摘 要:近幾年,各大暢銷書(shū)排行榜上名列前茅的往往都是實(shí)用性管理類圖書(shū),也證明了這一類型的文本擁有深厚的讀者群。本文根據(jù)筆者在翻譯Leadership: getting it done一書(shū)過(guò)程遇到的問(wèn)題,分別從語(yǔ)言和文化層面來(lái)討論實(shí)用性管理類文本翻譯中的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:實(shí)用性管理類文本;翻譯;語(yǔ)言和文化層面;問(wèn)題。
作者簡(jiǎn)介:任夢(mèng)佳,女,就讀于蘭州大學(xué)研究生院英語(yǔ)筆譯專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01
一、語(yǔ)言層面
1、詞義選擇
“英語(yǔ)詞涵義范圍較廣,詞義對(duì)上下文的依賴性較大,詞義比較靈活,而漢語(yǔ)詞義較嚴(yán)謹(jǐn)、凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴比較小”(陳安定,1998:22)。英語(yǔ)中有一句叫做“詞本無(wú)義,義隨人意?!蓖辉~語(yǔ)出現(xiàn)在不同的句子或者語(yǔ)境下有不同的含義,因此,翻譯過(guò)程中詞義的選擇是一大重要問(wèn)題,必須根據(jù)上下文,確定準(zhǔn)確的詞語(yǔ)含義,切忌望文生義。
例:Everyone starts out as being a follower. I make the argument in Chapter 5 that a person must be a good follower to be a good leader, that many of the same characteristics are involved in each.
在第五章中,我提出一項(xiàng)論證,即一個(gè)人要想成為一位優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)者就必須做一個(gè)忠誠(chéng)的追隨者,而兩者有著許多相同的特征。
“英語(yǔ)作為一種適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語(yǔ)言,要充分的利用其語(yǔ)言使用的上下文,時(shí)間關(guān)系,地點(diǎn)關(guān)系,文化背景等來(lái)確定其意義”(鄧舒旌,2007)。英語(yǔ)中一個(gè)詞往往有多種含義,用法較復(fù)雜,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該結(jié)合具體的語(yǔ)境來(lái)確定特定的和詞義。例子中共出現(xiàn)了兩個(gè)“good”,而它們也分別代表不同的含義。這時(shí),要從文化背景出發(fā)考慮漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣。漢語(yǔ)中,通常用“忠誠(chéng)的”來(lái)形容追隨者,“卓越的”來(lái)形容領(lǐng)導(dǎo)者。
2、語(yǔ)言精練
語(yǔ)言精練問(wèn)題同樣也是翻譯過(guò)程中困擾譯者的一個(gè)重要課題。英語(yǔ)中多冠詞和量詞,漢語(yǔ)則少冠詞和量詞,因此,英漢翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該盡量避免由于逐字翻譯造成的語(yǔ)言不夠精練的問(wèn)題。在翻譯該文本的時(shí)候,譯者同樣遇到了此類問(wèn)題,譯文語(yǔ)言不夠精練,頻繁出現(xiàn)口語(yǔ)化表達(dá),因此需要加強(qiáng)語(yǔ)言的精煉程度。如:
例:The amount of influence that an individual has can change rapidly. Every year, we watch the rise and fall of the influence of public and political leaders based upon their public popularity.
初譯:一個(gè)人擁有的影響力的大小能夠迅速產(chǎn)生變化。每年,我們根據(jù)公眾和政治領(lǐng)導(dǎo)人物的認(rèn)知度看出他們影響力變化的起起伏伏。
改譯:個(gè)人所擁有的影響力能夠迅速改變。每年,我們從公眾和政治領(lǐng)導(dǎo)人物的認(rèn)知度看出他們影響力的起伏變化。
3、風(fēng)格契合
譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)極大限度展現(xiàn)原作者的風(fēng)格。無(wú)論是原作者還是譯者都不可避免地有著個(gè)人的風(fēng)格。譯者應(yīng)該盡量克制自己的風(fēng)格而去保存和傳達(dá)原作的風(fēng)格。通篇來(lái)看,實(shí)用性管理類文本總體上言簡(jiǎn)意賅、條理清晰,同時(shí)語(yǔ)言輕松也不乏幽默。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者也要盡可能也要將該文本幽默詼諧的一面呈獻(xiàn)給讀者,這樣才能真正做到“神似”。 如:
例:In other words, you can become an active participant and, indeed, a “shaper” rather than a “couch potato” of your community and the world.
