摘 要:本文旨在梳理改革開放以來中國兒童文學(xué)翻譯發(fā)展演變的基本脈絡(luò),進(jìn)而總結(jié)兒童文學(xué)翻譯的得失。我們認(rèn)為,中國兒童文學(xué)翻譯在三十年來取得巨大成績的同時(shí),依然存在復(fù)譯過多、質(zhì)量不高和翻譯批評(píng)缺失等諸多問題,這些問題的解決呼喚兒童文學(xué)翻譯理論研究的深入發(fā)展和兒童文學(xué)翻譯批評(píng)體系的建立。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯 改革開放 翻譯批評(píng)
一、引言
改革開放的發(fā)軔是中國兒童文學(xué)翻譯的重要節(jié)點(diǎn),它標(biāo)志著十年荒寂后兒童文學(xué)翻譯的重生,昭示著下一個(gè)世紀(jì)里的星火燎原。對(duì)于改革開放以來中國兒童文學(xué)翻譯的回顧、梳理與審視,既可以幫助我們把握兒童文學(xué)翻譯發(fā)展演變的脈絡(luò)及其影響,具有重大的歷史意義,更可以幫助我們檢視當(dāng)下兒童文學(xué)翻譯的真實(shí)面貌,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。本文擬通過對(duì)改革開放三十多年來兒童文學(xué)翻譯的重要事實(shí)及事件的梳理,總結(jié)兒童文學(xué)翻譯的得失,諦視過去,審視現(xiàn)在,展望兒童文學(xué)翻譯的未來。
二、改革開放以來兒童文學(xué)翻譯的演變脈絡(luò)
(一)上世紀(jì)70年代末、80年代的調(diào)整復(fù)蘇
由于受到上世紀(jì)六七十年代“反修防修”以及“文化大革命”的影響,1978年前些年的兒童文學(xué)翻譯遭遇了前所未有的低潮;從事翻譯工作大有“崇洋媚外”“里通外國”之嫌,所以譯者“不敢造次”,翻譯作品也極少出版。資料表明,自1962年11月上海少年兒童出版社出版蘇聯(lián)作家別利亞耶夫的科幻小說《平格爾的奇遇》以后,整整十八年間,我國只出過數(shù)種外國兒童文學(xué)單行本,一直到1981年,這才開始恢復(fù)生機(jī)。①
1978年,標(biāo)志著兒童文學(xué)翻譯史上具有歷史性意義的重大轉(zhuǎn)折拉開了帷幕。國家召開了一系列關(guān)于兒童圖書出版的會(huì)議,出臺(tái)了支持兒童圖書出版的文件。1978年5月,國家出版局委托人民文學(xué)出版社召開一次少年兒童文學(xué)作家座談會(huì),提出大家都來關(guān)心少年兒童的“饑荒”現(xiàn)象,拿起筆來為孩子們寫作。② 1978年10月,國家出版局召開全國少年兒童出版工作座談會(huì),任文化部新聞出版局代局長的陳翰伯作了題為《解放思想,勇闖禁區(qū),迎接少兒讀物繁花似錦的春天》的講話,會(huì)議制定了《1978至1980年部分重點(diǎn)少兒讀物出版規(guī)劃》。③由此,禁錮在譯者思想上的政治枷鎖祛除了,廣大翻譯工作者壓抑了很久的工作熱情開始釋放,以“只爭朝夕”的精神投入到兒童文學(xué)翻譯中來,并在上世紀(jì)80年代雨后春筍般出版了大量翻譯作品。
這一時(shí)期兒童文學(xué)的譯介有如下三個(gè)特點(diǎn)。首先,這一時(shí)期的翻譯打破了蘇聯(lián)作品譯介一枝獨(dú)秀的局面,其他國家的譯介漸漸多了起來,美國、英國、日本、德國和法國也成為主要來源國;其次,譯介的對(duì)象主要是經(jīng)典作品,世界兒童文學(xué)的經(jīng)典作品大多數(shù)都被譯介了過來,“西方兒童文學(xué)史資訊中提及的名作精品,我國到80年代中期有漢譯本的已幾近七成”④。安徒生童話、格林童話、林格倫、科洛迪等人的童話作品,西頓和椋鳩十的動(dòng)物小說、凡爾納的科幻小說、馬克·吐溫的成長小說與冒險(xiǎn)小說、史蒂文森的冒險(xiǎn)小說、那須正干的偵探小說等都被譯介進(jìn)來;第三,形成了幾家兒童文學(xué)譯介的重鎮(zhèn),較有影響的出版社有:少年兒童出版社、中國少年兒童出版社、
四川少年兒童出版社、人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、湖南少年兒童出版社等。
