摘 要:中國對(duì)阿蘭·羅伯-格里耶的譯介始于上世紀(jì)60年代,至今已翻譯了他的全部小說,對(duì)他的關(guān)注也從學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域擴(kuò)及到大眾傳媒領(lǐng)域。本文通過對(duì)阿蘭·羅伯-格里耶在中國半個(gè)世紀(jì)間譯介與研究的梳理和分析,探究其在中國不同時(shí)期的接受特點(diǎn),并反思存在的問題。
關(guān)鍵詞:羅伯-格里耶 中國 譯介與接受 反思
阿蘭·羅伯-格里耶是法國當(dāng)代著名小說家、“新小說派”領(lǐng)袖人物,其小說創(chuàng)作和理論對(duì)20世紀(jì)下半葉的世界文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。我國早在20世紀(jì)60年代便開始了對(duì)羅伯-格里耶的介紹,此后羅伯-格里耶在中國不斷受到重視,迄今為止已經(jīng)翻譯了他的全部小說,他的作品被寫進(jìn)我國教科書,進(jìn)入了大學(xué)課堂。
梳理和分析阿蘭·羅伯-格里耶在中國半個(gè)世紀(jì)之久的譯介與研究,既可厘清我國學(xué)界不同時(shí)期對(duì)其接受的不同特點(diǎn),也可發(fā)現(xiàn)對(duì)其接受過程中存在的問題,這將有益于我國對(duì)羅伯-格里耶的深入研究及其研究空間的進(jìn)一步拓展。
一、中國對(duì)阿蘭·羅伯-格里耶的譯介
20世紀(jì)60年代中國拉開了翻譯阿蘭·羅伯-格里耶的序幕?!白畛趿_伯-格里耶的名字被譯為‘阿蘭·羅比-格利賴’,出現(xiàn)于《世界文學(xué)》1961年11月號(hào)一條名為‘新小說派’的特色的補(bǔ)白中”{1}。1961年底《世界文學(xué)》《文藝報(bào)》等刊物紛紛發(fā)表介紹新小說的專稿,羅伯-格里耶的理論文章開始被譯成中文,這種情況一直延續(xù)至70年代末。
這一時(shí)期中國對(duì)羅伯-格里耶的研究有兩個(gè)特點(diǎn):一是當(dāng)時(shí)的研究受意識(shí)形態(tài)的制約,帶有強(qiáng)烈的批判色彩;二是當(dāng)時(shí)的研究基本是對(duì)新小說粗線條的介紹,常常是將羅伯-格里耶的介紹與對(duì)新小說的介紹混雜在一起。
20世紀(jì)70—80年代末中國出現(xiàn)了翻譯介紹羅伯-格里耶的第一次熱潮?!锻鈬乃嚒?979年率先登載了《橡皮》選段;1979年上海譯文出版社以“內(nèi)部發(fā)行”方式出版了《窺視者》;1981年出版的《橡皮》印數(shù)多達(dá)15萬冊(cè)。隨著改革開放和思想解放運(yùn)動(dòng)的深入,中國對(duì)阿蘭·羅伯-格里耶的譯介真正開始。這一時(shí)期的出版為之后的研究奠定了基礎(chǔ)。
這一時(shí)期中國對(duì)阿蘭·羅伯-格里耶的譯介與研究也存在兩個(gè)特點(diǎn)。一是對(duì)羅伯-格里耶作品循序漸進(jìn)的刊登與出版,從作品選段到作品全本,從單一作品到多部作品,從小說到文藝?yán)碚?,從少量試印到大量發(fā)行由表及里、由點(diǎn)到面地譯介;二是這一時(shí)期是整個(gè)中國接受國外先進(jìn)思想的蓬勃時(shí)期,國內(nèi)開始對(duì)歐美甚至東歐、拉美文學(xué)的集中翻譯,并開始梳理西方文學(xué)流派、文藝?yán)碚?,因此?duì)法國文學(xué)的譯介也屬于這場西方文藝思想潮流中的一部分,這時(shí)中國出現(xiàn)翻譯羅伯-格里耶的第一次高潮也就不足為奇了。
20世紀(jì)90年代至今中國進(jìn)入了阿蘭·羅伯-格里耶翻譯的高潮期,出現(xiàn)翻譯、重譯、重版其作品的第二次熱潮。除了多家出版社對(duì)其主要作品的翻譯外,特別值得注意的是1998年湖南美術(shù)出版社出版的《羅伯-格里耶作品選集》以及2001年出版的《快照集》《為了一種新小說》與《反復(fù)》,這些系列叢書的出版使得中國讀者終于看到一個(gè)完整的羅伯-格里耶。
