摘要:在認知語言學(xué)框架內(nèi),以隱喻和轉(zhuǎn)喻理論為基礎(chǔ),對漢語和西班牙語中的兩種基本顏色詞進行了探討和分析。以明確顏色詞在中國和西班牙不同的內(nèi)涵及象征意義,比較分析兩種語言中顏色詞的基本語義結(jié)構(gòu)。有助于學(xué)習(xí)者在跨文化交際中克服語言文化方面的障礙。
關(guān)鍵詞:黑綠認知對比文化內(nèi)涵西班牙語一、引言
英國語言學(xué)家帕默爾(Palmer)說過:語言知識反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見。語言承載著文化,文化的體現(xiàn)離不開語言。色彩與我們的生活息息相關(guān),不僅是單純的物理概念,還包含著豐富的文化內(nèi)涵和象征意義,是語言、文化的重要部分。由于文化不同,不同國家的人們對顏色有著不同的認知。不同民族的語言對顏色詞匯有著一致的部分,也有著不對應(yīng)的部分。了解其對應(yīng)的一面,研究其不一致的一面,對于我們掌握外語,深入研究對方文化有著重要的意義。從而讓外語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中獲取更大的成功。
本文旨在比較漢語和西班牙語中兩種基本色:黑色和綠色,進行文化內(nèi)涵和翻譯的對比研究。
二、隱喻和轉(zhuǎn)喻的認知機制
人類思維極其復(fù)雜,隱喻和轉(zhuǎn)喻作為人類基本的認知方式,對詞語意義的生成和演變起著重要作用。隱喻是把一個領(lǐng)域的概念投射到另一個領(lǐng)域,或者說從一個認知域(源域)投射到另一個認知域(目標域)。轉(zhuǎn)喻作為一種認知機制,基于認知經(jīng)驗中的臨近性或思維中關(guān)聯(lián)關(guān)系,為語言在表達層面上提供了許多常規(guī)共存關(guān)系,在思維中可引起自然、直接的聯(lián)想。它不是語言的表面現(xiàn)象,而是深層的認知機制。
認知語言學(xué)認為隱喻和轉(zhuǎn)喻本質(zhì)上是人類基本的認知手段,對人們認識事物,以及概念的形成都起到了很重要的作用,是詞義擴展的主要途徑。在漢西兩種語言中,人們都有對顏色詞的基本認知,可以稱之為原義,這是其共性的一面。在不同語言中,以原義為核心,經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的方法擴展,形成了每種語言中顏色詞不同的意義,這種擴展受語言、文化、歷史、生活環(huán)境和世界觀的影響,會呈現(xiàn)不同的語義。
三、漢西語言中基本顏色詞“黑”和“綠”的認知語義分析
在漢西兩種不同語言中,“黑”“綠”兩色帶有明顯的語義特征。本文借由這兩色探討兩種語言中的顏色詞如何在原義基礎(chǔ)上,經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的認知方式擴展出更多的語義;同時探討兩種語言中同一顏色詞如何受不同語言文化的影響而具有不同的語義。
(一)“黑”
外語教學(xué)與研究出版社出版的2002年增補本《現(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語版)中,“黑”指“像煤或墨的顏色”。商務(wù)印書館2008年出版的《新時代西漢大詞典》中,西班牙語“negro(黑)”的基礎(chǔ)語義也是表示一種深色、暗色。這兩種語言中“黑”都指具體物質(zhì)的顏色,是其共性所在。如:Pan negro(黑面包);cerveza negra(黑?。?。
“黑”常常讓人感覺沒有光亮,如“黑夜”“天黑”都是人的感知,而非前文提到的具體事物的顏色。是由一種認知域到一種相似、相關(guān)的認知域的轉(zhuǎn)變,從而引起了詞義的轉(zhuǎn)變。如:
(1)El cielo está negro.(天色陰暗。)
例(1)中的“黑”被解釋為“黑暗”“缺乏亮光”之義。這個“黑”常讓人聯(lián)想到見不得光,不光彩的形象或事物。因此有時“黑”又被引申為“秘密的”“非法的和不公開的”。這是隱喻認知的結(jié)果,由簡單的視覺域轉(zhuǎn)移到了道德域或法律域。如:
(2)Trabaja con un coche negro. (他用黑車做生意。)
(3)Luis hece negocios en el mercado negro. (路易斯做黑市買賣。)
黑色往往讓人產(chǎn)生苦悶、痛苦、不愉快的情緒。漢西兩種語言中都有類似的用法,都是經(jīng)過隱喻認知把表示顏色的詞義引申為情感詞義。例如:
(4)Ema está de humor negro. (艾瑪心情憂郁。)
“黑”在漢西兩種語言中都可以表達“臟”“不干凈”的意思。例如:
(5)Tienes las manos negras. (你的雙手黑乎乎的。)
“黑”也可以通過轉(zhuǎn)喻認知引申出其他的詞義,在漢西兩種語言中都有類似的情況:
(6)chico negro(黑人男孩);raza negra(黑色人種)