(二)上世紀(jì)90年代掀起熱潮
進(jìn)入上世紀(jì)90年代,中國兒童文學(xué)翻譯出現(xiàn)了前所未有的熱潮,譯介的數(shù)量之多、門類之廣,是以前任何一次兒童文學(xué)翻譯熱潮所不能比擬的。有研究者按照統(tǒng)計(jì)原則對(duì)“中國圖書館網(wǎng)”(www.sinolib.com)、“中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館”(http://www.nlc.gov.cn/#)兩大網(wǎng)站收錄的書目進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)上世紀(jì)90年代中國內(nèi)地出版的外國兒童文學(xué)漢譯單行本數(shù)量達(dá)2466種;主要國家的出版數(shù)目統(tǒng)計(jì)如下:英453種;美418種;德252種;
俄蘇174種;法156種;日139種;丹麥86種;阿拉伯86種;意大利53種;加拿大36種;瑞典31種;奧地利24種;涉及的出版機(jī)構(gòu)160余家。⑤由此我們可以看出,90年代的兒童文學(xué)翻譯數(shù)量出現(xiàn)飛升,譯介以英美德為主要對(duì)象,而這幾個(gè)正是現(xiàn)代意義的兒童文學(xué)的發(fā)祥地和具有深厚兒童文學(xué)傳統(tǒng)的國家。此外,出版機(jī)構(gòu)猛增,這意味著出版機(jī)構(gòu)認(rèn)識(shí)到了兒童文學(xué)翻譯所具有的廣大市場和巨大潛力,這無疑對(duì)兒童文學(xué)翻譯作品的增加有著巨大的推動(dòng)作用。
這一時(shí)期兒童文學(xué)譯介的特點(diǎn)有這樣幾個(gè)。首先,兒童文學(xué)經(jīng)典作品復(fù)譯的數(shù)量猛增。據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),以《愛麗絲漫游奇境記》為例,其譯本1970至1979年只有1種,1980年至1989年有5種,而在1990至1999年增加了19個(gè)版本。究其原因,中國于1992年加入了伯爾尼公約和世界版權(quán)公約,出于版權(quán)的考慮,大多數(shù)出版社開始將目光聚集在已過版權(quán)期的經(jīng)典作品,于是出現(xiàn)了經(jīng)典復(fù)譯的數(shù)量激增;第二,引進(jìn)版少兒文學(xué)類圖書的來源國數(shù)量減少,出版數(shù)量較大的國家集中于美國、英國、德國、法國、日本等少數(shù)國家,而這些國家正是兒童文學(xué)的傳統(tǒng)“強(qiáng)國”,其作品具有較高的藝術(shù)品質(zhì)和廣闊的兒童本位視野;第三,譯介出現(xiàn)了規(guī)模化和系統(tǒng)化的特征,各大出版社開始著手引進(jìn)重要兒童文學(xué)作家的系列作品,開始進(jìn)行系列圖書規(guī)劃。例如:1991年至1992年,上海譯文出版社引進(jìn)法國邦宗·保爾·雅克的“六少年探秘系列故事”10冊(cè);中國經(jīng)濟(jì)出版社1996年至1997年引進(jìn)出版德國
考特·愛麗絲深受歡迎的“小精靈普木克”系列11冊(cè);1999年,北京少年兒童出版社引進(jìn)出版德國暢銷少年偵探叢書——斯蒂芬·沃爾夫的“TKKG少年偵探叢書”多達(dá)20冊(cè)。
(三)21世紀(jì)以來的井噴
進(jìn)入21世紀(jì)以來,兒童文學(xué)翻譯出現(xiàn)井噴之勢:兒童文學(xué)翻譯的數(shù)量多得已經(jīng)無法統(tǒng)計(jì),涉及的兒童文學(xué)作家除經(jīng)典作家外還有大量當(dāng)代暢銷書作家,幾乎所有語種的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品都在引進(jìn)之列;幾乎所有的出版社都急于介入兒童文學(xué)翻譯作品的出版。
這一時(shí)期的兒童文學(xué)譯介主要體現(xiàn)出如下特點(diǎn)。第一,兒童文學(xué)經(jīng)典的復(fù)譯出現(xiàn)驚人乃至瘋狂的發(fā)展速度。以《愛麗絲漫游奇境記》為例,2000年至2012年出現(xiàn)了149個(gè)譯本,是以往所有譯本總和的六倍!
