原文作者介紹:
張曉風(fēng),1941年出生。中國(guó)臺(tái)灣著名散文名家。畢業(yè)于臺(tái)灣東吳大學(xué),并曾執(zhí)教于該校及香港浸會(huì)學(xué)院,現(xiàn)任臺(tái)灣陽(yáng)明醫(yī)學(xué)院教授。《行道樹(shù)》是張曉風(fēng)關(guān)注自然、禮贊生命系列散文中的代表性作品。作者賦予它以人的生命、人的思想、人的情感,用平實(shí)而富有感情的語(yǔ)言,道盡了作為奉獻(xiàn)者的行道樹(shù)真實(shí)而坦誠(chéng)的心路歷程。全文466個(gè)字,卻蘊(yùn)涵了作者對(duì)生命價(jià)值的思索與感悟,引發(fā)了讀者對(duì)人生對(duì)生命的新鮮感受和深刻體驗(yàn)。
《行道樹(shù)》原文
每天,每天,我都看見(jiàn)他們,他們是已經(jīng)生了根的——在一片不適于生根的土地上。
有一天,一個(gè)炎熱而憂郁的下午,我沿著人行道走著,在穿梭的人羣中,聽(tīng)自己寂寞的足音。忽然,我又看到他們,忽然,我發(fā)現(xiàn),在樹(shù)的世界里,也有那樣完整的語(yǔ)言。
我安靜地站住,試著去了解他們所說(shuō)的一則故事:
我們是一列樹(shù),立在城市的飛塵里。
許多朋友都說(shuō)我們是不該站在這里的,其實(shí)這一點(diǎn),我們知道得比誰(shuí)還都清楚。我們的家在山上,在不見(jiàn)天日的原始森林里。而我們居然站在這兒,站在這雙線道的馬路邊,這無(wú)疑是一種墮落。我們的同伴都在吸露,都在玩涼涼的云。而我們呢?我們唯一的裝飾,正如你所見(jiàn)的,是一身抖不落的煤煙。
是的,我們的命運(yùn)被安排定了,在這個(gè)充滿車(chē)輛與煙囪的工業(yè)城里,我們的存在只是一種悲涼的點(diǎn)綴。但你們盡可以節(jié)省下你們的同情心,因?yàn)?,這種命運(yùn)事實(shí)上也是我們自己的選擇的——否則我們不必在春天勤生綠葉,不必在夏日獻(xiàn)出濃蔭。神圣的事業(yè)總是痛苦的,但是,也唯有這種痛苦能把深度給予我們。
當(dāng)夜來(lái)的時(shí)候,整個(gè)城市里都是繁弦急管,都是紅燈綠酒。而我們?cè)诩澎o里,我們?cè)诤诎道?,我們?cè)诓槐涣私獾墓陋?dú)里。但我們苦熬著把牙齦咬得酸疼,直等到朝霞的旗冉冉升起,我們就站成一列致敬——無(wú)論如何,我們這城市總得有一些人迎接太陽(yáng)!如果別人都不迎接,我們就負(fù)責(zé)把光明迎來(lái)。
這時(shí),或許有一個(gè)早起的孩子走過(guò)來(lái),貪婪地呼吸著鮮潔的空氣,這就是我們最自豪的時(shí)刻了。是的,或許所有的人早已習(xí)慣于污濁了,但我們?nèi)匀还虉?zhí)地制造著不被珍惜的清新。
落雨的時(shí)分也許是我們最快樂(lè)的,雨水為我們帶來(lái)故人的消息,在想象中又將我們帶回那無(wú)憂的故林。我們就在雨里哭泣著,我們一直深?lèi)?ài)著那里的生活——雖然我們放棄了它。
立在城市的飛塵里,我們是一列憂愁而又快樂(lè)的樹(shù)。
故事說(shuō)完了,四下寂然。一則既沒(méi)有情節(jié)也沒(méi)有穿插的故事,可是,我聽(tīng)到他們深深的嘆息。我知道,那故事至少感動(dòng)了他們自己。然后,我又聽(tīng)到另一聲更深的嘆息——我知道,那是我自己的。
Trees Along the Sidewalk
Every day, I can see them. They have taken root—in the land where isn’t suitable for growing.
On a hot and gloomy afternoon, I walked along the sidewalk and listened to my lonely footsteps in the throng. Suddenly, I saw them again, and suddenly I found that trees also have a complete language system in their world.
I stopped and made no noise, trying to listen to the story they tell.
We are trees, standing in a line amidst the dust of a city.
Many a friend said that we shouldn’t be here, in fact, however, we knew it far better than any others. Our hometown is tucked away in a mountain where boasts dark and thick primeval forests. However, we now stand here, on the two sides of a two-lane road. No doubt that it’s a kind of degeneration. All of our friends are sucking dew, and playing with the cool clouds, but we, as you see, are decorated by only a thick layer of soot that can’t be shaken off.
Yes, we are destined to stand in this industrial city flooded with vehicles and chimneys where our existence is just a kind of sad and dismal ornament. But you can spare your sympathy, because, in fact, we chose our destiny ourselves—otherwise, we needn’t try our best to grow more leaves in spring, or offer shade in summer. A holy cause is always difficult and full of pain, but only the pain can endow us with the depth of life.
When the night shut in, the whole city is in the sense of color and racket with orchestral music. However, we are surrounded by silence, darkness and loneliness without others’ acknowledge. . We silently grit our teeth and hang on despite the pain, until the flag of next day’s morning glowing rise slowly. Then we stand in a line and salute the sun—anyway, in the city there must be some people to welcome the sun, if no one does, it will be our duty.
At this moment, maybe an early child is walking towards us, and greedy to breathe the fresh and clean air. That will be the most proud moment for us. Yes, all the people maybe have been accustomed to the dirty, but we still persist in making fresh air, hardly cherished by people.
It may be the most excited moment for us when it rains, because the rain brings us the information of our old friends and take us back to our carefree old forests in our imagination. We cry in the rain. We always love the life of forest—although we have left there.
Standing in the dust of the city, we are a line of sad and happy trees.
The story was over, and silence reigned. It is a story without any plot or episodes. However, I heard their deep sigh, because I knew that they at least were moved by this story. And then, I heard another deeper sigh—I know it’s mine.
作者簡(jiǎn)介:胡霞(1991— ),女,湖北荊門(mén),云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)筆譯研究。