摘 要:伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)與國(guó)際上的貿(mào)易往來得到了迅速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,而商務(wù)英語(yǔ)翻譯也在各個(gè)國(guó)家的貿(mào)易往來之中愈來愈顯得重要。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用類的英語(yǔ)類別,而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯上它又和文學(xué)翻譯不同,商務(wù)英語(yǔ)在用途上有其特殊性。本文主要是對(duì)功能派的目的論進(jìn)行詳細(xì)分析,旨在說明目的論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)性作用。
關(guān)鍵詞:目的論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
一、在目的論的角度下對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求
商務(wù)英語(yǔ)在內(nèi)容以及讀者方面都有著很強(qiáng)的針對(duì)性,在對(duì)外貿(mào)易的過程當(dāng)中雙方可以通過電傳和信函以及電子郵件的形式來進(jìn)行生意上的洽談或者是合同的簽署等,所以商務(wù)英語(yǔ)在翻譯上一旦出現(xiàn)一些小的失誤就有可能對(duì)貿(mào)易造成導(dǎo)向上的錯(cuò)誤,從而致使洽談失敗。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要是對(duì)于公司或者是企業(yè)以及國(guó)際上的貿(mào)易往來等這些商業(yè)上的活動(dòng)來進(jìn)行服務(wù)的,故此,從目的論的角度出發(fā),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循這些原則:首先是對(duì)譯文的號(hào)召功能以及信息功能。所謂號(hào)召功能就是吸引潛在的客戶、客商的合作;信息功能就是商務(wù)文本的功用,把相關(guān)的事情以及公務(wù)的通知提醒公眾或者對(duì)方,對(duì)公司的情況以及產(chǎn)品的相關(guān)信息加以介紹等。其次是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在信息上要完整,表達(dá)要具體清楚,語(yǔ)言也要簡(jiǎn)潔化。最后是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要符合目標(biāo)語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn)。譯文的讀者對(duì)相關(guān)的文化以及社會(huì)背景方面的知識(shí)可能認(rèn)識(shí)得不是很充分,故此,翻譯時(shí)要考慮多方面的因素,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
二、商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中的一些主要的特點(diǎn)
首先就是在語(yǔ)言上的一些比較特殊的地方。商務(wù)英語(yǔ)由于是在一些商務(wù)場(chǎng)所上的用語(yǔ),故此一些行業(yè)術(shù)語(yǔ)就比較多,如FOB和CIF,它們分別表示的是“離岸價(jià)格”和“到岸價(jià)格”,還有force majeure和balance sheet,它們所表示的意思分別是“不可抗力”以及“資產(chǎn)負(fù)債表”。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定會(huì)涉及到這些術(shù)語(yǔ),對(duì)這些專業(yè)的詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)的運(yùn)用也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)特點(diǎn),這與翻譯者自身的知識(shí)廣度有著很重要的關(guān)系,翻譯者只有具備了豐富的相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)才能夠把這些專業(yè)的詞匯翻譯精準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)的句式以及用詞上都比較規(guī)范,而且經(jīng)常用一些動(dòng)詞非謂語(yǔ)的形式來進(jìn)行表達(dá),翻譯者要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的這種風(fēng)格進(jìn)行深入了解。還有就是商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言的表達(dá)上比較具體,也就是說對(duì)寫實(shí)比較注重,如對(duì)債務(wù)的定義用商務(wù)英語(yǔ)來說就是“the liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board”。由此可以看出,其語(yǔ)言的特征和風(fēng)格對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者來說是比較難的。
三、目的論角度下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題
在翻譯的時(shí)候準(zhǔn)確性是翻譯者首先要考慮的問題,就是對(duì)一些行業(yè)的屬性以及一些一詞多義的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。如:We would like to inform you that our counter sample will be sent to you by express this week and please confirm it so that we can start our mass production will be made by 100% confirmed irrevocable letter of credit avail by sight draft.在進(jìn)行翻譯的過程中會(huì)有兩個(gè)confirm出現(xiàn),第一個(gè)可翻譯為“確認(rèn)”,第二個(gè)就是行業(yè)的術(shù)語(yǔ)“不可撤銷”的意思。數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性也要特別注意,數(shù)據(jù)的正誤對(duì)整個(gè)翻譯的準(zhǔn)確性起到了十足關(guān)鍵的作用。商務(wù)英語(yǔ)是用在商務(wù)貿(mào)易上的專門用語(yǔ),如果不能很準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,那將會(huì)帶來嚴(yán)重的、不可彌補(bǔ)的經(jīng)濟(jì)損失。
其次是翻譯要具有簡(jiǎn)潔性。隨著當(dāng)今生活節(jié)奏的加快,簡(jiǎn)潔的文本在商務(wù)英語(yǔ)目的語(yǔ)的使用以及接受者方面都更受歡迎,故此在翻譯上要對(duì)文本的內(nèi)容進(jìn)行有效的篩選,把關(guān)鍵的意思突出出來而不是逐句翻譯,做到翻譯的簡(jiǎn)潔性。
最后是要體現(xiàn)禮貌性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的就是能夠在文本使用者以及目的語(yǔ)間得到很好的溝通,翻譯就是連接兩者的一個(gè)紐帶,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯要體現(xiàn)禮貌性,這能夠加強(qiáng)雙方的溝通效果。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過程中,基于滿足翻譯要求的情況下,要盡可能地運(yùn)用禮貌性詞匯。
四、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)今全球化逐步形成的背景下,各國(guó)間的商務(wù)貿(mào)易也得到了進(jìn)一步的加強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)也得到了廣泛傳播,而把“目的論”作為一個(gè)理論的指導(dǎo)方向,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有著現(xiàn)實(shí)意義上的幫助。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯上的目的和目的論兩者可謂是不謀而合,它在宏觀上給商務(wù)英語(yǔ)翻譯指明了一個(gè)方向。
參考文獻(xiàn):
[1]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3).
[2]董愛華.目的論與漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯的研究[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2011(7).
[3]麥春萍.“翻譯目的論”下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(7).