摘 要:解構(gòu)主義翻譯理論的出現(xiàn)打破了人們對(duì)傳統(tǒng)翻譯的理解,推翻了人們心目中一元中心理論,倡導(dǎo)人們用動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的觀點(diǎn)看待翻譯。本文將從解構(gòu)主義入手,引導(dǎo)讀者在了解理論的基礎(chǔ)上就其對(duì)翻譯的影響產(chǎn)生自己的見解和觀點(diǎn)。通過與傳統(tǒng)翻譯的比較之后,體會(huì)解構(gòu)主義的進(jìn)步,并以翻譯實(shí)例幫助讀者更好的理解。同時(shí)指出,任何新事物的產(chǎn)生都存在缺陷與不足,希望在將來的研究中會(huì)有更多的突破。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;翻譯;影響
作者簡(jiǎn)介:張華,中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院英語語言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01
一、引言
翻譯的存在使得人與人之間的交流更自然更便捷。翻譯理論的出現(xiàn)給翻譯帶來了全新的發(fā)展,比如結(jié)構(gòu)主義理論的出現(xiàn),這也是傳統(tǒng)翻譯理論的典型。而解構(gòu)主義理論又被叫做后結(jié)構(gòu)主義。解構(gòu)主義起源于二十世紀(jì)六十年代,是法國(guó)德里達(dá)提出的,代表了當(dāng)時(shí)反傳統(tǒng)的思潮。解構(gòu)主義理論是在結(jié)構(gòu)主義基礎(chǔ)上的進(jìn)一步發(fā)展,它提倡用一種動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的辯證眼光解決問題。本文將對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論的起源,發(fā)展,研究現(xiàn)狀等進(jìn)行闡述,目的是為了讓讀者對(duì)該理論有更深的了解。雖然這對(duì)翻譯來說是一個(gè)新的認(rèn)識(shí),新的挑戰(zhàn),但其存在許多不足之處還有待進(jìn)一步研究。這就要求我們吸取可取之處,將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去。
二、文獻(xiàn)綜述
在二十世紀(jì)六十年代,隨著文學(xué)解構(gòu)批評(píng)時(shí)期的到來,德里達(dá)等人提出了解構(gòu)主義。解構(gòu)主義是對(duì)穩(wěn)定的封閉的觀點(diǎn)進(jìn)行否定,要求譯者足夠充分的了解原文的原始含義。解構(gòu)主義被他們歸到翻譯研究當(dāng)中,是為了讓譯者成為一種新語言的開創(chuàng)者。
二十世紀(jì)九十年代,西方解構(gòu)主義翻譯理論開始逐漸引入中國(guó),大量的學(xué)者開始研究和學(xué)習(xí),其中有代表性的有郭建忠、張永喜、王守仁、王東風(fēng)等人。當(dāng)時(shí),解構(gòu)主義翻譯理論被視為翻譯界最熱門的話題之一。
王東風(fēng)說過,解構(gòu)主義對(duì)翻譯的關(guān)注也恰恰是一些語言方面的問題,而這些問題能夠通過翻譯這個(gè)平臺(tái)充分的表達(dá)出來。解構(gòu)主義哲學(xué)給翻譯注入了正能量,拓展了研究新視野,逐漸形成了一個(gè)新的解構(gòu)主義翻譯學(xué)派。
三、解構(gòu)主義翻譯理論的影響
解構(gòu)主義最大的特點(diǎn)就是“存異”,它沒有固定的翻譯規(guī)則,所以再優(yōu)秀的譯者也不敢說自己的譯法是百分之百正確。解構(gòu)主義翻譯理論不提倡標(biāo)準(zhǔn)翻譯一說。許多專家、學(xué)者們認(rèn)為受譯者、譯文和讀者等因素的影響,不同角度會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯文本,所以才不被人們所接受。這種翻譯的關(guān)鍵不是發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤、糾正錯(cuò)誤,而是討論為什么這樣翻譯,它給譯者留下了無限的自由空間。
