你好,閱讀版!《瘋狂英語.閱讀版》4月刊,在文章“my touchstone and a heart of gold”這篇文章中,倒數(shù)第二段中“I no more fit my old life than Minnie had in his tiny pet store tank.” 這句話給出的翻譯為“我不能適應(yīng)以往的生活,適應(yīng)度比米妮對它那小小的寵物缸還要差。” 這句話的翻譯是不是比較牽強(qiáng)、模糊和歧義?請給予指導(dǎo),謝謝!
謝謝凱旋jim童鞋的指出!這句話的翻譯確實不夠貼切,應(yīng)該是譯者對“no more...than”的理解出現(xiàn)了偏差,在這里“no more... than ”是“和…一樣不”的意思,而不是“比不上…”,所以這句話可以譯為“我無法適應(yīng)以往的生活,正如米妮曾難以適應(yīng)它那小小的寵物缸。”
我個人愚見,還望您指正:縱觀上下文,其實作者比較的不是對于她和Minnie各自對于生活環(huán)境適應(yīng)度,而是主人公在比較她對于以前有Minnie陪伴的生活和失去Minnie之后的生活?;蛟S作者的原意是這樣:I no more fit in my old life (without Minnie) than (my old life) Minnie had in his tiny pet store tank.,僅代表個人意見。
小編覺得如果按照你的理解的話,原句的改動應(yīng)該是I no more fit my old life(without Minnie)than(I had)Minnie in his tiny pet store tank,.但是句子than后面的 Minnie had 明顯是應(yīng)該Minnie 作為主語 而had 后面省部分內(nèi)容(fit),而且主人公在比較有或失去Minnie兩種生活“in his tiny pet store tank”也說不通,因為聯(lián)系上下文這里說的是當(dāng)初在寵物店時Minnie的境況,那時主人公還沒擁有Minnie。
所以,縱觀上下文,當(dāng)時主人公在回憶以前愛情方面的不幸(如今她已擁有很幸福的愛情)所以她不能再適應(yīng)以前的那種受男方牽制的戀愛機(jī)遇,就像Minnie被她買下后換了大缸子,過上了好生活,而無法再適應(yīng)那種在寵物店的小缸子的生活。