摘 要:翻譯教學在課堂教學中所占課時較少,教學手段相對落后,一直是大學英語教學的薄弱環(huán)節(jié)?;ヂ?lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展促進了大學英語翻譯教學模式的轉(zhuǎn)變,WELL模式下的大學英語翻譯教學需要建立網(wǎng)絡教學資源庫并指導學生合理利用該庫進行學習,同時要利用網(wǎng)絡實時交流工具進行課外翻譯實踐,以加強師生間和生生間的互動。
關(guān)鍵詞:WELL模式;大學英語;翻譯教學
近年來中國互聯(lián)網(wǎng)的普及率越來越高,覆蓋面越來越廣,很多公共場合如機場、快餐店等都有WIFI,而電訊運營商的信號更是全面覆蓋。大學生的上網(wǎng)途徑也很多樣,學生宿舍中有網(wǎng)線接入,校園中也有WIFI和電訊信號覆蓋?;ヂ?lián)網(wǎng)資源豐富多樣、實時動態(tài)的特點以及上網(wǎng)途徑的多樣性也逐漸影響了大學英語的教學模式,英語教學中的CALL模式(Computer Assisted Language Learning)已經(jīng)逐漸向WELL模式(Web-enhanced Language Learning)轉(zhuǎn)變。這種模式有利于克服時空的限制,有利于培養(yǎng)學生的自主學習能力。
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
翻譯能力一直是英語綜合應用能力中的一個重要組成部分。2013年12月,大學英語四、六級翻譯題目從原來的5個句子改成150或190字左右的一篇短文,所占分值由原來的5%提高到了15%,這說明作為英語綜合應用能力必不可少的翻譯能力受到了越來越多的重視。然而,長久以來翻譯教學一直是大學英語教學的薄弱環(huán)節(jié),學生的翻譯能力較弱,究其原因,主要有以下幾方面。
1.翻譯教學所占課時較少,練習內(nèi)容較為單一。在基礎階段教學中,受課時限制,大學英語課堂教學內(nèi)容以教材為主,翻譯教學只占大學英語教學中的極少部分。課堂及課外的翻譯練習局限于課本內(nèi)容,主要是針對于課文內(nèi)容的句子翻譯練習,考查學生對所學短語和句型的掌握,內(nèi)容較為單一,也缺少對學生語篇翻譯能力的考查。
2.教學手段相對落后。傳統(tǒng)的翻譯教學一般先由教師講解翻譯理論或技巧,然后布置翻譯練習,學生完成練習后由教師批改并下發(fā)參考譯文。在這種教學模式中師生之間以及學生之間互動和交流的機會非常少,長此以往容易形成教師的單向灌輸,不利于激發(fā)學生的學習興趣,不利于實現(xiàn)學生的主體地位。
二、WELL模式下大學英語翻譯教學模式構(gòu)建
21世紀多媒體及網(wǎng)絡技術(shù)發(fā)展促進了大學英語翻譯教學的改革,網(wǎng)絡的開放性、互動性和共享性有利于解決現(xiàn)行大學英語翻譯教學中時空發(fā)展受限的問題,有利于克服翻譯教學中師生互動交流不暢的問題,也可以幫助糾正翻譯課教學內(nèi)容與學生實際需求脫節(jié)的問題。本文試圖探索WELL模式下大學英語翻譯教學,努力培養(yǎng)學生成為專業(yè)知識過硬、翻譯能力出色的復合型人才。
1.建立網(wǎng)絡翻譯教學資源庫,指導學生合理利用該庫。教學資源庫包括在線語言詞典、在線翻譯引擎、在線語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫等各種網(wǎng)絡翻譯工具,另外還包括一些翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實例和電子報紙雜志等。在線語言詞典如CNKI翻譯助手、iCIBA愛詞霸、有道在線詞典等可以幫助學生查詢相關(guān)詞匯術(shù)語。在線翻譯引擎,如Google翻譯或華健翻譯可以幫助學生先進行機器翻譯,然后對機器翻譯進行修改。雙語語料庫如“句酷”可以幫助學生解決專有名詞、術(shù)語的難題。而電子報紙和雜志文獻如《中國日報》Language Lips中的“詞海拾貝”可以讓學生了解很多新聞熱詞和流行新語,“譯通四?!笨梢宰寣W生了解翻譯經(jīng)驗、熱點譯題和經(jīng)典名句。資源庫中相關(guān)資源的選取要注意幾個原則:首先,翻譯資源的難度要符合學生水平。學生的英語基礎各不相同,多數(shù)學生不知如何從中選取適合自己英語水平的內(nèi)容進行學習,這需要教師根據(jù)翻譯資源的難度進行評估篩選并適當分級,學生可以根據(jù)自己的英語水平選擇適合的等級進行學習。其次,翻譯資源要與時俱進,與時代和社會發(fā)展同步,不能僅局限于課本,可以選取一些熱點資源,以調(diào)動學生的學習積極性。最后,翻譯資源可以適當與專業(yè)知識適當結(jié)合,按不同信息進行分類,學生可根據(jù)自己的專業(yè)特點和興趣愛好選擇不同的資源進行學習。
2.以網(wǎng)絡實時交流工具為平臺進行課外翻譯實踐,加強師生間的互動。網(wǎng)絡實時交流工具可以突破翻譯課時不足的局限,還可以實現(xiàn)生生之間、師生之間的互動。網(wǎng)絡實時工具如QQ中有論壇、討論組、語音、群視頻等板塊。教師可以將翻譯作業(yè)直接發(fā)布在班級群或論壇中,學生可以將譯文上傳至群中,回復在論壇中,也可以傳至教師郵箱。在翻譯過程中教師和學生還可以通過實時交流工具互相交流觀點和譯法。同時,教師還可以在實時交流平臺中將學生分成不同的討論組,組內(nèi)學生可以互相交流,合作完成翻譯作業(yè),從而培養(yǎng)他們合作學習的能力。對于學生提交的作業(yè),教師可以單獨批改,也可將有代表性的譯文在群中、或論壇中發(fā)布出來由大家共同探討共同修改。所有實時交流內(nèi)容都可以復制保存,這有利于學生的復習總結(jié),也利于教師收集資料進行后續(xù)研究。
翻譯是一門比較注重實踐的學科,WELL模式下的翻譯教學需要師生的共同努力、共同探索才能不斷完善、不斷發(fā)展,它是課堂教學的有效延伸,將在培養(yǎng)學生翻譯能力方面起到重要作用。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2008(1).
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(7).