第二,關(guān)注并引進(jìn)國外當(dāng)代獲獎(jiǎng)作品,“安徒生國際兒童文學(xué)獎(jiǎng)”“紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)”“凱迪克圖畫書金獎(jiǎng)”“凱特·格林威獎(jiǎng)”等獲獎(jiǎng)作品受到極大關(guān)注,出版社紛紛譯介。2013年明天出版社出版了“美國當(dāng)代金質(zhì)童書”(共五本),精選了美國當(dāng)代兒童文學(xué)獲獎(jiǎng)作者的作品,由朱自強(qiáng)教授強(qiáng)力推薦并組織翻譯,受到了讀者的歡迎。第三,圖畫書的翻譯異軍突起,成為21世紀(jì)兒童文學(xué)翻譯的亮麗景觀。中國圖畫書的創(chuàng)作起步很晚,無論從數(shù)量還是理念都落后于西方,而中國有著世界上最大的圖畫書市場,中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展又給圖畫書的出版提供了肥沃的土壤,在這種背景下國外優(yōu)秀圖畫書的譯介如火如荼就不奇怪了。第四,幻想作品的大量譯介形成了獨(dú)特的文化景觀,給譯者帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。以“哈利波特”系列作品的譯介為例,該作品席卷全球,亦在中國掀起“哈利波特”熱,形成了龐大的粉絲群體,而該作品的翻譯給譯者帶來了空前的挑戰(zhàn)。為滿足眾多“哈利波特迷”迫切讀到作品的心理,該系列作品從第五本起中文版的出版時(shí)間和英文版的出版時(shí)間只差三個(gè)月,這使得譯者不得不在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),面臨著巨大的挑戰(zhàn);同時(shí),“哈利波特迷”們對(duì)翻譯的質(zhì)量充滿了期待,給了譯者巨大的壓力。新世紀(jì)兒童文學(xué)譯者的工作方式逐漸呈現(xiàn)出與以往不同的面貌。
三、改革開放以來兒童文學(xué)翻譯的收獲
從以上梳理來看,改革開放以來中國兒童文學(xué)譯介取得了重大的突破和成績,概而言之,這些收獲體現(xiàn)在如下幾方面。
首先,中國兒童文學(xué)的譯介數(shù)量龐大,視野廣闊,推動(dòng)了中國語文教育的發(fā)展。中國擁有世界上最大兒童讀者群體,而中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展又為兒童文學(xué)的譯介提供了充分的條件??梢哉f,改革開放以來,兒童文學(xué)譯介的數(shù)量同中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展是同步的,兒童文學(xué)的翻譯作品也引起了越來越多的關(guān)注。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),改革開放也打開了中國人看世界的諸多窗口,對(duì)各國兒童文學(xué)的理解和審視為中國兒童文學(xué)的譯介提供了廣闊的視野。
兒童文學(xué)翻譯為中國的語文教育提供了助力。
教育部分別于2001年和2003年頒布了作為基礎(chǔ)教育課程改革核心內(nèi)容的《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》和《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》(簡稱“新課標(biāo)”)。新課標(biāo)
很快成為出版“必讀叢書”的指導(dǎo)性文件,各大出版社
紛紛出版兒童文學(xué)的翻譯作品以適應(yīng)中小學(xué)語文教育的需要。在新課標(biāo)的推動(dòng)下,廣大中小學(xué)生閱讀了大量兒童文學(xué)譯介作品,客觀上促進(jìn)了中國語文教育的
發(fā)展。
第二,中國的兒童文學(xué)譯介具有明確的“經(jīng)典意
