摘要:奈達(dá)的翻譯理論是西方具有較大影響的翻譯理論。翻譯實(shí)踐的主要目的是尋求源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間在形式、意義及風(fēng)格上的最切近的對(duì)等。翻譯也是一種轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換是實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等目的的主要手段。沒(méi)有對(duì)等,就不是翻譯。沒(méi)有轉(zhuǎn)換,就很難實(shí)現(xiàn)對(duì)等。對(duì)等理論是轉(zhuǎn)換翻譯法的理論依據(jù),而轉(zhuǎn)換翻譯法是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的具體體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:對(duì)等論翻譯實(shí)踐一、引言
美國(guó)著名翻譯理論研究專家尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換既是文化交流的過(guò)程,又是語(yǔ)言再創(chuàng)造的過(guò)程,這一過(guò)程猶如一環(huán)扣一環(huán)的思維過(guò)程,分成分析、轉(zhuǎn)換、重建與校驗(yàn)幾個(gè)階段。奈達(dá)將譯文讀者理解和欣賞譯文的方式與原文讀者理解和欣賞原文的方式進(jìn)行了比較,于1986年首次提出功能對(duì)等理論,這一理論是他對(duì)自己在1964年提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的修正,強(qiáng)調(diào)的是翻譯的交際功能。
奈達(dá)在《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中說(shuō)道:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.”這正是等效論的起源。后來(lái),我國(guó)學(xué)者金隱又以《等效翻譯探索》為名發(fā)表了專論,并指出奈達(dá)博士上文中用詞之不當(dāng),建議以“效果”(effect)代替“反應(yīng)”(respond)。這樣,等效論就在譯界中廣為流傳和引用。
二、對(duì)等論
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic Equivalence)也稱作功能對(duì)等理論(Functional Equivalence),是美國(guó)著名翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A Nida)的翻譯理論的核心內(nèi)容。奈達(dá)在其翻譯理論著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward A Science of Translating)中首次提出對(duì)等理論,并在其之后出版的《翻譯理論與實(shí)踐》(Translation Theory and Practice)一書中使其進(jìn)一步完善和精確。在《翻譯科學(xué)探索》中,奈達(dá)首先提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)概念。
(一)形式對(duì)等
形式對(duì)等(Formal Equivalence)是指源文本形式特征在接受語(yǔ)中被機(jī)械復(fù)制的翻譯特征。(quality of translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language)[1]由于形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)保留源文本的形式,對(duì)其不作任何轉(zhuǎn)換以適應(yīng)目的語(yǔ)的要求,所以采取這種策略得到的譯文往往扭曲了接受語(yǔ)的語(yǔ)法和文體形式,從而曲解了原文信息,很難達(dá)到在語(yǔ)義上的對(duì)等效果。但是,形式對(duì)等概念的提出以及在翻譯過(guò)程中存在的局限性為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。在這種條件下,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論應(yīng)運(yùn)而生。
(二)動(dòng)態(tài)對(duì)等
所謂“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯,是從語(yǔ)義到文體,在接受語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等于再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵,不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而是追求在語(yǔ)義和文體上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。一般來(lái)說(shuō),形式對(duì)等著眼于詞句,動(dòng)態(tài)對(duì)等著眼于語(yǔ)境。同時(shí)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論也強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者心理反應(yīng)的相近,即要求譯文在譯文讀者心中引起的反應(yīng)與原文在在原文讀者心中引起的反應(yīng)相似。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有極大的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值,尤其在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得比其他翻譯方法更加有效,更具優(yōu)勢(shì)。
三、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下的各種實(shí)例
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論所提倡的舍形求意的對(duì)等論和讀者心理反應(yīng)對(duì)等論的思想也是文學(xué)翻譯所要力求達(dá)到的最高標(biāo)準(zhǔn),與錢鐘書提出的文學(xué)翻譯的“化境”標(biāo)準(zhǔn)相吻合。在很多情況下,譯者要使讀者真正做到對(duì)原文學(xué)作品完整透徹地理解,就要放棄形式對(duì)等,采用多種轉(zhuǎn)換翻譯技巧,將原文譯成明確流暢、形象生動(dòng)、達(dá)意傳神的文學(xué)語(yǔ)言,既不能因語(yǔ)言文化的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味。
(一)詞類轉(zhuǎn)換法
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為翻譯方法的靈活性提供了理論基礎(chǔ),使譯者能夠在源語(yǔ)和目的語(yǔ)處于不完全對(duì)應(yīng)的情況下自由靈活地采用更為有效的變通手段,由此出現(xiàn)了諸如分切法、轉(zhuǎn)換法、轉(zhuǎn)移法、拆離法、融合法和重構(gòu)法等翻譯技巧,其中轉(zhuǎn)換法是翻譯實(shí)踐中最常用的、涉及范圍最廣的一種翻譯方法。
轉(zhuǎn)換(conversion)原本是詞匯學(xué)里的一種構(gòu)詞形式(word-formation),主要指不改變?cè)~的形態(tài),只是使詞從一種詞類(part of speech)轉(zhuǎn)化成另一種詞類,從而使該詞具有新的意義和作用,成為一個(gè)新詞。這種構(gòu)詞方法也叫做零位派生法(zero-derivation)。而在翻譯實(shí)踐中,轉(zhuǎn)換又成為常用的一種變通手段,也是為語(yǔ)義對(duì)等而采用的一種必不可少的應(yīng)變性對(duì)策。
(二)風(fēng)格上對(duì)等
文風(fēng)是作者創(chuàng)作個(gè)性的體現(xiàn)。作者不同,則文風(fēng)不同,即使是同一作者,有時(shí)也會(huì)嘗試不同文風(fēng)。風(fēng)格對(duì)等指譯者翻譯時(shí)只保持意思相同還不夠,還要盡量保持原作的風(fēng)格,這是更深層次的要求,是對(duì)原作的尊重,尤其是在翻譯文學(xué)作品時(shí)。
Washing Irving寫的John Bull,原作通篇都是幽默的口吻,故此在翻譯時(shí)也應(yīng)該表現(xiàn)出幽默感。例如:
(1)There is no species of humor in which the English novel more excel, than that which consists in caricaturing and giving ludicrous appellations, or nicknames.
