摘 要:以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),從詞匯語(yǔ)法和謀篇兩個(gè)角度對(duì)《指環(huán)王》中的三首詩(shī)進(jìn)行功能文體學(xué)的分析。同時(shí)考察了這些特征在作品主題意義表達(dá)中所起的重要作用。
關(guān)鍵詞:功能文體學(xué);詞匯語(yǔ)法;謀篇;主題
作者簡(jiǎn)介:商海萍,女,寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在讀碩士。
[中圖分類號(hào)]:H052 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01
一、引言
《指環(huán)王》是英國(guó)作家約翰·托爾金寫(xiě)的一部奇幻小說(shuō),分為上中下三冊(cè):《魔戒再現(xiàn)》、《雙塔奇兵》和《王者歸來(lái)》。作品主要講述了哈比人佛羅多從比爾博手上繼承魔戒后,歷經(jīng)艱險(xiǎn)把魔戒帶到末日火山口并將其毀掉的經(jīng)歷。在小說(shuō)中,托爾金大量運(yùn)用了詩(shī)歌這一體裁。在眾多詩(shī)歌中,《魔戒再現(xiàn)》第一章中出現(xiàn)的第一首詩(shī)在整部作品中以不同的形式分別出現(xiàn)在《魔戒再現(xiàn)》第三章和《王者歸來(lái)》第十六章。本文將從詞匯語(yǔ)法和謀篇兩個(gè)角度對(duì)這三首詩(shī)的文體特征進(jìn)行分析并考察它們?cè)谥黝}意義實(shí)現(xiàn)中的作用。
二、 前景化理論與文體分析功能
作為文體學(xué)的重要流派之一,功能文體學(xué)對(duì)文學(xué)文本的分析以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)。韓禮德(2004,p.20)指出語(yǔ)言有三種元功能,概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。它們?cè)谡Z(yǔ)言中的具體體現(xiàn)形式分別是及物系統(tǒng),語(yǔ)氣系統(tǒng)及信息結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)。因此,他(1978:112-113)認(rèn)為語(yǔ)言系統(tǒng)就是一個(gè)意義潛勢(shì)。這個(gè)意義潛勢(shì)包括概念意義潛勢(shì),人際意義潛勢(shì)和語(yǔ)篇意義潛勢(shì)。也就是說(shuō),每個(gè)語(yǔ)篇都是說(shuō)話人或作者根據(jù)情景語(yǔ)境選擇的結(jié)果。被選擇的語(yǔ)言形式都是有意義的。所以,不同的作者會(huì)在不同的文學(xué)作品中有選擇的突出表現(xiàn)不同的功能(Leech short, 1981:31)。功能文體學(xué)認(rèn)為并非所有的突出都具有文體意義。突出可以分為兩種:一種是否定性的、對(duì)常規(guī)的違反;一種是肯定性的、對(duì)常規(guī)的強(qiáng)化(Halliday,1969,p.65)。對(duì)于特定語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),雖然所有的突出都可以用數(shù)字來(lái)統(tǒng)計(jì),但數(shù)量上的突出并不能表示前景化。在所有的意義選擇中,只有那些突出的并為主題意義所促動(dòng)的特征才是有意義的文體特征。這說(shuō)明,作者的整體意圖或文學(xué)文本的主題意義就成為判斷突出是否是前景化的相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn)(馬菊玲,2008,p48)。
三、具體文本分析
這三首詩(shī)均采用的是ababcdcd韻式,整齊但不單一。用詞簡(jiǎn)單明了。讀起來(lái)朗朗上口,容易拉近讀者和作品的距離。
(一)詞匯語(yǔ)法層
在三首詩(shī)中,“Road”一共出現(xiàn)了6次,代指“Road”的“it”出現(xiàn)了8次。和“Road”語(yǔ)義相近的詞匯有“way”, “paths”,“errands”以及“journey”。“Road”每次都是首字母大寫(xiě)。普通名詞變成專有名詞,使“Road”成為解讀這些詩(shī)歌的一個(gè)關(guān)鍵詞匯。該詞的本意“道路”的語(yǔ)法隱喻效果使讀者很自然地想到人生之路。為下文的展開(kāi)打下了心理上的基礎(chǔ)。
在三首詩(shī)中“Now far ahead the Road has gone”都有出現(xiàn)。表示時(shí)間狀語(yǔ)的“now”和現(xiàn)在完成時(shí)“has gone”的連用給人一種緊迫感。似乎在暗示,路已在前方,唯有前行。而這一點(diǎn)在“And I must follow”的情態(tài)動(dòng)詞“must”中被強(qiáng)化。