識(shí)”。從改革開放之初開始,國內(nèi)選擇翻譯的首先是各國兒童文學(xué)的經(jīng)典作品,這些作品經(jīng)過了時(shí)間的檢驗(yàn),是各國兒童文學(xué)作家留給全世界的寶貴文學(xué)遺產(chǎn)和精神財(cái)富,其譯介無疑對(duì)中國兒童的心靈成長大有裨益。我們認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯必須有經(jīng)典意識(shí),用余光中的話說,譯者是“神之巫師,天才之代言人”,譯者的經(jīng)典意識(shí)最能彰顯翻譯行為的價(jià)值,提高譯者的地位。更重要的是,兒童文學(xué)的讀者對(duì)象是兒童,經(jīng)典作品往往能夠真正進(jìn)入兒童廣闊的生命空間,發(fā)展兒童的生命欲求,這樣作品的譯介是真正為兒童讀者謀福利的善舉;而低劣作品的譯介會(huì)侵蝕乃至破壞兒童的心靈世界。為孩子而譯,謹(jǐn)慎選擇永遠(yuǎn)是譯者的不二法則。
第三,中國兒童文學(xué)的譯介與世界兒童文學(xué)發(fā)展同步。兒童文學(xué)翻譯對(duì)中國兒童文學(xué)的誕生具有啟蒙作用,中國幻想小說、圖畫書的發(fā)生、發(fā)展無疑都是在兒童文學(xué)翻譯的推動(dòng)下實(shí)現(xiàn)的。而中國兒童文學(xué)的進(jìn)步又反作用于兒童文學(xué)翻譯。隨著中國兒童文學(xué)的發(fā)展,越來越多的作家和研究者放眼全球,與世界的兒童文學(xué)發(fā)展潮流同步。中國兒童文學(xué)界的理論視角愈發(fā)廣闊,品鑒力也大大提高,所以能夠捕捉到兒童文學(xué)最新的動(dòng)向并與之形成互動(dòng)。2012年中美首屆兒童高端論壇在中國海洋大學(xué)勝利召開,作為中美兒童文學(xué)界交流成果之一的“美國當(dāng)代金質(zhì)童書”于2013年出版,并取得了不俗的市場成績,這表明中國的兒童文學(xué)出版和翻譯越來越具備與世界同步的能力和眼光。
四、改革開放以來兒童文學(xué)翻譯的不足
改革開放以來的中國兒童文學(xué)翻譯在取得一定成績的同時(shí),也存在著許多問題。這些問題如果不能解
決,必將困擾中國兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。
首先,兒童文學(xué)復(fù)譯過多,很多經(jīng)典作品的復(fù)譯完全處于無組織、無規(guī)劃的狀態(tài),重復(fù)勞動(dòng)、資源浪費(fèi)嚴(yán)重。多數(shù)兒童文學(xué)的經(jīng)典作品都不斷被復(fù)譯,許多不知名的譯者都加入到經(jīng)典復(fù)譯的隊(duì)伍中來,幾乎所有的出版社都爭相出版《愛麗絲漫游奇境記》《楊柳風(fēng)》《綠野仙蹤》《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》等經(jīng)典作品的新譯,而新譯有沒有任何“新意”,擾亂了市場,為讀者造成了困擾。此外,一些知名譯者的譯作不斷被轉(zhuǎn)換封面在不同出版社出版,實(shí)際內(nèi)容沒有任何變化,資源浪費(fèi)嚴(yán)重。
第二,兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量不高,三十年來沒有實(shí)質(zhì)性突破。很多兒童文學(xué)譯者的作品很難經(jīng)得起推敲,翻譯中的錯(cuò)誤比比皆是,讓人懷疑譯者的語言能力,而更多的錯(cuò)誤指向了譯者的責(zé)任心。我們看到,一些翻譯作品中有很多明顯的邏輯錯(cuò)誤,譯文語言明顯不規(guī)范,這表明譯者缺乏為孩子而譯的責(zé)任心和職業(yè)素養(yǎng)。這樣的錯(cuò)誤之多觸目驚心,讓人不能坐視不管。
