摘 要:本文嘗試以德國功能翻譯理論家賴斯的文本類型學(xué)為框架,將網(wǎng)絡(luò)流行語分為三種文本類型,即信息型、表情型和復(fù)合功能型,并在此基礎(chǔ)上提出中文網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的方法,以期更有效地指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:賴斯;文本類型學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--02
全球化和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展使得網(wǎng)絡(luò)成為語言發(fā)展變化最活躍的陣地。很多網(wǎng)絡(luò)流行詞匯因其幽默詼諧、一語中的,不僅為廣大網(wǎng)民所津津樂道,而且已成為日常生活中的習(xí)慣用語。本文從凱瑟琳娜·賴斯的文本類型學(xué)的角度研究中文網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,指出了文本類型學(xué)在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的應(yīng)用價(jià)值,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的文本類型進(jìn)行了評(píng)述,并提出指導(dǎo)中文網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的策略。
一、賴斯的文本類型學(xué)
凱瑟琳娜·賴斯 (Katharina Reiss) 是德國功能主義學(xué)派的代表人物,在她所編著的《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書中,賴斯首次將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出了“文本類型學(xué)”。具體來說,賴斯認(rèn)為“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提 (Reiss, 1989:17)”,其理論基礎(chǔ)是德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾·布勒 (K. Buhler) 的語言功能三分法:信息功能、表達(dá)功能、訴求功能 (Munday, 2001:199)。
賴斯認(rèn)為,文本的不同主要來源于語言的功能不同。根據(jù)布勒有關(guān)語言功能的觀點(diǎn),她把文本劃分為三種主要類型:重內(nèi)容文本、重形式文本、重感染文本,后來,她分別稱之為“信息型文本、表情型文本和感染型(也稱操作型)文本”。不僅如此,賴斯還指出了文本功能、文本類型和語言維度之間的關(guān)系,如表1所示:
表1. 文本類型的功能特點(diǎn)及其與翻譯方法之間的聯(lián)系(根據(jù)Munday, 2001:74)
文本類型信息型文本表情型文本感染型文本
語言功能表達(dá)事物與事實(shí)表達(dá)發(fā)送者的情感與態(tài)度感染接受者
語言維度邏輯的美學(xué)的對(duì)話的
文本焦點(diǎn)側(cè)重內(nèi)容側(cè)重形式側(cè)重感染作用
譯文目的表達(dá)其內(nèi)容表達(dá)其形式誘出所期望的反應(yīng)
翻譯方法簡樸的白話文,按要求做到簡潔明了仿效,忠實(shí)原作編譯、等效
二、網(wǎng)絡(luò)流行語的文本分類
網(wǎng)絡(luò)流行語是一種特殊形式的口語,是人們?cè)诰W(wǎng)上交際時(shí)使用的別致、活潑而新鮮的詞語(黃濤,2003)。這些詞語發(fā)端于網(wǎng)絡(luò),流行于網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)實(shí)生活之中。本文以賴斯的文本類型學(xué)為理論指導(dǎo),試圖對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行分類,并針對(duì)每一種不同的文本使用相對(duì)應(yīng)的翻譯策略或方法。