這一時(shí)期中國對(duì)阿蘭·羅伯-格里耶的翻譯有三個(gè)特點(diǎn)。首先,完成了對(duì)羅伯-格里耶全部作品的翻譯,補(bǔ)全了其中后期作品及其自傳體小說翻譯的空白;其次,出現(xiàn)了對(duì)羅伯-格里耶文學(xué)理論著作的翻譯;最后,對(duì)羅伯-格里耶妻子所寫的《新娘日記》的出版,說明中國對(duì)羅伯-格里耶作品的熱情已經(jīng)擴(kuò)展到與他相關(guān)的其他作家與作品。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)五十年間中國對(duì)羅伯-格里耶文學(xué)與理論著作的翻譯有了很大發(fā)展,譯介速度有了大幅提高,但自上世紀(jì)90年代起,中國翻譯其作品的時(shí)間與作品在法國出版的時(shí)間間隔不斷縮小,這背后有中法文化對(duì)外交流政策的助力,也與中國新成長起來的翻譯隊(duì)伍有關(guān)。中國對(duì)羅伯-格里耶的接受已走進(jìn)普通讀者的視野,羅伯-格里耶也成為中國對(duì)法國當(dāng)代小說認(rèn)知的新標(biāo)桿。
二、中國對(duì)阿蘭·羅伯-格里耶的研究
伴隨著中國對(duì)羅伯-格里耶三個(gè)階段的不同譯介,中國對(duì)羅伯-格里耶的研究出現(xiàn)了三個(gè)不同的研究階段。
第一階段是20世紀(jì)60年代。這一時(shí)期的文章大多是對(duì)國外學(xué)者新小說評(píng)論的翻譯,它們基本描述了“新小說派”的文學(xué)傾向,粗略提到羅伯-格里耶的寫作特點(diǎn)和文學(xué)思想,但大體還是會(huì)帶上“某某主義”的帽子。盡管當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)研究受意識(shí)形態(tài)影響,但它們?nèi)跃哂幸欢ǖ膶W(xué)術(shù)價(jià)值:這些文章及時(shí)地傳遞了有關(guān)羅伯-格里耶的信息,學(xué)者們也提出了一些頗為中肯的意見,如柳鳴九和朱虹說:“他真正強(qiáng)調(diào)的,并不是物質(zhì)的客觀性,而只是強(qiáng)調(diào)物與人之間沒有關(guān)系,是物對(duì)人的所謂‘中立性’和‘陌生性’?!眥2}
第二階段是20世紀(jì)70年代末至80年代末。隨著第一次翻譯熱潮的出現(xiàn),我國羅伯-格里耶研究也產(chǎn)生了第一批研究成果,這一時(shí)期的研究特點(diǎn):首先是以譯介為主。這一時(shí)期國內(nèi)關(guān)于羅伯-格里耶的文章共16篇,其中介紹性文章居多。盡管這些文章相對(duì)缺乏獨(dú)立見解,但它們?yōu)閷W(xué)者提供了基本素材與背景知識(shí),為后來的研究奠定了基礎(chǔ);其次是將“新小說派”作為整體進(jìn)行研究,當(dāng)時(shí)國內(nèi)正處于評(píng)介西方現(xiàn)代派的熱潮之中,雖然多數(shù)文章是從“新小說派”的整體風(fēng)格與文學(xué)主張為切入點(diǎn),但只要涉及新小說就必然會(huì)提到“新小說教皇”{3}羅伯-格里耶。
第三階段是20世紀(jì)90年代至今。這一時(shí)期中國對(duì)羅伯-格里耶的研究無論從成果的數(shù)量上,還是成果的質(zhì)量上都達(dá)到了鼎盛時(shí)期,相關(guān)論文從1990至1999年的40余篇猛增到2000至2013年的140余篇,其中CSSCI核心期刊上刊發(fā)的論文有33篇,碩博士論文20余篇,此外還有6部專著問世。這一時(shí)期的研究有四個(gè)特點(diǎn):第一,研究視角多樣、特點(diǎn)鮮明。