每種語言的顏色詞義都會受到傳統(tǒng)文化、社會歷史和思想觀念等因素的影響?!昂凇痹趦煞N語言中不僅具有共性特點,還具有各自不同的語義特點。例如,在漢語中,一種特殊的,飽含著眼淚或是憤怒的冷嘲熱諷的幽默,中國人稱之為“黑色幽默”,西班牙語中沒有這樣的說法。西班牙語中的“té negra”對應(yīng)漢語的不是“黑茶”而是“紅茶”。在中國民間,有時黑色的食物被認為對身體較好,例如“黑豬肉、烏雞和黑芝麻”等都比較有營養(yǎng)。這是通過隱喻認知把“黑”從顏色詞義引申到其他認知領(lǐng)域的詞義轉(zhuǎn)變。
黑色是不被西班牙人民喜歡的顏色,在西語中受到當(dāng)?shù)匚幕挠绊?,所產(chǎn)生的由顏色詞義隱喻得來的詞義往往不用于漢語。如:
(7)Paco está negro. (巴科生氣了。)
(8)estar o ponerse algo negro. (使某事復(fù)雜化。)
(9)Con la negra. (沒錢。)
(10)Un día negro.(黑色的一天,倒霉的一天。)
suerte negra(厄運。)
(11)Trabajar como un negro. (像奴隸一樣勞動。)
由以上例證可知,經(jīng)由認知語言學(xué)中的隱喻和轉(zhuǎn)喻認知方法,可以把“黑”在漢語和西班牙語中從原型詞義——顏色意義,引申到其他的認知域。語義結(jié)構(gòu)特征發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。
(二)“綠”
外語教學(xué)與研究出版社2002年增補本《現(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語版)中,“綠”常用來描述植物的顏色,一般指像草和樹葉茂盛時的顏色。商務(wù)印書館2008年出版的《新時代西漢大詞典》中,西班牙語“verde(綠)”的本義也是表示一種基礎(chǔ)顏色——綠色。這兩種語言中,“綠”都指具體物質(zhì)的顏色,是其共性所在。如:color verde(綠色);té verde(綠茶)。
“綠色”無論在漢語還是西班牙語中,一向都被認為是用來表達“無污染的”,如:“綠色蔬菜”“綠色旅游”“綠色食品”等等。這是把顏色域的詞義引申到環(huán)境、環(huán)保領(lǐng)域。如:
(12)zonas verdes(綠化帶)
“綠”通過隱喻認知方式可以引申為“準許行動”和“安全”義。在交通信號燈中,“綠燈”表示可以通行,“綠色通道”是其引申義,意為快捷方便,一路暢通無阻。在漢語中,“開綠燈”和“綠色通道”后來衍生出“不通過正常途徑,走后門辦事的行為”之義。
(13)luz verde(綠燈)
dar la luz verde(開綠燈)
在漢語中,“綠色”可以通過轉(zhuǎn)喻認知,引申為“出生卑賤、地位低下、落魄”之義。元明兩代規(guī)定娼家男子戴綠頭巾,后來稱人妻有外遇為“戴綠帽子”。在西班牙語中,“綠色”表達的常用詞義,漢語中沒有對應(yīng)的詞語。如:
(14)Hebas verdes.(新鮮蠶豆。)
(15)El proyecto está todavía verde.(這項計劃還不成熟。)
(16)Un hombre muy verde aún. (還很年輕的人。)
(17)Viejo verde(風(fēng)流的老頭)
viuda verde(風(fēng)流的寡婦)
chiste verde(下流的玩笑)
(18)Poner verde a alguien. (辱罵某人。)
“綠”的本義通過不同語言的人共同的隱喻和轉(zhuǎn)喻獲得不同的語義。兩種不同語言的人對“綠”的基本顏色詞義的認知是相同的,但由于社會背景、文化等因素的影響,在隱喻和轉(zhuǎn)喻的過程中呈現(xiàn)出不同的意義。
四、結(jié)語
本文通過舉例分析,探討了漢語和西班牙語中“黑”和“綠”兩種顏色詞的語義特征。在漢語和西班牙語中,存在兩種顏色詞的本義。由隱喻或轉(zhuǎn)喻的認知方式,本義會引申到不同的認知領(lǐng)域。對這一點的充分認識,不僅可以加深對詞義的理解,也有助于我們在跨文化交際中了解對方的文化。
參考文獻:
[1]現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版
社,2002.
[2]李旭,瞿藝.中法顏色詞的文化象征意義與翻譯[J].湖南:長沙
鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(9).
[3]趙靜.實用英語翻譯——顏色詞的比較與翻譯[M].北京:電子工
業(yè)出版社,2005.
[4]Piersman,Y. D.Geeraerts.Metonymy as a prototypical
category[J].Cognitive Linguistics,2006,(3):269~316.
[5]何自然.認知語用學(xué)——言語交際的認知研究[M].上海:上海外
語教育出版社,2007.
[6]常世儒.西班牙語口譯理論和技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出
版社,2008.
[7]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[8]李福印.認知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[9]孫義楨.新時代西漢大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2008.