根據(jù)賴斯的文本類型劃分方法,信息型文本即傳遞信息的文本。在網(wǎng)絡(luò)流行語中,描述某種社會(huì)現(xiàn)象的詞組或短語往往是該類型的文本。表情型文本主要表達(dá)文本作者和使用者的感情。網(wǎng)絡(luò)流行語中,很多俏皮話都是表情型文本,比如我們常見的“神馬都是浮云”、“給力”等等。另外,還有許多網(wǎng)絡(luò)流行詞語同時(shí)兼?zhèn)鋬煞N甚至多種文本功能。因此,賴斯也指出,一個(gè)文本也并不總是限于一種功能,在實(shí)際應(yīng)用中總是存在文本功能的復(fù)合與重疊。賴斯強(qiáng)調(diào),識(shí)別文本的主要功能很重要,因?yàn)椤皞鬟f原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素”(Reiss, 1989: 109),譯者應(yīng)該針對(duì)不同的文本類型及其主要的功能采取適當(dāng)?shù)姆g方法。
賴斯將文本主要?jiǎng)澐譃槿悾槍?duì)網(wǎng)絡(luò)流行語,我們可以按文本類型大致分為三類:信息型文本、表情型文本、混合型文本。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯
賴斯認(rèn)為,原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話說,翻譯方法應(yīng)因文本類型的不同而不同。下面我們將逐一分析翻譯不同文本類型的網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí)使用的翻譯方法。
1.信息型文本的翻譯
根據(jù)賴斯的觀點(diǎn),信息型文本的側(cè)重點(diǎn)是內(nèi)容,在翻譯此類型文本時(shí),譯者應(yīng)注意保持譯文和原文在語義上的對(duì)等,在譯文中盡量傳遞與原文相同的概念與信息。根據(jù)上文對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的文本分類,信息型文本通常描述的是某個(gè)社會(huì)現(xiàn)象或社會(huì)群體。在此先以描述社會(huì)現(xiàn)象的此類網(wǎng)絡(luò)流行語為例:
例1:車輪腐敗
“車輪腐敗”,字面意思是“汽車輪子腐敗”,實(shí)指政府官員濫用政府所配辦公用的轎車。這種情況下,要想不產(chǎn)生歧義,最好采用意譯法。所以,根據(jù)該詞的實(shí)際內(nèi)涵,譯成“misuse of government cars”,意思就明朗得多。
接下來我們?cè)倏匆粋€(gè)描述社會(huì)群體的例子:
例2:高富帥
“高富帥”是2012年最經(jīng)典的十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一,形容男人在身材、財(cái)富、相貌上的完美無缺。這樣的男人往往會(huì)博得眾多女性的青睞,在戀愛、婚姻中容易獲得成功。因此,“高富帥”的實(shí)際內(nèi)涵是指“女性理想的求婚對(duì)象”,相當(dāng)于人們常說的“白馬王子”,而我們將“白馬王子”回譯成英語中的對(duì)等表達(dá)就是“Prince Charming”。同樣,“高富帥”也可以譯成“Prince Charming”,這樣既譯出了詞的意思,又比簡單地將其直譯為“tall, rich, and handsome”更符合英語的文化和語言規(guī)則。
2.表情型文本的翻譯
表情型文本是一種“創(chuàng)作性作品”。信息發(fā)送者將其對(duì)現(xiàn)實(shí)的感覺、情感、情緒和態(tài)度經(jīng)由“創(chuàng)作性作品”和對(duì)事實(shí)的“藝術(shù)性塑造”表達(dá)出來,并利用文體、韻律和修辭等手法以實(shí)現(xiàn)表情型文本的審美效果。此類文本側(cè)重于表達(dá)信息發(fā)送者的情感與態(tài)度,翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)是譯出其本身表達(dá)的感情。
表情型文本中,漢字諧音象形類網(wǎng)絡(luò)流行語很多,如“杯具”、“洗具”都是諧音,“囧”、“槑”都是象形。因?yàn)闈h字的讀音和構(gòu)造與英文不同,所以翻譯這類詞語時(shí)諧音和象形的成分都很難和意思同時(shí)表達(dá)出來,我們只能側(cè)重其意義,對(duì)其進(jìn)行意譯。以下是一些常見諧音類網(wǎng)絡(luò)流行語的譯法:
例3:杯具 (tragedy);洗具 (comedy);茶具 (gap);餐具 (disaster);微博 (micro-blog);油菜 (talented);童鞋 (schoolmate);河蟹 (harmonious)
象形類我們以“槑”為例:
例4:槑