第一首詩(shī)第五行“Pursuing it with eager feet”,作者選擇“eager”修飾“feet”。在第二首和第三首中,改用了“weary”。結(jié)合三首詩(shī)出現(xiàn)的章節(jié)及具體的文本語(yǔ)境,不難看出作者的用意。第一首詩(shī)出現(xiàn)在比爾博放棄魔戒,離開(kāi)家鄉(xiāng)追求自己的夢(mèng)想之時(shí)。那時(shí)的心情和“eager”是一致的,充滿了希望和力量。第二首出現(xiàn)時(shí),佛羅多和三個(gè)朋友結(jié)伴而行,離開(kāi)家鄉(xiāng)夏爾去完成一個(gè)艱巨的使命。這對(duì)于從未離開(kāi)過(guò)家門(mén)的人來(lái)說(shuō),肯定是“weary”。第三首雖然再次出現(xiàn)“weary”,但緊接著作者使用“the lighted inn”使希望驟然升起。
從“eager”到“weary”再到“l(fā)ighted”,再加上對(duì)“Road”的強(qiáng)調(diào),時(shí)態(tài)上的緊迫感,作者描述了一個(gè)完整的人生旅途??傆[整部作品,這在很大程度上和小說(shuō)所講的故事主題不謀而合?!吨腑h(huán)王》所講的故事發(fā)生在前往摧毀魔戒的路上。這條路雖然充滿了無(wú)數(shù)的未知和挑戰(zhàn),佛羅多和三個(gè)朋友通過(guò)努力最終達(dá)到了目的。
(二)謀篇角度
總體而言,這三首詩(shī)都是由八行三句話組成的完整詩(shī)節(jié)。同一視角的敘述加強(qiáng)了詩(shī)節(jié)的連續(xù)性和一致性。在前兩首中,第二句話被分成了五行,占了詩(shī)歌總體空間的一半還多。這種數(shù)量上的失衡造成讀者心理的一種期待,那就是期待結(jié)果的出現(xiàn)。然而最后一行“And whither then? I cannot say”的問(wèn)句和否定句打破了讀者常規(guī)的心理期待并將讀者迅速地推向未知和沉思之中。在第三首詩(shī)中,最后一句以四行的形式出現(xiàn)。和前兩者相比,多了一種肯定感和歸屬感。
三首詩(shī)都沿用了先是起點(diǎn)最后是終點(diǎn)的模式來(lái)安排布局。旅途的起點(diǎn)都和“door”相關(guān)。在前兩首詩(shī)中,作者對(duì)終點(diǎn)的描述是“And whither then? I cannot say”。這讓讀者似乎只能看到起點(diǎn)而望不到終點(diǎn)。暗示了人生中的迷茫和艱辛。除此之外,兩首詩(shī)還重復(fù)了另外兩行“Until it joins some larger way/ Where many paths and errands meet”。這可以理解為漫漫人生旅途是由無(wú)數(shù)小旅途組成的。這和小說(shuō)的主題也是一致的。比如說(shuō),佛羅多需要經(jīng)歷很多,才能慢慢接近末日火山口。同時(shí),在摧毀魔戒的旅途中,還包含著各個(gè)人物的各自的旅途。
從謀篇看,前兩首第二句在數(shù)量上的失衡以及模棱兩可的答案讓讀者陷入困惑和迷茫。被推向未知讀者最終在第三首詩(shī)中找到了答案。讀者尋找答案的過(guò)程實(shí)際上也反映了小說(shuō)故事的發(fā)展。人生之路,無(wú)論多么坎坷和曲折,在突破重重困難后你最終可以走向勝利。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《指環(huán)王》中三首詩(shī)歌的功能文體學(xué)分析發(fā)現(xiàn)這些詩(shī)歌的文體特征在一定程度上很好地體現(xiàn)了整部作品的主題意義。詩(shī)歌中關(guān)于人生旅途的認(rèn)識(shí)在故事中得到了詳細(xì)的展現(xiàn),而整部作品的意義則在詩(shī)歌中得到了凝練和升華。雖然功能文體學(xué)的理論還需要進(jìn)一步地深化和完善(申丹,1997),但它不失為一種有效的文本分析方法,因?yàn)樗軌驗(yàn)槲谋痉治鎏峁┹^為客觀的證據(jù),從而使讀者對(duì)作品的理解建立在相對(duì)客觀的文本特征之上。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic. [M].London: Edward, 1978.
[2]馬菊玲.前景化功能論[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):47-50.
[3]申丹.有關(guān)功能文體學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].外國(guó)語(yǔ),1997(5):1-7.