【摘要】詩(shī)人基于和意向讀者共同的文化背景知識(shí),對(duì)于一些文化意象不言自明的內(nèi)容加以省略,這就是詩(shī)歌翻譯中的文化缺省現(xiàn)象。本文通過對(duì)蘇軾《念奴嬌#8226;赤壁懷古》兩個(gè)英譯本的對(duì)比,分析了該詞中文化缺省的翻譯補(bǔ)償。
【關(guān)鍵詞】文化缺??;念奴嬌#8226;赤壁懷古;英譯
一、引言
“文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。”[2]翻譯活動(dòng)中,原文作者與目標(biāo)讀者處于不同的文化背景,這就使原文的文化缺省成為翻譯中不可跨越的問題。
中國(guó)古典詩(shī)歌往往蘊(yùn)含豐富的意象,引經(jīng)據(jù)典,豪放派詩(shī)歌常借歷史典故來直抒胸臆。詩(shī)歌是一種形神并重的文體,中國(guó)古漢語(yǔ)有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)韻律限制,文化缺省在中國(guó)古典詩(shī)歌中可謂比比皆是。這也使中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯成為一大難題,形神難以兼顧。筆者在這里將分析蘇軾的《念奴嬌#8226;赤壁懷古》兩個(gè)英譯本文化缺省的翻譯補(bǔ)償。
二、文化缺省
1.文化缺省的概念
在交際過程中,交際雙方若要達(dá)到預(yù)期目的,必須要具備共同的背景知識(shí)。為了提高交際效率,雙方共有的背景知識(shí)就會(huì)加以省略,省略的部分叫做“情景缺省”?!叭绻皇÷缘牟糠峙c語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做語(yǔ)境缺省,而與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的,便就是文化缺省”。[2]
2.文化缺省的翻譯補(bǔ)償
中國(guó)古典詩(shī)歌言簡(jiǎn)意賅,意義深遠(yuǎn),即使是中國(guó)讀者有時(shí)也需要一定的文化背景知識(shí)才能真正理解,這對(duì)于處在不同文化背景的譯文目標(biāo)讀者來說可謂難上加難。文化缺省的補(bǔ)償方法一般有兩種,“主要以源語(yǔ)文化為歸宿和主要以目的語(yǔ)文化為歸宿”[1],即歸化與異化。歸化補(bǔ)償使得目標(biāo)讀者能夠在自己的文化領(lǐng)域理解詩(shī)歌,從而加強(qiáng)了詩(shī)歌的可理解性。但這樣的策略容易使目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解,不能領(lǐng)略中國(guó)文化的博大精深。異化則保留了中國(guó)文化的精華,使目標(biāo)讀者有機(jī)會(huì)了解中國(guó)文化,但對(duì)于異域文化的陌生可能影響目標(biāo)讀者對(duì)詩(shī)歌內(nèi)涵的認(rèn)知。
三、《念奴嬌#8226;赤壁懷古》英譯本中文化缺省的翻譯補(bǔ)償
《念奴嬌#8226;赤壁懷古》這首詞是蘇軾47歲謫居黃州游赤壁時(shí)寫的,是蘇軾豪放詞的代表作,全詞音節(jié)高亢,氣勢(shì)磅礴,起伏跌宕,豪邁奔放,令讀者心潮翻滾,浮想聯(lián)翩。
詩(shī)歌表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)三國(guó)的周瑜談笑破敵的英雄業(yè)績(jī)的向往,抒發(fā)了詩(shī)人憑吊古跡而引起的自己功業(yè)無成而白發(fā)已生的感慨。蘇軾和源語(yǔ)讀者擁有共同的中國(guó)文化背景,這也使詞中存在大量的文化缺省的現(xiàn)象。本文將從楊憲益、戴乃迭的譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯)和許淵沖的譯本(以下簡(jiǎn)稱許譯)的對(duì)比來看文化缺省的翻譯補(bǔ)償。
1.文內(nèi)加注
“三國(guó)周郎赤壁”短短六字,對(duì)于源語(yǔ)讀者,當(dāng)年赤壁之戰(zhàn)的場(chǎng)景仿佛就在眼前,而對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方讀者,這三個(gè)詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這就需要譯者在譯文中給予補(bǔ)償:
Is Zhou Yu’s Red Cliff of three Kingdoms’ fame.(楊譯)
Red Cliff where General Zhou won his early fame.(許譯)
“周郎”源文本未明說其吳國(guó)大將的身份,源語(yǔ)讀者對(duì)這個(gè)背景了然于心,譯者則應(yīng)該為譯語(yǔ)讀者加以補(bǔ)償,使其能夠理解這是三國(guó)時(shí)期的一場(chǎng)著名戰(zhàn)役,若不點(diǎn)名身份則容易讓譯文讀者誤解。楊譯直譯為“Zhou Yu”,若點(diǎn)名周瑜的身份更有利于譯文讀者理解詩(shī)歌。許譯“General Zhou Yu”則做到了這一點(diǎn)。
2.文化替換
下闋中的“檣櫓灰飛煙滅”的譯文:
While the dread enemy fleet was burned to ashes!(楊譯)
While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles in the air.(許譯)
此句點(diǎn)明赤壁之戰(zhàn)的結(jié)局,省略了曹操戰(zhàn)船被燒的描述而直接說戰(zhàn)船灰飛煙滅,源語(yǔ)讀者在自身文化背景下,曹操戰(zhàn)船被燒的火光沖天、濃煙滾滾的場(chǎng)面歷歷在目。許譯運(yùn)用歸化策略譯為“戰(zhàn)船按計(jì)劃銷毀了,像空中樓閣一樣消失了”,用西方“空中樓閣”替換原文的“灰飛煙滅”。這個(gè)譯本失去了原詞火燒戰(zhàn)船的氣勢(shì)磅礴。楊譯則異化翻譯為“敵人的戰(zhàn)船都被燒成灰燼”,保留了其中的文化意象,讓譯文讀者有機(jī)會(huì)了解到真正的中國(guó)歷史文化。
四、結(jié)語(yǔ)
從對(duì)《念奴嬌#8226;赤壁懷古》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償分析,我們看到中國(guó)古典詩(shī)歌中文化缺省的普遍性以及補(bǔ)償?shù)谋匾浴2扇『线m的翻譯補(bǔ)償策略可以準(zhǔn)確的傳達(dá)源語(yǔ)作者所表達(dá)的內(nèi)涵,若能同時(shí)兼顧對(duì)源語(yǔ)文化的保留則是上乘的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中,翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998.
[2](宋)蘇軾著,中國(guó)文學(xué)出版社編.蘇軾詩(shī)詞選[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]王東風(fēng),《文化缺省與翻譯補(bǔ)償》[J],見郭建中編,《文化與翻譯》[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]許淵沖,《唐詩(shī)三百首》[M],高等教育出版社,2001.
[5]楊憲益、戴乃迭,《唐詩(shī)》[M],外文出版社,2001.