摘 要:中國的古詩意境悠遠,格式嚴謹,講究韻律,寓情于景,情景交融。將其英譯過程中,我們既要想既保留原詩的形式,語言風格又能很好的傳達原詩的意境,實非易事。本文從意境傳達的角度賞析龐德和許淵沖翻譯的《玉階怨》。
關鍵詞:意境;中西文化;翻譯對比
作者簡介:龍寧(1993.10-),女,陜西漢中洋縣人,陜西師范大學,2011級本科生,外國語學院,英語語言文學專業(yè)。賓書丹(1992.1-),女,河南周口鄲城縣人,陜西師范大學,2011級本科生,外國語學院,英語語言文學專業(yè)。
[中圖分類號]:I06 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-14--01
唐代詩人李白的作品為中國的唐詩代表,隨著中國文化西進傳入了西方文化人的生活。唐詩在中國文化西傳的歷史中起著不可替代的作用。然而唐詩在西方的影響之所以能迅速擴大,還要歸功于許多中國譯者的翻譯。他們的譯作影響廣泛,從某種意義上可以說正是他們改變了中國詩在西方社會寂寂無聞的狀態(tài)。文中分別選取了中西方代表性的兩位詩人和翻譯家——美國詩人龐德和中國翻譯家許淵沖翻譯的《玉階怨》進行對比研究。
愛茲拉·龐德是美國現(xiàn)代詩歌的奠基人和代表作家,研究過大量的中國和日本的詩詞。1915年龐德選擇出版了19首中國古典詩歌,題為《華夏集》在西方引起轟動。許淵沖是中國當代杰出的翻譯家,他用英語和法語翻譯了大量的中國古詩詞,為傳播中國文化、提高中國文學地位做了許多開創(chuàng)性的動作。許淵沖先生以前人學說作為基礎,結(jié)合自己一生的翻譯經(jīng)驗成功實現(xiàn)了形似與神似,求直與求美的結(jié)合。意境是古代漢語的產(chǎn)物,他特別適宜在古代漢語環(huán)境中生長,意境是很難用其他語言代替的。龐德和許淵沖有著不同的文化背景,他們對唐詩的理解也不同。
《玉階怨》是一首宮怨詩。前兩句寫無言獨立玉階,露水深重,浸透了羅襪,主人公卻在癡癡的等待。由于寒氣襲人,主人公回房放下水晶簾,卻還在凝望秋月。全詩無一句正面寫怨情,然而卻似乎讓人感到漫天愁思飄然而至,有深邃幽怨之美。
玉階生白露。龐德將其翻譯為The jeweled steps are already quite white with dew.玉階梯上已經(jīng)有了白霜了,許淵沖將此句譯為 sighing on the stairs made of jade, the white dews grew on the jade stairs.坐在玉椅上,看著階面不斷落下白霜。我認為許淵沖的翻譯更好的還原了當時的情景,交代了時間、地點、人物和人物的動作。Grew一詞用的尤為巧妙,grew是一個動態(tài)的過程,宮女一直在看霜從無到有,從少到多。深夜,白玉的椅子,玉石階梯,雪白的霜,從中我們既看到了宮廷的奢華,有窺探到人的寂寞與孤獨。而龐德的解釋只說了有白霜的那一時間點,并未突出主人公的寂寞和夜不能寐的惆悵。
“夜久侵羅襪”It is so late the dew soak my gauze stocking夜太深了,以至于我的絲襪濕了?!癵auze stocking”指的是“絲襪”,而文中的“羅襪”是指絲綢襪子。從這句和上句我們只能知道是由于天氣寒冷和夜深,并不能知曉他在戶外幽怨的呆了將近一晚上。也可能是天氣過于寒冷而一出門就濕了襪子。而許淵沖翻譯的she lingered at night so long that her silked and white,女主人公在寒冷的深夜中幽怨的徘徊以至于她的絲綢襪子都濕了,她的復雜心情和濃濃的相思之情躍然紙上。
“卻下水晶簾”And let down the crystal curtain,和Still, she put down the crystal curtain .And不如Still的程度深,still暗含這樣的動作已經(jīng)重復了很多次了,也就說這樣夜不能寐的場景已不是第一次上演。And只是一個承前啟后的詞,程度并不如still深。
“玲瓏望秋月”And watched the moon through the clear Autumn.和And looked at the bright Autumn from behind. 中國人和西方人對“月”的聯(lián)想大相庭徑。中國人對月亮就如同對秋一樣是懷有很多情愫的。詩人往往寄情于月來抒發(fā)離別憂愁的心情、烘托凄涼孤寂的氛圍。但是在西方文化里moon moonlight常與表示純潔母親、幸福光明的詞匯相聯(lián)系。另外月作為一個星球,同時隱含了黑夜、善變和反復無常。月絲毫沒有思家懷人之情。龐德和許淵沖都忠實的把“月”翻譯成了moon,但由于中西方文化的差異,西方人對這句話的理解難免存在差異,很難傳遞原詩應有的意境。
結(jié)語
眾所周知,唐詩是唐朝特定經(jīng)濟社會文化的產(chǎn)物,只有充分理解當時背景才能完全掌握唐詩。龐德和許淵沖的翻譯不能用好壞來評判,他們處于不同的時代和不同的文化背景。唐詩就像一幅山水畫,它渾然天成。龐德和許淵沖都試圖描摹這幅畫給西方人看。與其說就龐德是在進行臨摹,不如說是對詩歌的再創(chuàng)造。他的創(chuàng)作中,充分運用自己的聯(lián)想,使另一個時代和另一種文化中詞語產(chǎn)生的意義在自己所處的時代和歷史文化中得以重任而許淵沖則不然,他有著更深厚的漢學功底和唐詩基礎,把繁榮世界文化作為根本目的,致力于詩譯中實現(xiàn)“三似“傳達中國古詩的“三美”從而實現(xiàn)。從而他的翻譯能更好地將本詩的意境還原出來。
參考文獻:
[1]《龐德與中國文化》 陶乃侃,首都師范大學出版社,2006
[2]《唐詩鑒賞辭典》蕭滌非,上海辭書出版社,1983
[3]《翻譯文本中的互文傳遞——以<玉階怨>英譯為例》 葉少斌,咸寧學院學報 2010年5月30卷5期
[4]《翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國古詩翻譯策略對比 》黨莉莉 學位論文 西北師范大學
[5]《以<玉階怨>的兩個譯本探討龐德的創(chuàng)造性翻譯》 李維黎 《華章》2011 第14期 P77