摘 要:《夏洛的網(wǎng)》是由美國作家E·B·White創(chuàng)作的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。在我國現(xiàn)有的中譯本中,以任溶溶版的翻譯最為貼合原作的語言風(fēng)格,具備幽默風(fēng)趣、通俗易懂的特點(diǎn),符合兒童讀者的思考方式和語言習(xí)慣。本文以《夏洛的網(wǎng)》為視角,從疊詞與擬聲詞的靈活運(yùn)用、原作風(fēng)格的尊重以及審美功能的再創(chuàng)造三個(gè)層面出發(fā),對(duì)兒童文學(xué)翻譯藝術(shù)進(jìn)行探討,
關(guān)鍵詞:《夏洛的網(wǎng)》;兒童文學(xué);翻譯藝術(shù)
作者簡(jiǎn)介:黃麗娜(1980.12-),女,漢,河北邢臺(tái)人,講師,碩士,研究方向:美國比較研究,英語教育和英語語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01
一、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯——對(duì)疊詞與擬聲詞的靈活運(yùn)用
通過對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行研究分析后發(fā)現(xiàn),描寫在作品當(dāng)中所占的比例相對(duì)較大。兒童文學(xué)作品當(dāng)中的語言描寫具有如下特點(diǎn):形象感強(qiáng)、色彩感鮮明、動(dòng)態(tài)突出、詞語間的組合形式多變等。任溶溶在《夏洛的網(wǎng)》翻譯中,運(yùn)用了大量的疊詞和擬聲詞,體現(xiàn)了兒童文學(xué)語言的音樂性。
例1:Wilbur amused himself in the mud along, the edge of the brook, Where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.
譯文:威爾伯待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊的,舒服極了。
例2:Wilbur grunted. He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.
譯文:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個(gè)精光。
例1中,爛泥“濕嗒嗒”“黏黏糊糊”,該句的描寫連續(xù)使用了兩個(gè)疊詞,使讀者能夠從中感受到更加真切的觸覺;例2中,與“gulp and suck”相對(duì)應(yīng)的詞語是“大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,任溶溶先生在對(duì)該句進(jìn)行翻譯時(shí)不但使用了“大口大口”這種疊詞形容詞,同時(shí)還對(duì)短語進(jìn)行了重復(fù),由此更加形象地表現(xiàn)出了小豬威爾在吃東西時(shí)的急切與喜悅的心情。此外,“呼嚕嘩啦”以及“稀里嘩啦”這兩個(gè)擬聲詞的運(yùn)用,從聲音上加強(qiáng)了讀者對(duì)小豬威爾吃東西時(shí)樣子的認(rèn)識(shí)。
在全篇譯文當(dāng)中,幾乎所有與描寫有關(guān)的地方,任溶溶都巧妙地運(yùn)用了疊詞和擬聲詞,這彰顯出了譯文的文學(xué)色彩,更容易感染讀者。疊詞本身具有一定的復(fù)雜性,若是運(yùn)用得當(dāng),則可以進(jìn)一步增強(qiáng)語言的韻律感,從而提高讀者對(duì)作品中一些事物形象的把握,同時(shí)還能帶給讀者一種美的享受。而譯文中大量擬聲詞的運(yùn)用,使語言本身更加形象化和生動(dòng)化,帶給讀者一種身臨其境的感受。由上述兩個(gè)例子當(dāng)中可以看出,漢語中的疊詞和擬聲詞要比英語更加豐富。任溶溶在對(duì)原文作品進(jìn)行翻譯的過程中,并沒有受到原文的局限和束縛,他充分結(jié)合了兒童語言的特性,并順應(yīng)譯語的習(xí)慣,靈活巧妙地運(yùn)用了大量的疊詞與擬聲詞,從而使譯文帶給讀者一種全然不同的感受,從“視、聽”的角度激發(fā)出了讀者的想象力。
二、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯——對(duì)兒童文學(xué)原作風(fēng)格的尊重
兒童文學(xué)的翻譯要始終尊重原作的風(fēng)格,以兒童的口吻賦予譯文純真、童趣,使其符合兒童的思維方式、情感需求和語言表達(dá)習(xí)慣。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí),以兒童讀者為翻譯目標(biāo),使翻譯語言幽默、詼諧、生動(dòng)、形象,做到了對(duì)原作的忠實(shí)。
例3:…that pigs of ours was an extra good one. He's a solid pig. That pig is as solid as they come.
譯文:我們這只小豬是一只特級(jí)好豬。它是一只王牌豬。這豬是天字一號(hào)的。
例3中,“good”、“solid”是形容詞,尤其是“solid”出現(xiàn)了兩次。任溶溶將這些形容詞分別翻譯為“特級(jí)好”、“王牌”、“天字一號(hào)”等幽默感十足的詞語,不僅使譯語形成了層層遞進(jìn)的關(guān)系,而且還表現(xiàn)出了豬主人的情感變化,為兒童讀者留下了深刻的印象。
三、《夏洛的網(wǎng)》文學(xué)翻譯——對(duì)兒童文學(xué)作品審美功能的再創(chuàng)造
大多數(shù)兒童文學(xué)的研究者均認(rèn)為,兒童文學(xué)作品具有以下三種功能,即審美、娛樂和教育。鑒于此,在對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯文中應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)出原文的這三種功能,只有這樣才能使翻譯的價(jià)值得以彰顯。任溶溶在對(duì)作品中的審美功能進(jìn)行創(chuàng)造時(shí),主要是借助人物形象的塑造程度以及作品的主題意義來完成的。
例4:Let him die,said the rat. I should worry.
譯文:讓它死掉算了,老鼠說。我才不在乎呢。
為使老鼠自私和冷漠無情的性格在譯文得以完整地詮釋,任溶溶在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過程中,增加了表現(xiàn)語氣的詞語,即算了與呢,借此突出了老鼠對(duì)他人漠不關(guān)心的態(tài)度,而“才不在乎”一詞的運(yùn)用,使原本的肯定句轉(zhuǎn)變?yōu)榉穸ň?,更突顯了老鼠自私的性格特點(diǎn),這也是任溶溶借助語言塑造人物形象的一種技巧。該例子充分說明了譯者在翻譯過程中,對(duì)人物形象的塑造是帶有功利性的,整個(gè)翻譯過程實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)審美功能進(jìn)行再創(chuàng)造的過程。
結(jié)論:
總而言之,任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí),是站在兒童的角度上進(jìn)行思考,并以兒童的語言方式來表達(dá)原文作品的涵義,由此為少兒讀者呈現(xiàn)出了一部非常優(yōu)秀的文學(xué)作品。譯者在對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯之前,必須要明確目的,掌握兒童文學(xué)翻譯藝術(shù)的特點(diǎn),并以譯語作為中心,多運(yùn)用一些符合兒童語言特點(diǎn)的詞語和句子,將原文作品中的風(fēng)格、語體以及美感等內(nèi)容在譯文中完整表達(dá)出來,這樣的作品才能獲得更多兒童的喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1]江婷婷.從期待視野角度探討兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本比較研究[J].海外英語.2012(2).
[2]周曉楓.功能翻譯理論在任溶溶兒童文學(xué)譯作中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].考試周刊.2010(10).
[3]石蕊.沈傳海.譯者主體性在兒童文學(xué)翻譯作品中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例[J].海外英語.2013(4).