中圖分類號(hào):F715文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
摘要:培養(yǎng)了解國際慣例、符合國際經(jīng)濟(jì)要求的外語和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的高端人才是經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的主要任務(wù);要求能夠解決國際交往過程中出現(xiàn)的問題以及對(duì)商務(wù)活動(dòng)中問題的解決,涉及深入淺出的解釋國際商務(wù)領(lǐng)域主要業(yè)務(wù)和國際商務(wù)英語中常見詞匯、短語的英漢互譯問題,并詳細(xì)闡釋。不同于通用英語課程的是,課程的目標(biāo)和內(nèi)容強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性實(shí)用性,同時(shí)要以特定的語言交際功能和實(shí)際交際需要為轉(zhuǎn)移。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào);英語;翻譯;教學(xué)
翻譯教學(xué)并不提倡用英語教學(xué)。通過大量、翔實(shí)的商務(wù)英語范例,幫助學(xué)生利用文體分析法分析和識(shí)別商務(wù)英語在譴詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn),培養(yǎng)他們成為熟練使用各種翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的人才。其目的是讓學(xué)生掌握用自然語言進(jìn)行跨文化信息傳播的能力。而如何培養(yǎng)則應(yīng)屬于教學(xué)法研究的內(nèi)容。翻譯教學(xué)實(shí)施的方式最主要還是體現(xiàn)在課堂教學(xué)法(課堂教學(xué)的組織)上。在實(shí)際教學(xué)過程中,教師在課堂上傳播知識(shí),還要在課堂上設(shè)計(jì)課程、組織課程和參與課程。教師想要出色的完成這一多元角色,僅僅采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)法(單向式傳播)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而要采用雙向式、多向式的交際功能傳授法,使教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師之間的交際作用充分發(fā)揮。為達(dá)到有效地提高學(xué)生的翻譯水平的目的,要為學(xué)生提供一定的理論基礎(chǔ),提高學(xué)生的語篇對(duì)比和文化對(duì)比意識(shí)。筆者在教學(xué)中體會(huì)到的這點(diǎn),相信也能得到其他教師和學(xué)生的認(rèn)同和驗(yàn)證。
一、掌握翻譯的技巧和理論是經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的重點(diǎn)
將一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)全面、忠實(shí)、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語言叫做翻譯。好的譯文能夠精準(zhǔn)的傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神,搞文字對(duì)等是最忌諱的。從清末開始的近代翻譯,繼嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)后,人們又相繼提出種種標(biāo)準(zhǔn)??偟膩碚f:一是要在內(nèi)容和風(fēng)格方面忠實(shí)原文;二是要做到通順,流暢。而翻譯的基礎(chǔ)建立在正確理解原文的前提上,翻譯涉及兩種不同的語言,要想妥當(dāng)處理它們之間的差異,就要對(duì)兩種語言的異同有很好的了解,我們通常所說的翻譯技巧就是處理這些差異的方法。
教師恰當(dāng)?shù)氖谟枰恍┓g方法和翻譯理論,有助于學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確而又流暢,在學(xué)生掌握了系統(tǒng)的翻譯理論和方法的前提下,教師才能在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力,不是憑空捏造或臆想,讓翻譯有據(jù)可依。翻譯活動(dòng)需要很多技巧,不是隨心所欲的文字工作,如:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類轉(zhuǎn)移法等,另外被動(dòng)句、倍數(shù)、習(xí)語、定語從句的翻譯需要重視。
