摘 要:在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)這個(gè)環(huán)節(jié)一直是比較薄弱的。所以在英語教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行全方位的提高是十分有必要的。本文主要從大學(xué)英語翻譯的現(xiàn)狀以及產(chǎn)生的原因進(jìn)行了闡述與分析,同時(shí)提出了促使提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的成效的一些措施。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);對(duì)策;翻譯能力;大學(xué)英語教學(xué)
[中圖分類號(hào)]:G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01
翻譯學(xué)也是一門重要的學(xué)科。然而在大學(xué)英語教學(xué)過程中,總是存在一種誤解。認(rèn)為英語教學(xué)只需要重視閱讀的培養(yǎng),再加上一定的語言知識(shí)積累。這樣翻譯就沒有問題了。這種看法是不正確的。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語不可缺少的內(nèi)容,教師需要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí)和翻譯能力,以便今后走上崗位能夠發(fā)揮作用。同時(shí),做好翻譯有助于幫助學(xué)生鞏固英語基礎(chǔ),也有利于學(xué)生語言綜合能力的提高。雖然翻譯教學(xué)時(shí)如此重要,但是卻沒有引起許多大學(xué)教育工作者的重視。通過翻譯教學(xué)實(shí)踐能夠折射出目前翻譯教學(xué)存在的嚴(yán)峻的問題。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
1.教材及測(cè)試的局限
目前我國(guó)高校的英語教材,普遍是存在沒有翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)等方面的教材的,更別說是翻譯方法和關(guān)于翻譯技巧方面的教材了,然而雖然只是在學(xué)習(xí)課后的練習(xí)中是會(huì)帶有相應(yīng)的幾個(gè)翻譯的句子,但是這幾個(gè)練習(xí)題卻有很大的局限性。只是涉及到鞏固課文的重點(diǎn)的幾個(gè)短語、詞匯、語法結(jié)構(gòu)等。因此,從某種程度上來說,這不算是翻譯練習(xí),而是語法詞匯的練習(xí)。
在1996年前英語四、六級(jí)考試題中并沒有翻譯這一項(xiàng)。于是翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)再次被打入冷宮。在過去四六級(jí)考試中客觀題比較多,容易出現(xiàn)高分低能的現(xiàn)象。隨著大學(xué)英語四、六級(jí)考試對(duì)在大學(xué)英語中的重要性越來越突出。為了改變這樣的情況,考試部改革了大學(xué)英語四、六級(jí)的題型。在1996年之后,英譯漢這個(gè)新題型被加入到考試中去。在考試中要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話譯成漢語。根據(jù)觀察不難發(fā)現(xiàn),最近幾年的翻譯題所占的分值比較小,難度也不大。從這一點(diǎn)也可以看出,翻譯教學(xué)仍然沒有廣大師生重視。因此,翻譯這門學(xué)科也不能發(fā)揮自身的作用。
2.教師的個(gè)人素質(zhì)及教學(xué)方法的局限
許多大學(xué)英語教師在自己畢業(yè)后,并沒有參加具體的英語翻譯實(shí)踐。這就導(dǎo)致很多教師翻譯知識(shí)缺乏,在上課的時(shí)候會(huì)力不從心?;蛘卟恢缽哪睦锵率?。同時(shí)由于擴(kuò)招的原因,高校存在班級(jí)大、學(xué)生多的特點(diǎn)。教師在課堂活動(dòng)中不能夠很好地進(jìn)行翻譯教學(xué)。另一方面,也因?yàn)樵S多教師由于各方面的原因,沒有在業(yè)余鉆研,以提高自己的教學(xué)能力。同時(shí),教師對(duì)翻譯這塊內(nèi)容頁不重視,沒有專門訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力。
就教學(xué)方法方面而言,很多教師只是簡(jiǎn)單地幫助學(xué)生講解課文中難懂的句子?;蚴钦n文中難懂的單詞、詞匯以及課后的“漢譯英”練習(xí)。再加上,由于大學(xué)英語教學(xué)改革的原因,許多教師重視學(xué)生的聽說能力培養(yǎng),重視交際教學(xué)法,而忽視了傳統(tǒng)教學(xué)法中的翻譯部分。學(xué)生的語言能力差與這有著密不可分的聯(lián)系。
3.學(xué)生的翻譯水平的局限