我們發(fā)現(xiàn),譯文質(zhì)量沒有實(shí)質(zhì)性突破,這一點(diǎn)在一些著名譯者身上也體現(xiàn)得尤為明顯。兒童文學(xué)翻譯要求譯者對(duì)兒童文學(xué)本質(zhì)以及兒童文學(xué)的文體特征有深刻的體認(rèn)和把握。試想一下,如果譯者不懂兒童文學(xué)的本質(zhì),他又怎樣與作者實(shí)現(xiàn)視域融合,真正進(jìn)入原作的精神世界,體會(huì)作品反映的兒童文化和精神特質(zhì)?如果譯者不諳兒童文學(xué)的文體特征,他怎能清晰地分析出原文的文體特征及其相應(yīng)的文體功能以及作者的“良苦用心”?他又怎能在目標(biāo)語中準(zhǔn)確、有效地將這些文體特征再現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)原文的效果?現(xiàn)在國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯文體學(xué)的研究尚未開始,研究成果缺乏,而譯者或者根本沒有文體翻譯的意識(shí),或者對(duì)文體的認(rèn)識(shí)和把握非常模糊,其結(jié)果是,原文中的童趣和效果在翻譯中大打折扣,兒童讀者遭遇的是原作不成功的“投胎轉(zhuǎn)世”,其為害甚矣。
第三,兒童文學(xué)翻譯的地位不高,沒有得到應(yīng)有的基本重視。筆者翻查了《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》⑥
《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》⑦等一系列中國翻譯史專
著,發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)的譯作很少被列入書目之中,其介紹研究非常缺乏,與成人文學(xué)的洋洋大觀形成鮮明對(duì)比,這凸顯出兒童文學(xué)翻譯在翻譯文學(xué)中的邊緣地位。我們認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯是翻譯實(shí)踐的重要組成部分,不但影響到兒童讀者,對(duì)翻譯文學(xué)的整體走向以及兒童文學(xué)的萌發(fā)和發(fā)展都有著不可忽視的作用,更對(duì)國家的語文教育和下一代培養(yǎng)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),理應(yīng)受到應(yīng)有的重視。
第四,缺乏兒童文學(xué)翻譯的批評(píng)體系。兒童文學(xué)翻譯的市場非常繁榮,然而多年來卻沒有形成檢視和批評(píng)機(jī)制。當(dāng)然,這并不是讀者不關(guān)心譯作的優(yōu)劣,在一些購書網(wǎng)站上就有讀者自發(fā)的評(píng)論。然而,國內(nèi)現(xiàn)在并未形成成熟的兒童文學(xué)翻譯理論,也未形成相應(yīng)的兒童文學(xué)翻譯批評(píng)理論體系,更沒有讀者、研究者、出版社、職能部門等共同參與的兒童文學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,其結(jié)果就是質(zhì)量不高的譯作大行其道,復(fù)譯、重譯現(xiàn)象嚴(yán)重,沒有實(shí)質(zhì)性超越。此外,國內(nèi)缺乏對(duì)兒童文學(xué)譯者的關(guān)注、對(duì)兒童文學(xué)翻譯家的批評(píng)。大部分兒童文學(xué)的譯者不被人知,完全失聲;與此同時(shí),一些知名的譯者被過度夸大,其作品中存在的明顯問題不被討論,自然沒有任何改進(jìn)。這種形勢的存在一方面是由于中國缺乏批評(píng)的理性土壤,另一方面也是兒童文學(xué)以及翻譯在中國文學(xué)系統(tǒng)中的邊緣地位造成的。如果這一局面不加以改變,中國兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量就很難提高,中國的兒童讀者就享受不到應(yīng)有的閱讀樂趣。
五、結(jié)語
通過對(duì)改革開放以來兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的梳理,我們發(fā)現(xiàn)中國的兒童文學(xué)翻譯在數(shù)量上、種類上和視野上取得了前所未有的進(jìn)步,兒童文學(xué)翻譯具有鮮明的經(jīng)典意識(shí)并逐步與世界兒童文學(xué)同步發(fā)展,翻譯熱潮越演越烈,已成為21世紀(jì)的壯麗景觀。然而,我們也發(fā)現(xiàn)繁榮背后存在的嚴(yán)重問題,復(fù)譯過多、質(zhì)量不高以及翻譯批評(píng)的缺失都困擾著中國兒童文學(xué)翻譯向更高更遠(yuǎn)的方向發(fā)展。我們呼吁更多的研究者投入到兒童文學(xué)翻譯理論的研究中來,逐步建立兒童文學(xué)翻譯批評(píng)體系,既重視傳承和借鑒,又重視理論突圍和實(shí)踐突破,為中國的兒童讀者盡自己的一份力量。