二、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的文化導(dǎo)入
語言中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素。不同民族、不同國家的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、 禮儀、習(xí)慣等是完全不同的,所以某些商務(wù)英語詞語雖然在表面上與漢語所指一致,而含義卻大相徑庭。 例如,英語的black tea,對(duì)應(yīng)的漢語意思是“紅茶”,翻譯成“黑茶”就錯(cuò)了。出現(xiàn)這種差異的原因是中國人稱其為紅茶是看到了是茶水的顏色,而英國人則說出了茶葉的顏色。翻譯的基本過程要求了解經(jīng)貿(mào)英語翻譯的必然性重要性和其特點(diǎn)及現(xiàn)狀,以及跨文化交際的差異,能夠在譯入語中找到與原文意思對(duì)等的詞語以傳達(dá)語義信息、風(fēng)格信息及文化信息。出色的做好翻譯工作更為重要的是掌握兩種文化而不是掌握兩種語言,因?yàn)樵~語本身蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,也只有運(yùn)用在特定的文化中才能表達(dá)一定的意義。因此經(jīng)貿(mào)英語翻譯要熟練掌握英漢兩種文化之間的差異,從而消除翻譯過程中遇到的文化障礙。
三、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)建設(shè)
1. 明確經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)
新世紀(jì)的經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的英語培訓(xùn)那么簡單,而是系統(tǒng)的英語教育,目標(biāo)為培養(yǎng)能夠熟練運(yùn)用英語并且具有思維活躍、心理健康、知識(shí)面廣、綜合能力強(qiáng)等特點(diǎn)的高素質(zhì)復(fù)合型人才。這就給英語翻譯的教學(xué)提出了新的要求,教師需要實(shí)現(xiàn)教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)內(nèi)容的更新、教學(xué)方法的改革和測(cè)試評(píng)估體系的完善等一系列問題。提高專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量、優(yōu)化課程設(shè)置、更新教學(xué)內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)方法和教師隊(duì)伍建設(shè)都需要加強(qiáng)專業(yè)建設(shè)這一強(qiáng)有力的具有推動(dòng)。構(gòu)建起更加科學(xué)合理的專業(yè)體系,必須嚴(yán)格按照理念先進(jìn)、目標(biāo)明確、思路清晰、改革領(lǐng)先、師資優(yōu)化、設(shè)備先進(jìn)、教學(xué)優(yōu)秀的要求加強(qiáng)本專業(yè)在辦學(xué)條件、師資力量、人才培養(yǎng)模式、教學(xué)內(nèi)容與課程體系、教學(xué)方法與手段、教學(xué)管理、人才培養(yǎng)質(zhì)量等方面的專業(yè)建設(shè),并逐步樹立自身的專業(yè)特色。
2.明確經(jīng)貿(mào)英語翻譯專業(yè)建設(shè)規(guī)劃方案
為實(shí)現(xiàn)專業(yè)目標(biāo)的建設(shè)和長遠(yuǎn)的發(fā)展規(guī)劃,學(xué)術(shù)隊(duì)伍建設(shè)要求培養(yǎng)處一批具有素質(zhì)精良、先進(jìn)教育理念、凝聚力強(qiáng)、結(jié)構(gòu)合理、業(yè)務(wù)水平高、教學(xué)能力和科研能力強(qiáng)等特點(diǎn)的高質(zhì)量的教師隊(duì)伍。為保證高品質(zhì)的教學(xué)質(zhì)量,使教師長期超負(fù)荷工作的巨大壓力得到緩解,要積極主動(dòng)打造一支結(jié)構(gòu)科學(xué)、具有高水平學(xué)術(shù)造詣、具有明顯科研效果的學(xué)術(shù)隊(duì)伍。同時(shí)緊緊圍繞專業(yè)建設(shè)和教師結(jié)構(gòu)的進(jìn)行引進(jìn)專業(yè)帶頭人。
四、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學(xué)的方法
1.啟發(fā)教學(xué)
