摘要:翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),認(rèn)知環(huán)境是它的重要影響因素。本文在關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,通過(guò)分析英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境中文化因素的差異,認(rèn)為為使譯語(yǔ)讀者在認(rèn)知推理的過(guò)程中以最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián),明晰化是必要的翻譯手段。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)知環(huán)境翻譯明晰化一、引言
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯語(yǔ)讀者在翻譯文本的接受和傳播中起決定性作用,離開(kāi)譯語(yǔ)讀者,翻譯也就失去了意義。因此,譯者作為橋梁和媒介,必須考慮到譯語(yǔ)讀者的接受和理解能力,通過(guò)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使得譯語(yǔ)讀者能夠成功理解源語(yǔ)作者的交際意圖。源語(yǔ)作者和源語(yǔ)讀者能夠成功進(jìn)行交際,是因?yàn)槎呔哂邢嗨频恼J(rèn)知環(huán)境和相互認(rèn)同的語(yǔ)用預(yù)設(shè),因此源語(yǔ)讀者能夠獲取文本中隱含的話語(yǔ)意義,從而推斷出作者的意圖。然而源語(yǔ)讀者所擁有的文化信息、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、先有知識(shí)在譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中并不存在或不盡相同,因此譯語(yǔ)讀者可能無(wú)法正確理解原文中的文化內(nèi)涵、邏輯關(guān)系和作者的“言外之意、弦外之音”。由此可見(jiàn),認(rèn)知環(huán)境是翻譯這項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)的重要影響因素之一。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,言語(yǔ)交際是一種明示-推理的認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者首先作為受話人,由源語(yǔ)作者的明示激活有關(guān)認(rèn)知環(huán)境,尋找最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)行推理,以明白源語(yǔ)作者的交際意圖。然后,譯者充分考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和對(duì)原文的期待,對(duì)原文信息進(jìn)行重構(gòu)。在譯者尋求最佳關(guān)聯(lián)時(shí),文本勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生一些變化。王克非(2003)通過(guò)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)考察英漢/漢英譯本的文字量變化,發(fā)現(xiàn)無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,譯本都發(fā)生目標(biāo)語(yǔ)擴(kuò)增現(xiàn)象。他認(rèn)為明晰化的翻譯手段是其中的原因之一。
本文在關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,以典籍翻譯為例,通過(guò)分析英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境中文化因素的差異,認(rèn)為為使譯語(yǔ)讀者在認(rèn)知推理的過(guò)程中成功以最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián),明晰化是必要的翻譯手段之一。
二、關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論
(一)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)中提出。它將交際當(dāng)作是一種認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為“人類認(rèn)知過(guò)程的目標(biāo)是以最小的投入去獲得最大的認(rèn)知效果。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),人們就必須將注意力集中在最關(guān)聯(lián)的信息上”(SperberWilson,1986、1995:Preface)。關(guān)聯(lián)理論有兩條重要原則:第一條原則(認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則):人類的認(rèn)知傾向于同最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合;第二條原則(交際關(guān)聯(lián)原則):每個(gè)話語(yǔ)在交際中都應(yīng)設(shè)想為具備最佳的關(guān)聯(lián)性(SperberWilson,1986、1995:260)?!