譯文就為“論及幽默,英國(guó)人最擅長(zhǎng)的莫過(guò)于拿人插科打諢或給人取綽號(hào)?!睆淖g文可推出,英國(guó)人別的倒不擅長(zhǎng),就光在取綽號(hào)等事情十分上心。此時(shí)就得把文章的那種幽默,嘲笑的口吻表達(dá)出來(lái)。
又如下例:
(2)A:I can’t stand Sally Binns. She’s tall and walks like a crane.
B:I do admire Sally Binns. She’s tall and thin and walks like a crane.
差不多的2個(gè)句子,但譯文卻天差地別。A句中,說(shuō)話者要表達(dá)的是負(fù)面的意思,譯文也應(yīng)該與之相符。可為“我實(shí)在搞不清楚Sally Binns。長(zhǎng)那么高,又瘦得皮包骨似的,走路笨重得像個(gè)起重機(jī)?!盉句中,說(shuō)話者要表達(dá)的是正面的意思,表達(dá)的是對(duì)Sally Binns的贊揚(yáng),譯文也應(yīng)該隨之發(fā)生改變??筛淖?yōu)椤拔液芰w慕Sally Binns。長(zhǎng)得那么高挑骨感,走起路來(lái)像仙鶴一樣?!痹诜g時(shí),我們要深入理解作者的感情態(tài)度。
(三)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)較少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用較多,因此翻譯過(guò)程中常有兩種語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。而漢語(yǔ)中被動(dòng)含義的表達(dá)句式也有很多種:有用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的詞來(lái)表達(dá),有用無(wú)主句形式表達(dá)。
(3)(A century ago,the buffalo was exterminated.)The plain Indians,whose society depended on the buffalo for food,shelter,and clothing,either starved or surrendered.
按照原句來(lái)說(shuō),譯文應(yīng)當(dāng)被翻譯成“(一個(gè)世紀(jì)以前北美野牛幾乎被滅絕了。)大草原地區(qū)的印第安人不是餓死就是投降了,因?yàn)樗麄兊纳鐣?huì)依賴野牛提供衣、食、住?!本汀癳xterminated”而言,它使用的是被動(dòng)態(tài),但在這里顯然不適用。野牛不是被人為地滅絕的,而是因?yàn)樽匀粭l件等滅絕的,此處就應(yīng)翻譯成“一個(gè)世紀(jì)以前北美野牛幾乎滅絕了?!庇秩纾?/p>
(4)The Nazis had turned Jewish into lampshades.
(5)The Nazis had also turned Jewish into bars of soap.
翻譯分別為:“納粹剝了猶太人的皮來(lái)做燈罩”和“納粹焚燒猶太人,將他們流出的油脂做成肥皂”。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯中絕對(duì)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系不應(yīng)是譯者的追求,對(duì)等理論追求意義上最大可能的接近,譯者不是為了盲目實(shí)現(xiàn)某個(gè)對(duì)等理論而去追求某種等同,而應(yīng)是全面宏觀地分析原作后,將對(duì)等理論理性地應(yīng)用到翻譯中。形形色色的翻譯對(duì)等理論不是譯者的“腳鐐”,而是譯者在各種文化時(shí)空中翻譯時(shí)需要多重考慮的互有涵蓋的重要指標(biāo)。對(duì)等理論是為翻譯這一再創(chuàng)造性的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)服務(wù)的,譯者需正確領(lǐng)會(huì)對(duì)等理論,科學(xué)理清語(yǔ)言層面,將對(duì)等理論無(wú)形化,不斷實(shí)踐、不斷總結(jié),使翻譯之路越走越順。
參考文獻(xiàn):
[1]Mark ShuttleworthMoira Cowie.Dictionary of Translation
Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:61.
[2]Eugene A.NidaCharles R.Taber.The Theory and Practice
of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:12.
[3]李慶華.典籍原生態(tài)語(yǔ)氣表達(dá)英譯對(duì)等策略探析[J].內(nèi)蒙古民族
大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(4).
[4]馬會(huì)娟.柰達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
2009:99.