這其中既有對(duì)羅伯-格里耶其人與作品的總體介紹,也有對(duì)其具體作品的細(xì)讀與批評(píng),既包括對(duì)其小說創(chuàng)作理念與文學(xué)觀的探討,也包括與其他作家的比較研究;第二,研究方法多元化。這一時(shí)期除了運(yùn)用社會(huì)批評(píng)方法外,還有用精神分析批評(píng)、原型批評(píng)、結(jié)構(gòu)主義批評(píng)以及符號(hào)學(xué)、敘事學(xué)等批評(píng)范式的研究成果;第三,研究隊(duì)伍擴(kuò)大,成果多呈系列化。除前十年從事羅伯-格里耶研究的一批學(xué)者如柳鳴九、吳岳添等繼續(xù)在這里耕耘外,還出現(xiàn)了相當(dāng)多的新人。他們系統(tǒng)地研究
羅伯-格里耶并產(chǎn)生了一批系列論文,如“晁召行10篇研究羅伯-格里耶的作品及創(chuàng)作特色的論文、張唯嘉10篇研究羅伯-格里耶小說理論及作品的論文以及張佑周5篇研究羅伯-格里耶早期代表作的論文等”{4};第四,研究從單純的學(xué)術(shù)領(lǐng)域擴(kuò)展到大眾傳媒領(lǐng)域。除了法語類、文學(xué)類專業(yè)學(xué)術(shù)期刊的論文發(fā)表外,對(duì)羅伯-格里耶的介紹還擴(kuò)展到大眾期刊,如新聞?lì)惪铮骸缎率兰o(jì)周刊》《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》《南方人物周刊》;讀書類期刊《書屋》《名作欣賞》;電影類期刊《電影評(píng)介》《電影文學(xué)》等,這說明中國對(duì)羅伯-格里耶的關(guān)注不再局限于學(xué)術(shù)界,而是走進(jìn)大眾傳媒,進(jìn)入了更廣泛的公眾視野。
三、問題與反思
從20世紀(jì)60年代至今,中國對(duì)羅伯-格里耶的研究已走過半個(gè)世紀(jì),研究從60年代翻譯國外對(duì)其的文學(xué)評(píng)論、批判性的“編者按”,到80年代逐步厘清
羅伯-格里耶創(chuàng)作與新小說派的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)其流派特征,再到90年代開始重視將其作為獨(dú)立作家進(jìn)行研究,我國逐漸形成了對(duì)羅伯-格里耶研究相對(duì)完整的體系。但是,如果將中國的研究與法國、英國、美國等國對(duì)羅伯-格里耶的研究相比,我國的研究尚存在一些不足。
首先,我國的研究主要集中在羅伯-格里耶早期的作品上,對(duì)其中后期作品大多還沒有專文評(píng)介。研究角度也多集中于對(duì)具體小說的文學(xué)批評(píng),對(duì)文學(xué)理念和創(chuàng)作觀的批評(píng)以及對(duì)他和新小說的總體綜述存在較多重復(fù)。
其次,我國對(duì)羅伯-格里耶電影的研究明顯不足。西方學(xué)界將羅伯-格里耶界定為小說家和電影大師,甚至許多年輕人先知道他的電影,之后才知道他的小說。作為導(dǎo)演,羅伯-格里耶共指導(dǎo)過10部電影,其中5部他同時(shí)兼做編劇。羅伯-格里耶在法國《讀書》雜志的訪問中曾說道:“我的小說算不上暢銷,《幽會(huì)的房子》在出版當(dāng)年應(yīng)該賣出了三四萬冊(cè),而我的電影,曾在兩個(gè)月期間,在巴黎一地就有十五萬人次的觀眾?!眥5}在他看來小說和電影是相通的,他的小說是電影化的小說,他的電影是小說化的電影。我國對(duì)其電影研究的不足必將妨礙對(duì)其藝術(shù)世界的總體把握。
再次,我國對(duì)羅伯-格里耶翻譯作品的研究涉獵很少。目前為止還沒有出現(xiàn)專門的翻譯研究和譯本比較研究,僅僅只是在綜述性文章中一帶而過。另外,法國新小說與新浪潮電影對(duì)上世紀(jì)80年代成長起來的中國作家產(chǎn)生過重要影響,但究竟有多大影響,二者的關(guān)系如何,卻鮮有論述。
針對(duì)以上不足,我國有關(guān)羅伯-格里耶研究在以下幾個(gè)方面有待進(jìn)一步拓展。
