摘 要:隨著國際化合作的不斷加深,英語作為世界上應(yīng)用最廣的語言,發(fā)揮著它不可替代的作用??萍加⒄Z直接影響到一個國家的發(fā)展,它在語言、語法、詞匯、形式等規(guī)則上都有著屬于自己的特點(diǎn)。在科技英語中,最有特色的一種語法結(jié)構(gòu)就是名詞化。名詞化結(jié)構(gòu)對科技英語漢譯的影響非常大。本文介紹了科技英語名詞化的定義,分析了目的論視閾下科技英語名詞化漢譯的途徑。
關(guān)鍵詞:目的論視閾;科技英語名詞化;漢譯;途徑
近年來,英語作為一門外語在世界上被廣泛地應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)了人們基本的交流。隨著國際化合作的不斷深入,科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域??萍嫉陌l(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,令科技英語所發(fā)揮的作用也越來越大了,因此世界上許多國家都設(shè)立了科技英語研究機(jī)構(gòu)。在科技英語漢譯中會存在大量的名詞化結(jié)構(gòu),名詞化正是現(xiàn)代化科技文體發(fā)展的需要。在現(xiàn)代化高速發(fā)展的社會,應(yīng)尋找有效的科技英語名詞化漢譯方法,展現(xiàn)給人們新的視覺感,從而更好地促進(jìn)科技英語的發(fā)展。
一、目的論視閾下科技英語名詞化
目的論指的就是用目的或目的因解釋世界的哲學(xué)學(xué)說,認(rèn)為某種觀念的目的是預(yù)先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展以及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。視閾就是能產(chǎn)生視覺的最高限度和最低限度的刺激強(qiáng)度。目的論視閾都是帶有一定的目的,在科技英語名詞化漢譯中,譯文往往都是帶有目的性的。科技英語不像普通英語那樣具有感性形象思維,不具感情色彩,其目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象。也不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、夸張等修辭手段,而是要準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問題??萍加⒄Z主要是一種書面語言,它要求嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔,不要求在文中堆積華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。在科技英語漢譯中,會大量地使用名詞,這樣做的目的就是使要翻譯的東西具有客觀性。名詞化就是在一句話當(dāng)中,名詞短語和分句結(jié)構(gòu)有著對應(yīng)的關(guān)系。例如:
When one type language disappeared.
名詞化:The disappearance of one type of language.
名詞化的形式一般分為動詞名詞化、形容詞名詞化、從句名詞化,在從句名詞化中往往要用到借此來進(jìn)行承接作用。
二、科技英語名詞化漢譯面臨的問題
英語和漢語作為世界上應(yīng)用最為廣泛的兩種語言,兩者之間有著很大文化的差異,在進(jìn)行漢譯的過程中,所表達(dá)出來的意思往往會產(chǎn)生很大的歧義。語言是人類思維表達(dá)的重要工具,不同的語言所表達(dá)的思維邏輯也是不盡相同的。在我國,漢語講究的是文意上的連貫性,通過一句話來表達(dá)人腦的思維。在英語當(dāng)中,注重句子結(jié)構(gòu)以及語言形式。在進(jìn)行科技英語漢譯的過程中,往往就會因文化差異、思維表達(dá)形式不同而造成很大的困惑。
三、科技英語名詞化漢譯的方法
1.轉(zhuǎn)換句式結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中的使用是現(xiàn)代化科技英語的重要特點(diǎn),其主要目的就是使所要表達(dá)的意思更加客觀、具體。在科技漢語名詞化漢譯過程中,對名詞化結(jié)構(gòu)的理解是非常重要的。英漢兩種語言存在著很大的文化差異,因此在漢譯的過程中,要從形式上轉(zhuǎn)換,確立漢譯的主語。在科技英語中,名詞化句子非常普遍,如果有相關(guān)的人稱代詞,在漢譯的時(shí)候可以用“人們”“大家”等泛指的詞代替漢語譯文的主語。例如:
Careful comparison of the two forms of transport will show riding bicycles is more convenient.
仔細(xì)比較兩種交通運(yùn)輸工具,會發(fā)現(xiàn)自行車更方便。
2.根據(jù)內(nèi)容直譯。在拿到一篇科技英語文章的時(shí)候,應(yīng)首先對其內(nèi)容進(jìn)行大致的了解。在確定沒有任何語法和形式的差別后,可以根據(jù)科技英語文章的內(nèi)容直接翻譯,將英語名詞化結(jié)構(gòu)直接翻譯成漢語名詞性結(jié)構(gòu),這種翻譯方法既保持了原文句子結(jié)構(gòu)的完整,同時(shí)也使所要表達(dá)的內(nèi)容更加明了。例如:
Sports can keep us health.
運(yùn)動能使我們保持健康。
3.根據(jù)語境意譯。對科技英語名詞化的內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的揣摩,可以對名詞化所表達(dá)的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,使得原文所表達(dá)的意思更加豐富、明了。當(dāng)英語名詞化結(jié)構(gòu)當(dāng)中出現(xiàn)了一些比較抽象的名詞時(shí),而這些抽象名詞都比較籠統(tǒng),所要表達(dá)的意思很模糊,在進(jìn)行漢譯的時(shí)候,可以根據(jù)上下文來判斷其意思。例如:When ending, please stay here and not away.
在進(jìn)行漢譯的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍﹥?nèi)容,可以根據(jù)科技英語文章的語境,適當(dāng)?shù)卦黾樱g成”當(dāng)晚會結(jié)束的時(shí)候,請你呆在這里不要離開”,給人一種想象,知道這是在晚會活動上發(fā)生的事情。
隨著時(shí)代的發(fā)展,科技英語已經(jīng)逐漸深入到社會發(fā)展的各個領(lǐng)域,在國際化交流日益加深的今天,英語作為世界上應(yīng)用最為廣泛的語言之一,與我國的發(fā)展有著重大關(guān)系。對科技英語名詞化的理解在科技英語漢譯的過程中有著重要作用,因此,要進(jìn)行科技英語漢譯的時(shí)候,要尋找有效的方法,遵循客觀事實(shí),將譯文展現(xiàn)得更加客觀。
參考文獻(xiàn):
[1]傅運(yùn)春.科技英語作品中動詞名詞化的語用翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,2(10):33-34.
[2]蔣勇.科技英語中的名詞化現(xiàn)象簡析[J].科技資訊,2013,10(17):16-17.
[3]劉向紅,彭菊香,羅曉語,陳霞.科技英語中的名詞化現(xiàn)象[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,5(4):101-102.
[4]馬兆允.機(jī)械專業(yè)英語翻譯方法探討[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011,3(24):26-27.