文本是言語符號(hào)的集合。從傳統(tǒng)翻譯視角來看,作者利用語言符號(hào)、語法規(guī)則來創(chuàng)造源文本。只有他有權(quán)利說明文本的含義,使用他想用的方式來表達(dá)意思,而源文本與譯作之間的關(guān)系則是重復(fù)和復(fù)制的過程。因此,不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,“信”是翻譯中的最高標(biāo)準(zhǔn),譯者必須誠(chéng)信的,準(zhǔn)確的通過翻譯表達(dá)作者的思想,他沒有特權(quán)去增加其他的觀點(diǎn)或者他本人的觀點(diǎn)。然而,解構(gòu)主義翻譯理論則是倡導(dǎo)譯者發(fā)揮想象力,充分利用自由空間,不采用固定標(biāo)準(zhǔn)來翻譯。
文學(xué)翻譯服務(wù)于讀者,旨在引入文化和習(xí)俗,文化的溝通是文化符號(hào)標(biāo)志的交流。源文本能夠深刻反映作者當(dāng)時(shí)的心境,而在讀者看來,只有譯文文本的保存。源文本的水平,文化與譯文存在差異,解構(gòu)主義的出現(xiàn)讓讀者從新的角度來體會(huì)譯文文本的生動(dòng)性和豐富性。從外國(guó)文學(xué)作品來看,大多數(shù)的讀者認(rèn)為,閱讀這些作品就是體會(huì)其獨(dú)特的語言魅力和文章的語言風(fēng)格。由于目標(biāo)文本的靈活性,失去源文本的語氣和風(fēng)格是難免的。譯者存在多樣性和差異性。有的譯者愿意將它們翻譯為通順流利的語言,可被接受的譯文表達(dá)方式。例如:“Wait a moment,professor MacHugh said,raising two quiet claws.”甲翻譯為:“且慢,麥克休教授從從容容地舉起瘦削得像爪子一樣的兩只手說?!币曳g為:“等一下,馬克教授豎起兩根安靜的爪子說。”從兩種翻譯來看,“two quiet claws”可以從不同視角來譯?!鞍察o的爪子”看起來與漢語習(xí)慣不相符,但是人們的擔(dān)心是多余的。相反,這更能讓讀者體會(huì)源語言的語言風(fēng)格情調(diào)。試想,如果我們盲目的接受這種翻譯方式,而不是去考慮文化差異,那么現(xiàn)在也不會(huì)有同一意思不同表達(dá)方式的存在了。很典型的例子,漢語的貓哭老鼠,英語中鱷魚的眼淚(shed crocodile tears),全副武裝,被翻譯成武裝到牙齒(be armed to the teeth),一箭雙雕,譯為“一石二鳥”(kill two birds with one stone)。因此,讀者對(duì)這種方式的接受毫無疑問。在翻譯過程中,必須考慮到譯文讀者的接受心態(tài)和期望,才能有好的譯文。
四、結(jié)語
解構(gòu)主義理論引導(dǎo)我們走出誤區(qū),不讓我們局限在有限的空間內(nèi)。在翻譯過程中,充分利用開闊的眼界,開放的思維方式和創(chuàng)造力。因此,該理論擴(kuò)展了翻譯研究理念,從文化、思維、社會(huì)符號(hào)學(xué)等不同角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究,有了突出的進(jìn)步,同時(shí)也存在缺點(diǎn)和不足。我們也正準(zhǔn)備面對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論本身的不足和負(fù)面影響,從而激勵(lì)更多的研究者在以后的探索研究中有新的發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論【M】.武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀【J】.外國(guó)語,1997(2).
[3]苗菊.翻譯能力研究【J】.外語與外語教學(xué)研究,2007(4).
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究【M】.上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史【M】.北京:商務(wù)印書館,1991.
[6]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)【M】.北京:清華大學(xué)出版社,2004:16.
[7]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思.外語研究【J】.2006,(6).