瓣P(guān)聯(lián)性”的強(qiáng)弱跟兩個(gè)因素有關(guān):處理努力和語(yǔ)境效果。在同等條件下,處理努力越大,則關(guān)聯(lián)性越弱;語(yǔ)境效果越小,則關(guān)聯(lián)性越弱??梢员患僭O(shè)存在的關(guān)聯(lián)性程度既考慮到了說(shuō)話者的利益,又考慮到了聽(tīng)話者的利益,Sperber和Wilson把它叫作最佳關(guān)聯(lián)性程度。他們提出了“最佳關(guān)聯(lián)性假說(shuō)”:1.該明示性刺激信號(hào)具有足夠關(guān)聯(lián)性,值得聽(tīng)話者付出精力進(jìn)行加工;2.該明示性刺激信號(hào)是聽(tīng)話者能力和意愿所獲取的關(guān)聯(lián)性最大的信號(hào)(SperberWilson,1986、1995:270)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是一系列存在于人們大腦中的假設(shè)。Sperber和Wilson提出了“認(rèn)知環(huán)境”的概念:“一個(gè)人的總的認(rèn)知環(huán)境是他所明白的一系列能感知并推斷的事實(shí)構(gòu)成的集合:這所有的事實(shí)對(duì)于他來(lái)說(shuō)是顯明的。一個(gè)人的總認(rèn)知環(huán)境是由他的認(rèn)知能力和其所處的物理環(huán)境所決定的”(SperberWilson,1986、1995:39)。只有當(dāng)說(shuō)話者對(duì)受話者的認(rèn)知環(huán)境的假設(shè)和理解的期待符合受話者真實(shí)的認(rèn)知環(huán)境和推理結(jié)果時(shí),交際才算成功。交際雙方在認(rèn)知環(huán)境上越趨同,交際也就越容易成功。
(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)翻譯理論由Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt于《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(1991)中提出。Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。作為交際的翻譯,在源語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)碼的選擇根據(jù)的也是關(guān)聯(lián)性。
翻譯最明顯也是最普遍的限制是源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言上的差異,另一大限制是存在著語(yǔ)境差異。人們通過(guò)結(jié)合命題和語(yǔ)境的信息來(lái)獲取話語(yǔ)含義,“只有在特定的語(yǔ)境中處理,翻譯才有可能成功”(Gutt,1991:230)。為使源語(yǔ)作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期盼相吻合,譯者必須考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。Gutt認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)“尋求最佳關(guān)聯(lián)”,即以最小的心理投入獲取最大的語(yǔ)境效果,具體包括兩點(diǎn):1.譯文要“與譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,即“提供充分的語(yǔ)境效果”;2.譯文的表達(dá)方式“讓譯語(yǔ)讀者無(wú)須付出不必要的努力”(Gutt,1991:107)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。
三、明晰化和翻譯
明晰化這一術(shù)語(yǔ)在西方是由Vinay和Darbelnet(1958、1995)最早提出來(lái)的(Shuttle worthCowie,1997:55)?!懊魑弊鳛橐环N翻譯技巧,指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來(lái);它與增詞法技巧密切相關(guān),但還包括增加額外的解釋、直接表達(dá)出原作隱含的意思、添加連接詞,等等。(賀顯斌,2003)
Klaudy(2004:81)則依據(jù)明晰化形成的原因,將明晰化分成強(qiáng)制性明晰化、非強(qiáng)制性明晰化、語(yǔ)用明晰化和翻譯固有明晰化。強(qiáng)制性明晰化包括句法明晰化和語(yǔ)義明晰化。它使譯文文本符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和邏輯。非強(qiáng)制性明晰化是由兩種不同語(yǔ)言的篇章構(gòu)建策略和文體偏好差異所致。語(yǔ)用明晰化則指由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的差異,譯者常常在譯文中添加解釋。翻譯固有明晰化是翻譯過(guò)程固有的,與源語(yǔ)和譯語(yǔ)都無(wú)關(guān)。本文所關(guān)注的典籍中的文化因素翻譯,屬于語(yǔ)用明晰化。文化是一個(gè)國(guó)家或民族在獨(dú)特的地理環(huán)境和長(zhǎng)期的社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的產(chǎn)物,具有獨(dú)特的民族性。受文化差異的制約,對(duì)于源語(yǔ)作者和讀者來(lái)說(shuō)顯而易見(jiàn)、耳熟能詳?shù)奈幕尘爸R(shí),可能難以在譯語(yǔ)中找到和源語(yǔ)文化意義相對(duì)應(yīng)的、承載同樣文化信息的表達(dá)方式。因此,譯者在譯文中要采取一定的策略,將原文朦朧晦澀的部分解釋得更加清楚明白,以填補(bǔ)兩種語(yǔ)言之間文化上的缺口,這就產(chǎn)生了語(yǔ)用明晰化。
