時(shí)應(yīng)有區(qū)別地對(duì)待,這樣可以減少或避免文化隔閡,增強(qiáng)跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】英漢成語(yǔ) 文化差異 跨文化交際 對(duì)應(yīng)
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)29-0071-02
語(yǔ)言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便會(huì)產(chǎn)生對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。因此,我們應(yīng)正確理解英漢成語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異,在理解和翻譯處理時(shí)應(yīng)有區(qū)別地對(duì)待,這樣可以減少或避免文化隔閡,增強(qiáng)跨文化交際能力。英漢成語(yǔ)在表現(xiàn)語(yǔ)義和文化特征時(shí),通常分為基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三種類型,也就是說(shuō),英漢成語(yǔ)的文化差異主要體現(xiàn)在文化內(nèi)涵的基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面。
一 英漢成語(yǔ)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題
人類生活在同一物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段,這種物質(zhì)世界的共同性、社會(huì)發(fā)展的相似性和人類情感的共通性形成了各種文化和語(yǔ)言的相融性和相通性。由于人類的生活模式、思想感情和思維方式基本相同,不同民族的人們?cè)谟^察事物及表達(dá)思想感情方式上有很多相似之處,甚至有些是不約而同的巧合。所謂對(duì)應(yīng),指的是英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義和文化含義完全相同或基本相同,即在意義、選材結(jié)構(gòu)及用法上基本一致。這是由于雙方文化上存在某些相似之處,而表達(dá)這些相似內(nèi)容的成語(yǔ),在語(yǔ)義和形象上就巧合地彼此相對(duì)應(yīng)。比如英語(yǔ)成語(yǔ)“walls have ears”與漢語(yǔ)成語(yǔ)“隔墻有耳”兩個(gè)成語(yǔ)都是“秘密商量事情被人偷聽”的意思,兩者在形象和意義上都十分相似。此類成語(yǔ)還有很多,如(1)go through fire and water(赴湯蹈火);(2)like a bolt from the blue(晴天霹靂);(3)to fish in the troubled waters(渾水摸魚);(4)as light as a feather(輕如鴻毛);(to sit on pins and needles(如坐針氈);(6)to kill two birds with one stone(一箭雙雕);(7)a thorn in the flesh(肉中刺);(8)to pour oil on the flames(火上澆油);(9)to throw cold water on(潑冷水);(10)to be on the thin ice(如履薄冰)。
另外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都從對(duì)方那里借用了一些成語(yǔ),這些借來(lái)的成語(yǔ)豐富了各自的語(yǔ)言表達(dá)手段,久而久之,被廣泛采用,成為這一語(yǔ)言的正式成語(yǔ)。這些借用來(lái)的成語(yǔ)仍保留原成語(yǔ)的形象和意義,因而表現(xiàn)出同樣的文化特征。漢語(yǔ)中有不少成語(yǔ)就源自英語(yǔ),如披著羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing);全副武裝(armed to the teeth);打破紀(jì)錄(to break the record);攤牌(to show one’s card);以牙還牙,以眼還眼(an eye for an eye,a tooth for a tooth)等,而英語(yǔ)中的“to lose one’s face”“to save one’s face”也是從漢語(yǔ)的“丟面子”“保面子”借用來(lái)的。
二 英漢成語(yǔ)的部分對(duì)應(yīng)的問(wèn)題
英漢成語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言范疇,英漢民族在生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面有所不同,加之各民族之間存在不同的歷史背景、經(jīng)濟(jì)文化和風(fēng)俗人情,所以在長(zhǎng)期的歷史演變過(guò)程中,所形成的成語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,無(wú)論在語(yǔ)言或表達(dá)方式上都各有特色,大量的成語(yǔ)所表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵僅是部分地對(duì)應(yīng)。部分對(duì)應(yīng)關(guān)系是指英語(yǔ)和漢語(yǔ)的某些成語(yǔ)在文化特征上只是部分地對(duì)應(yīng)。這類成語(yǔ)只是部分表現(xiàn)出相應(yīng)的文化特征,因?yàn)橛械囊馑枷嗤?,修辭手法卻不同,因而形象也不一樣;有的意義相近,但使用場(chǎng)合不一致;有的字面意義相近,內(nèi)涵意義卻有差異,或感情色彩也不同。例如,strike while the iron is hot和“趁熱打鐵”,這對(duì)英漢成語(yǔ)形義都很接近,但用法有差異。英語(yǔ)意指“抓住良機(jī)”,而漢語(yǔ)不僅有“趁著有利時(shí)機(jī)或條件抓緊去做”之意,而且還有“擴(kuò)展有利形勢(shì)取得新的成果”之意。又如,teach one’s grandmother to suck eggs與“班門弄斧”意義基本相近,但在漢語(yǔ)中,“班門弄斧”還有一層“要謙虛”的含義,因而翻譯時(shí)要注意把握上下文。再如,Every dog has his day(狗也有得意之時(shí)/苦命人也有出頭之日)。這句成語(yǔ)有褒義和貶義兩種含義,選用時(shí)應(yīng)注意原文意境。
