摘 要: 語法對英漢互譯尤為重要,任何翻譯者都應該意識到這點。本文從翻譯初學者的角度出發(fā),通過幾種常見的語法點談翻譯,以便翻譯初學者意識到語法在翻譯實踐中的重要性,夯實語法基礎,提高翻譯質量。
關鍵詞:翻譯;語法
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01
語法手段是理解原文的基礎與前提之一,是獲取通順而又正確譯文的必要條件。對于翻譯初學者而言,語法雖然基礎,但不容小覷。美國翻譯理論家尤金·奈達曾提出翻譯的三大步驟,其中分析法即從語法與語義兩方面對原文表層結構、原文的信息進行分析;另一位翻譯理論家巴?!ずL崮穭t把譯者在翻譯工作中所遇到的各種基本問題歸納為三個階段,其中對源語篇的理解中主張從語法角度進行分析。本文將從四種語法現(xiàn)象入手,分析語法對初譯者的重要性。
首先, 對初譯者而言,“一詞多義” 現(xiàn)象值得一提。Lyons(1995)指出:幾乎可以肯定現(xiàn)在沒有,以往也從未曾有過任何一種自然語言,只存在一詞一義。 “一詞多義”的翻譯,看似簡單,實則不易,初譯者若要翻譯準確,必須先從語法角度進行分析,例如:
(1)Bullets fell round him ;
(2)Come round and see me this evening;
(3)It is as round as a ball;
(4)The night watchman makes him rounds;
(5)His eyes rounded with horror.
上述句子均涉及round,但其含義截然不同?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中 ,fall + perp. 有“向某方向移動,落在……”的意思,句(1)中屬于這種用法,round充當介詞,有“在……周圍”之意,譯為“子彈落在他的周圍”;句(2)中round位于動詞come之后,充當副詞,有“到某地,在某地”之意,譯為“今晚請過來找我”;句(3)round位于as…as 結構中,在此充當形容詞,有“圓形的,球形的”之意,譯為“它像球一樣圓”;句(4) round以復數(shù)的形式出現(xiàn),可判斷其充當名詞,有“照例出去做一系列事情”之意,譯為“守夜者巡察”;句(5)中round以過去式的形式出現(xiàn),充當動詞,意為“成圓形,變圓”,翻譯為“他嚇得兩眼圓睜”。
若初譯者在日常學習中注重“一詞多義”詞語的積累,并將其靈活地應用于英漢互譯中,必會給譯文增彩添色。
其次,時態(tài)問題對初譯者的學習至關重要。比如,英語中的句子常常無時間狀語,卻能通過動詞的自身形態(tài)的變化,表達出事情發(fā)生的時間段;一個簡單的時態(tài)問題,就可以傳遞出動作的狀態(tài)。
例:I wanted to be a man ,and a man I am.
譯:我立志做一個真正的人;我現(xiàn)在終于成了一個真正的人。
初譯者要特別注意上句中動詞“want”“am”,前半句使用一般過去時,動作發(fā)生在過去,后半句使用一般現(xiàn)在時,動作發(fā)生在現(xiàn)在,暗含“他現(xiàn)在成為了自己以前想成為的那種人”。
例:他在冒著什么傻氣,
誤譯:How foolish he is;
正譯:He is being foolish.
原句的言外之意是“他此時此刻犯迷糊了”,并非“他很傻”,首句對原句理解有誤。英語中,“現(xiàn)在進行時”可表示說話時正在進行的動作,表暫時的含義。適用于此類情況,譯為He is being foolish。傳遞出原意中“正在冒著傻氣”之意。故此類推,若初譯者熟練掌握各類時態(tài)的用法,便能解決翻譯過程中的許多問題。
再次,句型結構同樣對英漢互譯具有一定的指導意義。初譯者可根據(jù)句型結構遣詞造句,例如:
(1)她和她的弟弟都完成了家庭作業(yè)。
使用“So/neither/nor+助動詞/系動詞/情態(tài)動詞+主語”句型造句,She has finished her homework, so has her brother.
(2)不論發(fā)生什么,我都必須保持冷靜。
使用whatever引導的讓步狀語從句,Whatever happened I must be calm.
最后,初譯者還應注意語式的巧妙運用。所謂語式,是區(qū)別說話人以何種口氣說話的動詞形式,英語中有陳述式、祈使式、虛擬式三種不同口氣的動詞形式的語式。試看這幾種語式在翻譯中的應用:
(1)勞拉每天都去那家咖啡館。
Laura goes to that café everyday.
(2)不準上學遲到,立即去學校。
Don’t be late for school. Go to school at once.
(3)如果我是只鳥,我就能飛。
If I were a bird, I could fly.
句(1)是對事實的陳述,英語中“陳述語氣”廣泛用于陳述事實或就事實提出詢問,應用于該語境下,最為合適;句(2)是一種命令的語氣,英語中“祈使語氣”是說話人向對方提出要求,下達命令、發(fā)出指示或勸告等的動詞形式,適合此種語境下的翻譯;句(3)是一種不可能實現(xiàn)的主觀假設,而“虛擬語氣”是專門表示假設意義和其他非事實意義的動詞形式,“我是一只鳥”是一種主觀假設,使用虛擬語氣。初譯者可多揣摩“語式”,結合說話人的語氣,選取適合的類型,進行翻譯,準確傳達原文意思。
綜上所述,語法對初譯者學習具有重要的意義。初譯者在掌握一定翻譯技巧和文化常識外,有必要不斷加強和應用各種語法知識,為優(yōu)秀的翻譯打下堅實的基礎。
參考文獻:
[1]楊士焯. 英漢翻譯教程[M] 北京:北京大學出版社,2011
[2]張道真. 實用英語語法[M] 北京:外語教學與研究社,2002
[3]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M] 北京:外語教學與研究出版社 ,1989
[4]林相周. 英語翻譯與英語語法[J] 上海:上海外國語學院學報,1979