以語言文化對(duì)比為基礎(chǔ),提高翻譯能力,加強(qiáng)翻譯思維方法指導(dǎo)和翻譯思維訓(xùn)練。 翻譯本身就是一門需要深厚積累的學(xué)問,要實(shí)現(xiàn)兩種不同語言的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,其中包含著兩種不同文化的融合。因此譯者要有較高的英文水平的同時(shí),又要深諳中文的文化內(nèi)涵。而對(duì)于教授翻譯方法的教師而言,第一要時(shí)刻以豐富的英語和中文方面的知識(shí)嚴(yán)格要求自己。二要熟知英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、外交、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面的之知識(shí),才能使學(xué)生避免在翻譯過程中因?yàn)闆]能很好的處理文化差異而引起理解偏差和誤譯 ;三要不斷擴(kuò)充詞匯量,收納新詞和具有時(shí)代感的語言信息;四要有深厚的語法功底,為學(xué)生分析出長句和難句的結(jié)構(gòu)特征,非謂語動(dòng)詞的用法和翻譯特征等,幫助學(xué)生理解。
2.案例教學(xué)
針對(duì)學(xué)生實(shí)際選擇課題同時(shí)圍繞課程目標(biāo)商務(wù)英語的教學(xué)任務(wù)以及教學(xué)現(xiàn)狀, 案例教學(xué)課題的確定應(yīng)是服從于總體目標(biāo),為了解外國文化與本國文化的差異,通過對(duì)商務(wù)文化沖突的典型案例進(jìn)行分析、解釋,并組織學(xué)生展開討論。同時(shí)營造出一種能使學(xué)生學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)各種問題體會(huì)到異國文化的特點(diǎn)的文化氣氛。使學(xué)生具備對(duì)文化的高度敏感性和學(xué)生分析實(shí)際問題的能力,從容出色的完成模擬商務(wù)活動(dòng)。 學(xué)生會(huì)不自覺地在具體的交際實(shí)踐中使用母語的思維方式、語言規(guī)則、交際習(xí)慣和文化背景來表達(dá)思想,與其他的文化因素發(fā)生沖突從而產(chǎn)生不可避免的誤解和沖突,進(jìn)而致使商務(wù)談判的走向失敗。
3. 教學(xué)互動(dòng)
同語言能力一樣的翻譯能力,都能夠在交流中得到提高。翻譯俱樂部、課外翻譯實(shí)踐、網(wǎng)上翻譯交流等多種方式的設(shè)置,使學(xué)生能有更多的機(jī)會(huì)去翻譯;同時(shí)設(shè)置有針對(duì)性的關(guān)于翻譯的討論話題與練習(xí),讓學(xué)生在課后自己進(jìn)行學(xué)習(xí)訓(xùn)練,并安排專門教師解決學(xué)生在學(xué)習(xí)中遇到的問題。學(xué)生間互相切磋翻譯技藝,使得翻譯技能意識(shí)和翻譯理論水平有質(zhì)的提高。介紹異國商務(wù)文化學(xué)習(xí)對(duì)方的文化習(xí)俗和各種交際技巧可以通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法,也可邀請(qǐng)外國專家來到學(xué)校為學(xué)生們作專題講座與同學(xué)么進(jìn)行面對(duì)面的交流。
4.精講多練
翻譯又是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng)。在英語教學(xué)中,促進(jìn)英語教學(xué)可以通過運(yùn)用母語進(jìn)行翻譯。我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的聽、說、讀、寫等綜合運(yùn)用能力在翻譯實(shí)踐中能夠得到明顯提高,同時(shí)使學(xué)生的語法知識(shí)、寫作水平及漢英兩種語言的運(yùn)用能力得到鞏固和加強(qiáng)。
5.譯例總結(jié)
用機(jī)械的規(guī)則去限制學(xué)生或是評(píng)判學(xué)生的譯文是不對(duì)的,應(yīng)是更多的鼓勵(lì)學(xué)生多樣化的翻譯風(fēng)格。教師總結(jié)討論的結(jié)果,重點(diǎn)是對(duì)遣詞用字、句子結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)、語態(tài)、時(shí)態(tài)、篇章結(jié)構(gòu)、前后呼應(yīng)、整體風(fēng)格、翻譯技巧的講評(píng)。教師在總結(jié)分析商務(wù)信函案例時(shí),從中英商務(wù)信函的不同語義特征切入,如offer, reference, attention在商務(wù)信函中的翻譯等。