【摘 要】擬聲詞是模仿人、動物、自然現(xiàn)象、機器或工具等物品或動作所產(chǎn)生的各種聲響的詞,是模仿自然界萬物的聲音的重要手段。本文通過對漢、英擬聲詞理據(jù)性和詞義轉(zhuǎn)移對比探討漢、英擬聲詞語音、結(jié)構(gòu)等異同的原因。
【 關(guān)鍵詞 】擬聲詞 理據(jù)性 詞義轉(zhuǎn)移
一、擬聲詞的界定及漢英擬聲詞的可比性
自然界的萬事萬物,在發(fā)展變化和運動的過程中都有獨特的聲音。這些聲音本來沒有語義,可是一旦與人的思維相連便成為了人類交際活動中不可或缺的重要手段。擬聲詞是模仿人、動物、自然現(xiàn)象、機器或工具等物品或動作所產(chǎn)生的各種聲響的詞,能夠刺激人的聽覺,從而產(chǎn)生象征性的聯(lián)想,旨在加強語言的直觀性、形象性和生動性。
擬聲詞是模仿自然界萬物的聲音的重要手段,其模仿對象主要有以下三類構(gòu)成:
1、摹擬人的聲音:包括摹擬人宣泄情感時發(fā)出的聲音以及行為舉止的聲響。如:漢語中的“哦”“哇”“咯咯”“嘻嘻”等。英語中的Oh! Hey! ,Clang,clap,giggle等。
2、摹擬動物的聲音:如漢語中對于狗吠、雞鳴的描述“汪汪”,“咯咯”等。英語中有“bark”、“ tweet”等。
3、摹擬事物之聲:自然界中樹木花草,風(fēng)雨雷電,機械器具,鍋盆瓦罐都能構(gòu)成各種不同的聲響。如:溪流流動時的“潺潺”聲;發(fā)動機的“突突”聲;金屬碰撞時的“叮當(dāng)”、“叮咚”聲,這些聲音在英語中也有相應(yīng)表達(dá)“murmur”、“chug”、“ding-dang”。
在對漢英擬聲詞進(jìn)行分類的過程中,在同樣聲音的表達(dá)上漢英之間不存在十分明顯的差異,如金屬碰撞時發(fā)出的“叮當(dāng)”聲英語的表達(dá)也為“ding-dang”;而另一些聲音,卻存在著巨大的差異,如狗吠聲“汪汪”在英語中的表達(dá)為“bark”。故對漢英擬聲詞進(jìn)行對比研究是十分有意義的。
二、漢英擬聲詞理據(jù)性對比
語言是反映人類思維方式和社會發(fā)展變化的主要方式之一,人類的語言都能夠反映了客觀事物的發(fā)展變化,是人類語言的共性。漢語和英語的擬聲詞有許多的相同之處,甚至還能找到對應(yīng)的詞語。如貓的叫聲“喵”在英語中的表達(dá)為“mew”;人類的笑聲“哈哈”在英語中的表達(dá)為“Aha”,躊躇時的“唔”、“嗯”在英語中也為對應(yīng)表達(dá)“Um”、“Umm”。
由于不同語言所反映的思維方式不同以及語言符號與所指關(guān)系的任意性,不同語言所描寫的同一事物的方式也各有不同。如羊的叫聲“咩”在英語中的表達(dá)為“baa”、“bleat”;敲門的“咚咚”聲在英語中表達(dá)為“rat-tat”。同一民族由于生活環(huán)境和生活經(jīng)歷相似,所以對于同一種聲音的感知是大體相同的,而對不同民族而言,對于同一種聲音的感知可能會有所不同,擬聲詞的造詞理據(jù)源于自然,并經(jīng)過人們的主觀加工,必然會具有一定的任意性。如老鼠的叫聲,在漢語中擬聲詞只有一個“吱吱”,如果要表達(dá)老鼠不同的叫聲,則在擬聲詞前面加上各種形容詞,如:“老鼠肆無忌憚的吱吱叫著。”在英語中表示老鼠叫聲的主要有:“squeak”和“cheep”兩個?!皊queak”表示尖利而短促的叫聲,而“cheep”表示微弱的叫聲?!癱heep”與“吱吱”在語音上有些許相似之處,由于漢英語言系統(tǒng)的不同,造成了語音的相異。
