摘 要:本文從關(guān)聯(lián)理論的角度來研究漢英翻譯中的文化缺省。為使論述更形象,筆者將林語堂翻譯的《浮生六記》作為研究的樣本,期望總結(jié)并推廣林譯本中應(yīng)對文化缺省的技巧。
關(guān)鍵詞:文化缺?。谎a(bǔ)償策略;關(guān)聯(lián)理論;浮生六記
一、關(guān)聯(lián)理論與文化缺省
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在其著作《關(guān)聯(lián):交際和認(rèn)知》首先提出來的,他們將交際看成是一個明示-推理的過程,即說話者說話是明示的過程,而聽話者則需要付出努力去推測說話者的交流目的,這就是推理的過程。Gutt是第一個將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯的學(xué)者。他認(rèn)為翻譯是一種涉及兩輪明示-推理過程的特殊交際,第一輪明示-推理過程發(fā)生在譯者與原作者之間;第二輪發(fā)生在譯者和讀者之間。
文化缺省是指“交際雙方之間相關(guān)的文化背景知識的缺失”(王東風(fēng),1997:55)。文化缺省是交際中不可避免的,它的存在具有經(jīng)濟(jì)性的價值和藝術(shù)美感的價值。正如鄧謐所說:“有交際的地方就是關(guān)聯(lián),有關(guān)聯(lián)的地方就有缺省?!保ㄠ囍k,2007)缺省的部分對交際雙方都相關(guān)。對說話者來說,他認(rèn)為他所說的內(nèi)容與聽話者相關(guān)聯(lián),為了交際的效率,說話者會無意識地將雙方已知的文化背景知識省略。對聽話者來說,他認(rèn)為他所聽到的內(nèi)容是與他相關(guān)聯(lián)的,并且付出努力激活自己的認(rèn)知環(huán)境從而補(bǔ)償被說話者省略的文化背景知識。這種省略也就是缺省。
二、《浮生六記》中文化缺省的補(bǔ)償技巧
為了能夠更形象具體地分析補(bǔ)償文化缺省的翻譯技巧,本論文選用了林語堂譯的《浮生六記》作為研究樣本。林語堂有非常深厚的中英語言文學(xué)功底,他曾在1972年和1973年提名為諾貝爾文學(xué)獎的候選人??梢?,林是一位橫跨中西的文化學(xué)者。并且,《浮生六記》作為他最喜歡的譯作,出版前易稿不下十次。這說明,林譯的《浮生六記》在補(bǔ)償文化缺省方面一定有值得借鑒的地方。
1.直譯
直譯是最普通的文化缺省補(bǔ)償技巧,因為它能最大程度地保留原作的內(nèi)容和文體。直譯能夠用來補(bǔ)償文化缺省,一方面是因為前文出現(xiàn)的信息能夠豐富讀者的認(rèn)知語境,這樣讀者就能在自己的認(rèn)知語境和所缺省的文化之間構(gòu)成關(guān)聯(lián)性;另一方面,直譯能使讀者體驗到探索異域文化的樂趣。但是,直譯的前提是譯本讀者不需要花費(fèi)不必要的努力來理解文本,也就是說,通過衡量讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯者認(rèn)為讀者靠自己在自己的認(rèn)知環(huán)境和譯本之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián),并且不花費(fèi)不必要的努力。
例1:歸途當(dāng)泊舟萬年橋下(p.62)
譯本:we can tie up our boat beneath the Bridge of Ten Thousand Years … (p.63)
在中國,人們喜歡賦予地名、事物各種意義。“萬年橋”含有人們期望這座橋能經(jīng)歷萬年風(fēng)霜的美好心愿。林直譯為“the Bridge of Ten Thousand Years”對讀者來說,在他們的認(rèn)知語境和譯本之間是很容易建立關(guān)聯(lián)的,因為,在英語里也有這種用法,比如美國的“New York”就是開拓者按英國“York”城來命名的。這就表明,他們是具有理解譯本的認(rèn)知能力的。除此之外,譯本中還有許多其他例子,比如:餛飩(wonton),揮金如土(Spending money like dirt),寸腸已斷(as if our bowels were torn to shreds)等。
2.注釋譯
注釋譯適用于文本中缺省的文化較多,而且讀者無法完全靠自己補(bǔ)償缺省了的文化。按照關(guān)聯(lián)理論,譯者承擔(dān)著為讀者尋找關(guān)聯(lián)的責(zé)任,他在充分考慮到讀者的認(rèn)知語境和文本所缺省的文化后,會提供一些注釋,這樣有助于讀者在譯本和認(rèn)知語境之間建立關(guān)聯(lián)。
例2:清明日,先生春祭掃墓(p.206)
譯本:On the ch’ingming festival…(p.207)
*A festival…people … pay their visits to their ancestral tombs (p.207)