① 王泉根:《20世紀(jì)下半葉中外兒童文學(xué)交流綜論》,《涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第2期,第30頁。
② 方厚樞:《新中國少兒讀物出版50年》,《出版科學(xué)》1999年第4期,第14頁。
③ 劉杲主編:《新中國出版五十年紀(jì)事》,新華出版社1999版,第177頁。
④ 韋葦:《中國兒童文學(xué)師夷說》,《江師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2009年第1期,第53頁。
⑤ 陳曉莉:《20世紀(jì)90年代外國兒童文學(xué)譯介》,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2011年第4期,第93—94頁。
⑥ 明建、謝天振:《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》,湖北教育出版社2007年版。
⑦ 趙稀方:《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》,百花文藝出版社2009年版。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳曉莉.20世紀(jì)90年代外國兒童文學(xué)譯介[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):93-97.
[2] 方厚樞.新中國少兒讀物出版50年[J].出版科學(xué),1999(4):10-15.
[3] 劉杲主編.新中國出版五十年紀(jì)事[M].北京:新華出版社,1999.
[4] 王泉根.20世紀(jì)下半葉中外兒童文學(xué)交流綜論[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):28-37.
[5] 韋葦.中國兒童文學(xué)師夷說[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1):49-54.
[6] 徐德榮,江建利.論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J].外語研究,2014(2):66-71.
[7] 明建,謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[8] 趙稀方.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史[M].天津:百花文藝出版社,2009.
[9] 朱自強(qiáng).兒童文學(xué)的本質(zhì)[M].濟(jì)南:少年兒童出版社,1997.
[10] 朱自強(qiáng).經(jīng)典這樣告訴我們[M].上海:明天出版社,2010.
基金項(xiàng)目:本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“誰為孩子而譯?——中國兒童文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐”(12YJC740123)和2013年度青島市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“改革開放以來的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐——外國兒童文學(xué)漢譯史的描寫性研究(1978-2012)”(QDSKL130434)的階段性成果
作 者:江建利,青島理工大學(xué)外語學(xué)院講師,主要從事兒童文學(xué)及其翻譯研究。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com