初譯:換句話說(shuō),你會(huì)成為一名積極的參與者,同時(shí)也是一個(gè)“創(chuàng)造者”,而不是你所在社區(qū)或世界里終日懶散的人。
改譯:換句話說(shuō),你會(huì)成為一名積極的參與者,同時(shí)也是一個(gè)“創(chuàng)造者”,而不是你所在社區(qū)或世界里的“沙發(fā)薯?xiàng)l族”(特指終日懶散的人)。
如果僅將couch potato譯作“終日懶散的人”,的確能夠方便讀者的理解,但是卻喪失了原文輕松和詼諧的成分。其直譯是“躺在沙發(fā)上吃著薯?xiàng)l的人”,進(jìn)一步解釋是“終日懶散的人”。而考慮到作者使用該詞語(yǔ)旨在用幽默的語(yǔ)言代指終日懶散的人,也更容易為讀者所接受。因此,譯者將這個(gè)詞譯作“沙發(fā)薯?xiàng)l族”,。如今在中國(guó),人們傾向于將具有相同特征的人歸為一類人,并把他們統(tǒng)稱為“XX族”,如“上班族”、“蟻?zhàn)濉钡鹊?。因此,“沙發(fā)薯?xiàng)l族”這一翻譯,更加生動(dòng)形象,也符合原文的風(fēng)格。
二、文化層面
翻譯學(xué)家巴斯奈特(Bassnett)在她的專著《翻譯研究》Translation Studies中總結(jié)到:“翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言行為,而是深深根植語(yǔ)言所處文化之中,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”(Bassnett ,1991)。由此看來(lái),在翻譯過(guò)程中,譯者必須要考慮詞語(yǔ)在一定文化背景下的作用和功能,這樣才能做到文化層面上盡可能的等值。翻譯實(shí)用性管理類文本時(shí)也會(huì)遇到文化層面的問(wèn)題。一些意象原本在西方文化中有著其特殊的意義,但譯成中文后,如果缺少特定的解釋可能會(huì)讓讀者感到困惑,因此,要盡可能做到讓目的與讀者理解的同時(shí)又保留原語(yǔ)文化獨(dú)特的韻味。如:
例:The white knight image of leadership so beloved by writers of books on leadership has little meaning in reality.
很多“領(lǐng)導(dǎo)力”主題方面的作家往往偏愛(ài)領(lǐng)導(dǎo)者在危急關(guān)頭挺身而出的“白色騎士”的形象。
根據(jù)維基百科的解釋,英語(yǔ)中,white knight指的是在工商業(yè)領(lǐng)域中,危難當(dāng)頭之時(shí),仍然可以出于善意為他人提供幫助的組織或個(gè)人;相較之下,在中國(guó)文化里,這一意象卻沒(méi)有特別的含義,如果采用直譯,可能無(wú)法讓中國(guó)讀者了解這個(gè)詞背后的真正的意義。因此,此處不妨通過(guò)采用增詞法來(lái)表示譯文中明示原文讀者視為理所當(dāng)然而譯語(yǔ)讀者卻不知道的意義。在遇到此類問(wèn)題時(shí),諸如增詞法等文化補(bǔ)償手段不失為好的策略。所以,white knight image在這里可以譯為“危機(jī)時(shí)刻能夠挺身而出的白色騎士形象”。
結(jié)語(yǔ):實(shí)用性管理類由于其自身特殊性,在其翻譯過(guò)程中會(huì)遇到來(lái)自語(yǔ)言和文化層面的問(wèn)題,因此,需要采用不同的翻譯技巧來(lái)解決這些問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies [M]. London New York: Routledge
[2]陳安定.1998. 英漢比較與翻譯[M ], 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[3]鄧舒旌.2007.英譯漢詞義的確定與表達(dá). [J].考試周刊.(4)
[4]王宗炎.1988.英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典 [Z]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社