漢語是音、形、義結(jié)合的語言系統(tǒng),其擬聲詞在以表音功能為主的屬性下,也具有音、形、義結(jié)合的特點。由于這樣的特點我們也可以概括出漢語擬聲詞的理據(jù)性可以分為以下三種:
1、模擬動物或人的聲音時,常常添加“口”字旁來顯示聲音的生命屬性。例如:咩、喵、嘚、嘻、哈、阿嚏等。
2、模擬自然物體的發(fā)聲時,常常采用擬人的手法,將無生命的物體擬人化,也添加“口”字旁。例如:叮咚、嘎吱、咔嚓、呼啦啦等。
3、偏旁能夠反映聲音所屬物體的材料屬性,具有強烈的表意性。如:“怦”形容心跳的聲音;“潺潺”形容溪水、泉水流動的聲音;“轆轆”形容車輪等的聲音。漢語的造字具有強烈的“意化”傾向,在單純的表音成分上,加上了表意的偏旁,在形體上突顯了詞義是漢語擬聲詞最重要的造字方式。
英語是拼音文字,所以擬聲詞理據(jù)性中不存在字形與字義之間的對應(yīng)性,但英語造詞構(gòu)句的方式正好反映了西方人側(cè)重個體的思維方式,不特別注重整體或個體之間關(guān)系的特點。以模擬動物叫聲的擬聲詞為例,英語中許多動物的叫聲都有多種。動物種類和模擬叫聲的擬聲詞是一對多的關(guān)系。比如狗的叫聲有:“bark”、“yelp”、“grow”三種,牛的叫聲有:“bleat”、“bellow”、“maw”、“cow”四種。漢民族的整體思維導(dǎo)致漢語發(fā)展變化時重歸納和輕分析,在造詞中并不會對某類擬聲詞進(jìn)行特別細(xì)致的分類,動物叫聲類的擬聲詞沒有英語中這樣細(xì)致,通常是一種或一類動物對應(yīng)一種聲音。是多對一的關(guān)系。例如漢語中鳥類的叫聲通常只有“嘰喳”一種。
其次,由于語音系統(tǒng)的不同,英語擬聲詞多為單音節(jié)詞語而漢語以雙音節(jié)為主,多重疊。如漢語擬聲詞中“嗡嗡”、“嘟嘟囔囔”、“呱呱”、“唧唧”、“嘻嘻哈哈”、“嚓嚓”所對應(yīng)的英語翻譯都為單音節(jié)詞語“bum”、“burble”、“caw”、“cheep”、“chortle ”、“chuff”。漢語追求句式的整齊,音韻的完整之美,AB式的雙聲疊韻滿足了漢語擬聲詞音律整齊和諧的要求,甚至在英語單音節(jié)擬聲詞被翻譯成漢語以后,多數(shù)也都變成了重疊形式。
通過對漢、英擬聲詞理據(jù)性的對比我們發(fā)現(xiàn),擬聲詞從最初單純的記音逐漸融入到漢語、英語不同的語言系統(tǒng)中,體現(xiàn)了不同語言系統(tǒng)的特點。所以對于擬聲詞詞義變化的軌跡我們可以敘述為:自然聲音對人類聽覺的刺激經(jīng)過人腦的加工和處理后,通過發(fā)聲器官實現(xiàn)語言化,最后經(jīng)過語言社會的長期使用和約定俗成最終確定下來。
擬聲詞是各種語言共有的普遍現(xiàn)象,本文從擬聲詞的漢英對比入手對漢英擬聲詞的理據(jù)進(jìn)行了分析比較,并通過思維方式入手對比了不同思維方式對漢英擬聲詞的理據(jù)的影響。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李鏡兒,現(xiàn)代漢語擬聲詞研究,學(xué)林出版社.
[2]耿二嶺,漢語擬聲詞,現(xiàn)代漢語知識叢書.
[3]王帷韜,漢英擬聲詞對比研究,四川外語學(xué)院.
[4]應(yīng)學(xué)鳳,現(xiàn)代漢語擬聲詞的后重格局,漢語學(xué)報,2012年,第三期.
[5]張政,漢英擬聲修辭格探討,徐州師范大學(xué)學(xué)報,2008年11月,第36卷,第6期.
[6]陳美玲,英漢擬聲詞的幾種語法功能與應(yīng)用,漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005年一月,第7卷,第1期.