“槑”,古文梅字,字由兩個(gè)“呆”組成,于是在網(wǎng)絡(luò)語言里被用來形容人很呆,很傻很天真。很多時(shí)候,人們用“槑”稱呼或形容朋友,有調(diào)侃喜愛之意。因此,我們不能一味地將其譯成very silly/stupid。在美國喜劇片《約會(huì)之夜》(Date Night)有這樣一句臺(tái)詞 “My husband, very sweetly, but delusionally, thought that we could make it here early enough to get a table.” 個(gè)人覺得伊甸園字幕組把這句話翻得很有中國特色,“我丈夫很傻很天真地認(rèn)為我們能早點(diǎn)趕到坐上位子?!?把very sweetly, but delusionally翻譯成網(wǎng)絡(luò)流行用語“很傻很天真”,非常討巧。delusional本義是“妄想的”,當(dāng)然可以詮釋成“想得太天真”;而sweet則表示“貼心可愛”,也完全能解釋為“傻得可愛”,于是“很傻很天真”也就順理成章了。因此,我們可以從該字幕翻譯中得到一些啟示,將“槑”英譯成“be very sweet but delusional”,不僅譯出了“很傻很天真”的意思,也表達(dá)出了信息發(fā)送者的喜愛之意。
3.復(fù)合功能型文本的翻譯
復(fù)合功能型文本既有表情型文本的功能,又帶有信息型文本的功能。通常這一類型的網(wǎng)絡(luò)流行語既反映了某個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,又同時(shí)表達(dá)了使用者的某種情感或心理特征。這類文本通常具有明顯的本民族語言特色,直譯之后不能完全表達(dá)文本的本身特色和幽默風(fēng)趣,翻譯時(shí)宜采用仿效法或者創(chuàng)新法對(duì)其進(jìn)行意譯或者解釋。最為典型的就是隨著農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格上漲而出現(xiàn)的一些網(wǎng)絡(luò)新詞,如“蒜你狠”、“姜你軍”、“豆你玩”等。這些令人耳目一新的詞匯諧音異字,便于記憶,但翻譯起來卻非常困難,要真正達(dá)到漢語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和幽默風(fēng)趣,更是難之又難。有網(wǎng)友對(duì)“蒜你狠”、“逗你玩”進(jìn)行了嘗試性的翻譯:
(1) Garlic and beans are eating man, not the contrary.
(2) Garlic is tough, while beans naughty.
(3) You Ruthless Garlic. You Mad Beans.
不難看出,這些譯文確實(shí)別出心裁,對(duì)原文進(jìn)行了大膽地改譯。原文巧妙地運(yùn)用了諧音,讓人在看到這些詞的時(shí)候啼笑皆非。而以上譯文,外國友人在不知情的情況下看到時(shí),恐怕會(huì)百思不得其解,奇怪為什么“蒜”很“無情”,“豆”很“淘氣”。也許稍加解釋,他們也能明白,是物價(jià)過高,人們對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的調(diào)侃。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯絕不是字符之間的簡單替換,而是一種文化交流?;谖谋绢愋蛯W(xué)的啟示,網(wǎng)絡(luò)流行語這種集多種文本功能為一身的特殊文本要實(shí)現(xiàn)原文的特定功能,需要重視中西文化的差異,從而采取靈活的翻譯策略。目前,網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯尚存在很多不足,要真正把流行語譯好,需要我們加強(qiáng)實(shí)踐,在實(shí)踐中增強(qiáng)翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語的能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London New York: Routledge, 2001.
[2] Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A]. (Tr. by A. Chesterman). In Chesterman A., (ed.) 1989:105-115.
[3] 黃濤. 流行語與社會(huì)時(shí)尚文化 [M]. 上海教育出版社,2003.
[4] 姚夢(mèng)藍(lán). 網(wǎng)絡(luò)流行語及其英譯策略 [J]. 海外英語,2012(4): 173-174.
[5] http:www.lxly.com.cn/mutual/forum_topic.jsp?id=35896.