文化內(nèi)涵部分對(duì)應(yīng)的英漢成語(yǔ)大量存在,如(1)亂七八糟(at sixes and sevens);(2)絞盡腦汁(rack one’s brain);(3)殺雞取卵(to kill the goose that lays the golden egg);(4)過(guò)河拆橋(to kick down the ladder);(5)對(duì)牛彈琴(to cast pearls before swine);(6)掌上明珠(apple of the eye);(7)愛(ài)屋及烏(love me,love my dog);(8)拋磚引玉(to throw a sprat to catch a whale);(9)挖肉補(bǔ)瘡(to rob Peter to pay Paul);(10)本末倒置(to put the cart before the horse);(11)害群之馬(a black sheep)。
三 英漢成語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng)的問(wèn)題
不對(duì)應(yīng)關(guān)系是指英漢成語(yǔ)之間字面上有某些共同之處,但無(wú)論在意義上、用法上或文化內(nèi)涵上都不相同,表現(xiàn)出各自的文化特征和民族風(fēng)情。如“child’s play”和“兒戲”,從表面上看,兩者很接近,但child’s play的真正含義是“something very easy to do,something not very important”,而漢語(yǔ)中的“兒戲”則用來(lái)比喻做事不認(rèn)真、不負(fù)責(zé)任,故兩者之間毫無(wú)共同之處,不能直譯。又如,eat one’s words與漢語(yǔ)中的“食言”也并不對(duì)應(yīng),eat one’s words的意思是to take back something one has said;admit something is not true,而“食言”則指“不守諾言,不守信用”,兩者相差十萬(wàn)八千里。從上面的例子可以看出,這類成語(yǔ)一般在漢語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),基本上不能互譯,因此可采用意譯法,也就是用通俗的漢語(yǔ)來(lái)解說(shuō)英語(yǔ)成語(yǔ)的含義。如(a region)flowing with milk and honey這一成語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語(yǔ)不直譯成“魚米之鄉(xiāng)”,而譯成“物產(chǎn)豐饒之地”更為妥切。throw a sprat to catch a whale與“拋磚引玉”這兩個(gè)成語(yǔ)在形象上有驚人的相似之處,但使用場(chǎng)合、感情色彩都相去甚遠(yuǎn)。這對(duì)成語(yǔ)都是先給后得,從中獲利的意思。英語(yǔ)講的是用小鮮魚勾引大鯨魚,意指“吃小虧占大便宜”。漢語(yǔ)成語(yǔ)“拋磚引玉”經(jīng)常用作謙辭,比喻自己先發(fā)表粗淺的文字、不成熟的意見(作為拋出的磚),以引出別人的佳作或高見(玉)。pull somebody’s leg意思是“同某人開玩笑,戲弄、哄騙某人”,而不是“拉后腿”;move heaven and earth意思是“盡一切可能,千方百計(jì)”,而不是“翻天覆地”;dog eat dog意思是“殘酷無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng),你死我活的搏斗”,而不是“狗咬狗”;touch and go意思是“危險(xiǎn)的狀態(tài),不確定的事態(tài)”,而不是“一觸即發(fā)”。
從以上例子我們可以看出,不對(duì)應(yīng)關(guān)系的成語(yǔ)往往在形式上較相近,但意義截然不同,可以稱之為典型的貌合神離,很容易成為翻譯的陷阱。在處理這種不對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)時(shí),不能靠字面意思妄加猜測(cè),而是要按照它本身的意義和用法來(lái)掌握它。
四 結(jié)束語(yǔ)
成語(yǔ)既是語(yǔ)言的精華又是濃縮的文化。成語(yǔ)的意義不能光從該成語(yǔ)的字面上理解,而應(yīng)從該民族的文化內(nèi)涵深層上進(jìn)行理解。成語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵在于既要保證原語(yǔ)文化信息傳遞的信息量,同時(shí)也要保證原語(yǔ)文化信息傳遞的有效度。因此,在英漢互譯時(shí),我們不能只通過(guò)漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)理解英語(yǔ)成語(yǔ),而是要處理好語(yǔ)言和文化的矛盾,不僅要考慮原語(yǔ)成語(yǔ)的形象、意義和修辭特色,而且要盡可能體現(xiàn)譯語(yǔ)的民族特色、地域色彩、接受心理和表達(dá)習(xí)慣,這樣才能達(dá)到最佳的文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]駱世平編著.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[3]陳文伯編著.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005
[4]平洪、張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000
[5]郁福敏、郭珊璉編著.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