1.與其他“新小說派”代表人物的比較研究 上世紀(jì)90年代以來,我國對(duì)羅伯-格里耶的研究大多是對(duì)其的獨(dú)立研究,與其他三位“新小說派”代表人物——克洛德·西蒙、娜塔麗·薩洛特與米歇爾·布托爾的比較研究相對(duì)較少,我國對(duì)這三位同樣是“新小說派”重要代表人物的譯介少得可憐,這與對(duì)羅伯-格里耶的翻譯形成了鮮明的反差。中國對(duì)于“新小說派”研究的不均衡使得對(duì)新小說的總體認(rèn)識(shí)有失全面。未來可期待有關(guān)對(duì)“新小說派”作家的整體研究和比較研究的更多成果。
2.對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與電影的影響研究 羅伯-
格里耶的作品在上世紀(jì)80年代被中國讀者熱捧與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景與需求相吻合。當(dāng)時(shí)中國文學(xué)、中國電影正處于迷茫期,期待找到突破口與新陣地,中國先鋒文學(xué)、實(shí)驗(yàn)文學(xué)與法國新小說的關(guān)系,張藝謀、陳凱歌、顧長衛(wèi)等第五六代導(dǎo)演的作品與法國新浪潮電影的關(guān)系均值得研究。
3.電影研究 雖然國內(nèi)對(duì)羅伯-格里耶的劇本有部分翻譯,但由于他的電影大多有色情鏡頭,因此在我國僅僅有過小范圍的點(diǎn)映,這從某種程度上限制了我國對(duì)羅伯-格里耶電影的研究。因此,對(duì)羅伯-格里耶電影及其法國新浪潮電影的研究存在很大空間。
4.大眾傳媒研究 羅伯-格里耶曾分別在1988
年、1998年和2005年三次訪華,尤其是后兩次,我國媒體進(jìn)行了大量跟蹤報(bào)道。1998年羅伯-格里耶出席《羅伯-格里耶作品選集》首發(fā)儀式標(biāo)志著羅伯-格里耶市場營銷的開始。大眾媒體對(duì)他的報(bào)道大幅增加,影響力和受眾面擴(kuò)大,使得羅伯-格里耶在大眾讀者中的知名度大大增加。2005年“中法文化年”間羅伯-格里耶受邀訪華并獲得圖書展“特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。2008年
羅伯-格里耶去世,國內(nèi)出現(xiàn)了近50篇紀(jì)念性文章。如若對(duì)大眾媒體的報(bào)道進(jìn)行整理,便可探究羅伯-格里耶走入中國大眾視野的路徑與方法,以補(bǔ)充我國羅伯-格里耶的研究。
5.接受美學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)的研究 比較羅伯-格里耶中文版與法語版作品的封面、序言、書評(píng)等,研究兩個(gè)版本之間的差異與演變,分析和探索如何在異國文化中推廣文學(xué)作品;研究譯者、出版社與讀者之間的關(guān)系;對(duì)選題、翻譯、出版、促銷等進(jìn)行分析,將對(duì)中國文學(xué)走出去戰(zhàn)略有一定的啟示和借鑒意義。
{1} 張唯嘉:《中國的羅伯-格里耶研究》,《外國文學(xué)研究》2003年第5期。
{2} 柳鳴九、朱虹:《法國“新小說派”剖視》,《世界文學(xué)》1963年第6期。
{3} http://epaper.jinghua.cn/html/2008-02/20/content_215256.htm。
{4} 王長才:《如何理解羅伯-格里耶?——兼與張唯嘉教授商榷》,《外國文學(xué)評(píng)論》2006年第2期。
{5} 卡特麗娜·阿爾岡、談亞錦:《羅布-格里耶訪談錄》,《當(dāng)代外國文學(xué)》2002年第1期。
作 者:唐 鐸,華東師范大學(xué)法語系在讀碩士研究生,主要從事法國文學(xué)和翻譯的學(xué)習(xí)與研究。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com