隨著我國(guó)教育部頒發(fā)的大學(xué)英語課程基本要求中明確提出,能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢翻譯,英漢翻譯速度魏每小時(shí)要300個(gè)單詞,從漢英翻譯速度每小時(shí)要250個(gè)單詞,要求翻譯詞語要基本劉暢,但是目前高校大學(xué)生普遍在學(xué)完教材之后,學(xué)生能夠獨(dú)立完成翻譯的實(shí)際情況并不理想,而且這樣的情況是非常自然地,也是困擾老師的一個(gè)難題,翻譯水平一直沒有效果,學(xué)生可以理解詞匯的意思,要是利用英語的母語意思完全的翻譯過來,學(xué)生就無從下手了。
在翻譯的時(shí)候,只在原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序基礎(chǔ)上直接翻譯過來。如果要讓學(xué)生將漢語翻譯成英語,那更是難上加難。因此,這子啊很大程度上影響了學(xué)生的翻譯水平以及綜合水平的提高。
二、加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的對(duì)策
從大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題看來,作為一名大學(xué)英語教師,想要從根本上解決這些問題,提高學(xué)生的翻譯能力,必須對(duì)癥下藥,提出相應(yīng)的教學(xué)措施。
1.完善課程設(shè)置
課時(shí)少、內(nèi)容多。這是目前全國(guó)各高校的大學(xué)英語教學(xué)基本上都存在的特點(diǎn)。在課堂中,教師一般是講授生詞、課文及練習(xí)等方面的內(nèi)容。教師提高學(xué)生的翻譯能力,必須保證在課堂教學(xué)上重視翻譯能力的訓(xùn)練,保證一定的時(shí)間。這樣不但能夠讓學(xué)生更加透徹地理解課文,而且也能訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技巧。根據(jù)《要求》中的規(guī)定,學(xué)生在大學(xué)四年中,英語學(xué)習(xí)是不能斷線的。尤其是到了大學(xué)的最后階段,除了專門訓(xùn)練學(xué)生的英語閱讀外。翻譯這一英語選修課程也是非常重要的。這樣就可以在原來的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地、較高層次地進(jìn)行翻譯理論方面的學(xué)習(xí)。同時(shí),在講授選修課上的翻譯時(shí),特別要注意要有選擇性??梢赃x擇一些專業(yè)性比較強(qiáng)的應(yīng)用型文章。
2.加強(qiáng)師資素質(zhì)的培訓(xùn)
現(xiàn)在全國(guó)各大高校主要面向非英語專業(yè)的學(xué)生。因此,這在客觀上決定了他們的知識(shí)實(shí)用性不強(qiáng)。倘若自身的翻譯方面知識(shí)素養(yǎng)不夠,實(shí)踐能力不夠合格。這一類人也不少。這就要求他們?cè)俳逃?。?dāng)然,外語教師在漢語方面的能力也需要提高。同時(shí),大學(xué)英語教師自身需要廣播、全面的知識(shí)。首先,對(duì)世界各國(guó)不同的文化要有大致的了解。其次特別是高校,條件比較良好,有翻譯系和翻譯專業(yè)碩士、博士點(diǎn)的單位??梢猿浞挚紤]給他們提供相關(guān)的翻譯課程機(jī)會(huì)。例如開設(shè)假期培訓(xùn)班。學(xué)校也應(yīng)該給予支持。鼓勵(lì)教師深造、進(jìn)修,不斷提高自身的素質(zhì),以滿足教學(xué)的需要。
3.加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
在翻譯教學(xué)過程中,溝通認(rèn)知跨文化方面的知識(shí)是十分重要的。一些人在最初接觸到英語時(shí),經(jīng)常會(huì)有錯(cuò)譯、誤譯、漏譯方面的問題。這并不是因?yàn)樗麄兦啡闭Z言能力。而是因?yàn)樗麄冎g的文化障礙。為了消除即將出現(xiàn)的文化障礙,所以要通過具體的翻譯實(shí)踐。
三、結(jié)語
總之,在高校英語教學(xué)中翻譯是比較重要的內(nèi)容課程之一,作為高校的一線教師我們必須要給予高度的重視,在課程設(shè)置的過程中必須要科學(xué)合理,認(rèn)真進(jìn)行備課,進(jìn)行科學(xué)的設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生對(duì)此也要充分重視,最終達(dá)到我國(guó)教育部頒發(fā)的大綱要求和目標(biāo)。為國(guó)家培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的英語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]楊惠中.語言測(cè)試與語言教學(xué)[J].外語界,1999,73(1):16-25.
[2]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,2001(5):37.
[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]大學(xué)英語教學(xué)課程要求(試行) [Z].上海:上海外語教育出版社,2004.