基金項(xiàng)目:2013年河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題“承傳地方飲食文化--承德地區(qū)中式菜單英譯研究”(201303191)
摘 要:中餐菜名的翻譯是外國人了解中國飲食文化的窗口和橋梁。本文綜合各家論點(diǎn),特別是對功能目的論、交際翻譯理論、動態(tài)對等理論下的菜名翻譯研究的現(xiàn)狀和翻譯策略進(jìn)行了分析,希望為今后的菜名翻譯提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:中餐;菜名;翻譯
作者簡介:高俊霞,女,1968年出生,河北東光人,學(xué)歷:本科,河北民族師范學(xué)院外語系,副教授,碩士學(xué)位,研究方向:英語教學(xué)法、跨文化交際。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--01
中華飲食文化有著濃厚的歷史淵源。隨著中國國際交流的深度與廣度的提高,中餐菜單翻譯越來越受到人們的關(guān)注。對于在中餐館吃飯的外國客人來說,一份翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒藛问撬麄兞私庵袊椭袊嬍澄幕拇翱诤蜆蛄骸?/p>
菜單的結(jié)構(gòu)簡單,但內(nèi)涵卻十分豐富。要在空間有限的菜單上傳遞復(fù)雜的信息并非易事,只有恰當(dāng)?shù)姆g理論做支撐才能翻譯出高質(zhì)量的翻譯作品。隨著對翻譯理論和中餐菜單研究的深入,學(xué)者對中餐菜單翻譯的研究也逐漸過渡到理論層面。翻譯理論下的中餐菜單翻譯研究可分為以下幾類:
一、功能目的論下的中餐菜單翻譯研究
德國功能派翻譯理論倡導(dǎo)“功能+忠實(shí)”的“功能目的論”,在翻譯過程中提倡在對譯文功能與處于特定語境的原語文本加以細(xì)致的分析和考慮的基礎(chǔ)上,基于譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原文在語言特色上的一致,以此實(shí)現(xiàn)譯文文本功能的完美的體現(xiàn)。
萬璐妍在《目的論指導(dǎo)下的中餐菜單翻譯》一文中指出,菜單的傳意功能主要體現(xiàn)在提供菜品的信息,包括原料、調(diào)料、烹飪方式等.其使役功能簡而言之就是說服客人點(diǎn)菜消費(fèi)。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)將中義菜單看成是“信息來源”,充分考慮英語國家客人的文化背景和接受能力,以實(shí)現(xiàn)目的文本的預(yù)期功能即提供菜品信息,說服客人點(diǎn)菜消費(fèi),傳播中國烹飪文化的功能。
宋錦波的《從目的論視角看菜單翻譯——基于<中文菜單英文譯法>的分析》選取《中文菜單英文譯法》作為語料,依據(jù)紐馬克對于文本功能的分類,結(jié)合語料的特點(diǎn), 通過分析,作者認(rèn)為作為菜名翻譯的一種解讀視角,目的論是可行的, 并在此基礎(chǔ)上歸納出語料中菜名翻譯中所使用的翻譯技巧與策略,進(jìn)而為菜單翻譯或類似的應(yīng)用型文本翻譯提供啟示。
王偉娟在《從目的論角度談中餐菜單的翻譯》中指出,從中餐菜名的功能來看,英譯中餐菜名的語篇功能是“傳遞信息”。能夠通過菜單了解美味佳肴的原料,準(zhǔn)確地點(diǎn)自己喜歡吃的菜肴是外國人在中國的餐館用餐預(yù)期的譯文功能。通過對中餐菜單命名的分類,作者提出意譯為主,視具體情況給出漢語直譯及其解釋(口譯或在菜單首頁加注釋);英譯名之外再提供一個簡短的背景說明等翻譯方法。
方雪蓮在《功能論視角下的中文菜單翻譯》一文中指出,中文菜單翻譯不僅要考慮到語言因素,還要兼顧文化信息的轉(zhuǎn)換。為達(dá)到文化交流的目的,關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)其多種文本功能,如表達(dá)功能、信息功能、美學(xué)功能、呼喚功能等,從而決定了翻譯過程需要遵循的原則,即目的語為導(dǎo)向,準(zhǔn)確性、可接受性、吸引性。作者通過譯例分析,歸納了多種有效的翻譯方法和技巧,如直譯、意譯、音譯、加注等。
二、交際翻譯理論下的中餐菜單翻譯研究
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)以布萊爾(Buhler)和雅克布森(Ja-cobson)提出的語言三大功能—表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和勸說功能(vocative function)為理論根據(jù),提出“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)兩個概念。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。
交際翻譯理論對中國菜名的翻譯具有很強(qiáng)的適用性和指導(dǎo)意義。楊群艷在《交際翻譯理論與中國菜名翻譯》一文中以紐馬克文交際翻譯理論為菜名翻譯提供新的視角,在此基礎(chǔ)提出了直譯、直譯加注、意譯(加注)等翻譯策略。
張媛在《交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯》一文中從交際翻譯理論出發(fā),探尋菜名翻譯的基本原則:即要兼顧菜名直接明了的特點(diǎn),又要根據(jù)情況盡量傳達(dá)出菜名的文化含義。
三、動態(tài)對等理論下的中餐菜單翻譯研究
美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了“形式對等”,“動態(tài)對等”等翻譯理論原則。奈達(dá)拋棄了“直譯”、“意譯”、“忠實(shí)翻譯”等傳統(tǒng)翻譯方法,提出了翻譯對等的兩種基本方向和準(zhǔn)則:形式對等和動態(tài)對等。
為了體現(xiàn)形式對等的特點(diǎn),菜單的翻譯就可以采取直譯的方法。例如:蔥爆羊肉(Sautéed Lamb Slices with Scallion)這個菜單的翻譯都是遵循的以制作方法為主,原料為輔的翻譯原則,注重了形式的對等。
“動態(tài)對等”的目的是希望譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。所以,譯文的信息必須要符合接受者的要求和文化背景。所以用“動態(tài)對等”的原則譯為“Stewed Pheasant with Herbs”,可能較為貼切。
菜名帶有功能性和實(shí)用性的特征。菜名翻譯的目的是傳達(dá)信息,必須有一定的理論基礎(chǔ)才能準(zhǔn)確傳達(dá)這些信息。所以應(yīng)加強(qiáng)菜名翻譯的理論研究,用翻譯學(xué)的有關(guān)理論加以指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]方雪蓮.功能論視角下的中文菜單翻譯[D].上海外國語大學(xué),2008 (2)
[2]王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯[J]. 高等函授學(xué)報(bào),2006(1)
[3] 張媛. 交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J]. 四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(4)