“清明日”是一個傳統(tǒng)的中國節(jié)日,很少為外國人所熟知。林將其音譯成“ch’ingming festival”并在頁腳附注釋“pay their visits to their ancestral tombs”。這個注釋對讀者在文本和認(rèn)知環(huán)境之間產(chǎn)生關(guān)聯(lián)非常重要,因為去墓地看望逝去祖先是外國人也會做的緬懷逝者的行為。在譯本中,譯者總共有20幾處注釋來幫助補(bǔ)償文化缺省,包括生態(tài)文化缺省、社會文化缺省和語言文化缺省等。
3.解釋譯
除了直譯和注釋譯之外,解釋也是另一種既能保留一定原文化也能幫助讀者建立語境關(guān)聯(lián)的譯法。在譯本中,太多的注譯會打斷讀者閱讀的連貫性,而解釋性翻譯是指在文本中及時地給出一些簡短的解釋,這些解釋能夠保證閱讀的流暢性,也能夠補(bǔ)償一定的文化缺省,幫助讀者理解文本。
例3:一手挽紅絲(p.48)
譯本:in one hand, a red silk thread[for the purpose of binding together the hearts of all couples] (p.49)
“紅”在中國一種喜慶的顏色,經(jīng)常與愛、婚慶關(guān)聯(lián)在一起。“紅絲”則暗含著位于紅絲兩端的男女最終會相遇相愛。但是,在國外,“紅”和“紅絲”都沒有此種意思。為了補(bǔ)償這種文化缺省,林在翻譯時緊接著給出了紅絲的用途,這樣就增強(qiáng)了關(guān)聯(lián)效果,有助于讀者理解文本。除此外,譯本中還解釋了“聯(lián)句”“枸杞”“心經(jīng)”“鴻案相莊廿有三年”“表兄”等。
4.改譯
直譯、注釋譯和解釋譯都能保留一部分的原文本文化,同時讀者也能在譯者的幫助下自行豐富認(rèn)知環(huán)境,以尋找最佳關(guān)聯(lián)理解原作者的信息意圖和交流意圖。但是,也有原文本缺省了太多的文化情況,即使讀者付出了很多努力,還是很難了解原作者的意圖的情況。在這種情況下,譯者為了能夠傳達(dá)原作者的信息意圖和交際意圖,會犧牲掉原文化意象,改譯成讀者熟知的文化意象。比如,林將“癸亥仲春”改譯成現(xiàn)代時間“the second moon of 1803”,“五十金”改譯成“fifty dollars”,“明珠暗投”譯成“casting pearl before swine”,“耳鬢廝磨”改譯成“rubbed shoulders”。
5.省略譯
改譯適用于兩種文化中有相對應(yīng)的意象,但當(dāng)目的語文化中沒有相對應(yīng)的意象,并且原作中缺省了太多難以解釋的文化內(nèi)涵時,使讀者難以獲得關(guān)聯(lián),譯者通常會采用省略譯的方法。省略譯經(jīng)常與意譯是一起出現(xiàn)的,一方面省去了讀者付出太多不必要的努力,另一方面也直接表明原作者的信息意圖和交際意圖。林在這個譯本中使用了較多省略譯法。比如:林省略了“擁之入帳”的“帳”,“以蓮鉤撥入池中”的“蓮鉤”,“專役相迓”的“相迓”等。
三、結(jié)語
與其他強(qiáng)調(diào)“對等”的翻譯理論不同的是,關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)在讀者的認(rèn)知語境和文本間建立關(guān)聯(lián),采用哪種翻譯技巧來建立這種關(guān)聯(lián)性是由譯者決定的。研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的補(bǔ)償有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。關(guān)聯(lián)理論也能很好地解釋林語堂補(bǔ)償《浮生六記》中文化缺省所用的翻譯技巧。林在翻譯時根據(jù)讀者認(rèn)知語境與文本間關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱來調(diào)整翻譯技巧:關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的,他使用直譯;關(guān)聯(lián)性弱的,他使用注釋譯和解釋譯;關(guān)聯(lián)性非常弱的,他則使用改譯和省略譯法。這五種翻譯技巧也可推廣到其他文本中文化缺省補(bǔ)償。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber, Dan Wilson, Deirdre.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2](清)沈復(fù).浮生六記(第5版)[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1997(6):55-60.