(一)文化因素缺省和明晰化翻譯
典籍是文化的精華,包含了豐富的文化因素。其中的許多文化因素在譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中并不存在,這就造成了文化因素缺省。如果忽視這些文化因素,那么譯語(yǔ)讀者就無(wú)法理清語(yǔ)篇關(guān)系,導(dǎo)致語(yǔ)篇連貫出現(xiàn)空位、語(yǔ)篇解讀失敗。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,為了尋求最佳關(guān)聯(lián),譯者需采取明晰化的翻譯手段,通過(guò)增補(bǔ)等方法,為譯語(yǔ)讀者提供充分的語(yǔ)境效果,使他們能結(jié)合語(yǔ)言意義,理解原文內(nèi)涵和語(yǔ)篇邏輯。
(1)當(dāng)下秦氏引一簇人來(lái)至上房?jī)?nèi)間,寶玉抬頭看見(jiàn)是一幅畫(huà)掛在上面,人物固好,其故事乃是“燃藜圖”也,心中便有些不快。(《紅樓夢(mèng)》第五回)
譯文1:Keqing led the party to an inner room, where Baoyu noticed a fine painting of “The Scholar Working by Torchlight”.Without even seeing who the artist was, he took a dislike to the picture. (Yang Xianyi Gladys Yang)
譯文2:Qin-shi conducted Bao-yu and his little knot of attendants to an inner room in the main building. As they entered, Bao-yu glanced up and saw a painting hanging above them on the opposite wall. The figures in it were very finely executed. They represented Scholarly Diligence in the person of the Han philosopher Liu Xiang at his book, obligingly illuminated for him by a supernatural being holding a large flaming torch. Bao-yu found the painting ——or rather its subject ——distasteful.(Hawkes)
“燃藜圖”出自中國(guó)的一個(gè)典故。傳說(shuō)西漢學(xué)者劉向治學(xué)勤勉。有一晚深夜蠟燭熄滅之后,仍在黑暗中背誦經(jīng)書(shū)。忽有一黃衣老人,手拄青藜杖叩門(mén)進(jìn)來(lái),接著點(diǎn)燃杖頂,為劉向照明,并傳授他古書(shū)。劉向問(wèn)他姓名,他說(shuō)自己乃是太乙之精?!叭嫁紙D”畫(huà)的就是黃衣仙人手執(zhí)點(diǎn)燃的青藜杖為劉向照明的畫(huà)面,意思是勸人勤學(xué)苦讀。賈府希望寶玉能在仕途上飛黃騰達(dá),以后光宗耀祖,因此經(jīng)常強(qiáng)迫寶玉讀書(shū)。偏偏寶玉又是個(gè)“潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,那管世人誹謗”的“混世魔王”,最討厭讀書(shū),因此一看到“燃藜圖”就不高興。英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中沒(méi)有“燃藜圖”這一語(yǔ)境假設(shè),如不加以明晰化翻譯,他們就不會(huì)理解為何寶玉看到這幅畫(huà)“心中便有些不快”。楊憲益夫婦和霍克斯分別采取文后注釋和直接在譯文中加以解釋的方法,為英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境增添新信息,給他們提供了充分的語(yǔ)境效果,從而為英語(yǔ)讀者獲取最佳關(guān)聯(lián),為成功理解語(yǔ)篇提供了必要條件。
(2)絕 句 A Quatrain
趙孟頫Zhao Mengfu (1254~1322)
溪頭月色白如沙,Moonlight on rivulet looks white as sand;
近水樓臺(tái)一萬(wàn)家。By riverside ten thousand houses stand.
誰(shuí)向夜深吹玉笛?Who plays on flute of jade when night is long?
傷心莫聽(tīng)后庭花。A broken heart can’t bear heart-breaking song.
在漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中,“后庭花”指的是南朝陳后主創(chuàng)作的歌曲《玉樹(shù)后庭花》,它是哀傷的亡國(guó)之音。詩(shī)人趙孟頫是宋太祖趙匡胤的后代,雖身為貴胄,但生不逢時(shí),青年時(shí)期南宋就亡國(guó)了。他是宋朝皇室后裔,卻降志辱身,出仕元朝,因此心中常感愧疚。在這首詩(shī)中,通過(guò)激活“后庭花”這一語(yǔ)境假設(shè),漢語(yǔ)讀者可以感受到詩(shī)人痛惜宋朝的覆滅,流露出的身世之感、亡國(guó)之傷。而在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中,沒(méi)有“后庭花”這個(gè)概念,如果把它單純翻譯成“Blooming Jade Trees”,英語(yǔ)讀者容易把它想象成是一首描繪鮮花盛開(kāi)的玉樹(shù)的歌曲,他們會(huì)疑惑,為什么傷心人不能聽(tīng)這首歌。許淵沖在翻譯時(shí),對(duì)于“后庭花”這個(gè)詞采取了意譯的翻譯方法,告訴譯文讀者這是一首讓人心碎、惹人哀思的歌,并加以注釋,解釋了它的作曲背景:The heart-breaking song refers to the “Blooming Jade Trees” composed by the last emperor(553~604)of the Chen dynasty, whose capital of ten thousand houses was captured by the foe while he was playing a flute of jade on a moonlit night in 589。如此一來(lái),英語(yǔ)讀者獲取了充分的語(yǔ)境信息,就可以結(jié)合“A broken heart”來(lái)理解原詩(shī)的含義。
(二)文化因素沖突與明晰化翻譯
源語(yǔ)讀者所擁有的文化信息與譯語(yǔ)讀者的文化信息截然不同,這就造成了文化因素沖突。譯語(yǔ)讀者在自己的認(rèn)知環(huán)境中激活了錯(cuò)誤的語(yǔ)境假設(shè),付出了不必要的努力,造成了語(yǔ)篇解讀失誤。因此根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,文化信息沖突也需要譯者采取明晰化翻譯手段,調(diào)整譯語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境中的語(yǔ)境假設(shè),讓他們無(wú)須付出不必要的努力,來(lái)理解源語(yǔ)作者的交際意圖。
(3)山 家 Mountainside Cottage
劉因Liu Yin (1240~1293)
馬蹄踏水亂明霞,Crossing the brook, my horse’s hoofs disturb clouds bright;
醉袖迎風(fēng)受落花。Drunk, my sleeves flap with falling petals in breeze light.
怪見(jiàn)溪童出門(mén)望,I wonder how the lad knows my coming and wait;
鵲聲先我到山家。The magpie’s song arrives before me to his gate.
在中國(guó),喜鵲是一種吉祥之鳥(niǎo),是喜慶、吉祥、幸福、好運(yùn)的象征。人們把喜鵲叫做“報(bào)喜鳥(niǎo)”,認(rèn)為它的叫聲預(yù)示著喜事發(fā)生或者貴客臨門(mén)。詩(shī)人通過(guò)喜鵲一詞的文化內(nèi)涵,向讀者暗示了為何溪童知道有客拜訪:雖然“我”還沒(méi)到山家,但是喳喳的鵲聲預(yù)示著有客人到來(lái),因此小童出門(mén)張望等待。整首詩(shī)充滿了山野情趣,反映出作者歡樂(lè)明快的心境。然而在英語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境中,喜鵲一詞含有“饒舌”的喻意,它所包含的文化信息跟漢語(yǔ)讀者完全不同,因此英語(yǔ)讀者對(duì)原詩(shī)的理解可能出現(xiàn)偏差。許淵沖在翻譯這首詩(shī)時(shí)在文外加以注釋:The magpie’s song was believed in ancient China to announce a good news or the arrival of a guest. 通過(guò)譯者的明晰化翻譯,英語(yǔ)讀者接收到這一新信息,舊的認(rèn)知環(huán)境轉(zhuǎn)變?yōu)樾碌恼J(rèn)知環(huán)境,從而為成功理解原詩(shī)、實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖提供了條件。
(4)寒食日 On Cold Food Day
虞集Yu Ji (1272~1348)
江山信美非吾土,The land is not mine though beautiful it appears;
漂泊棲遲近百年。My father and myself have roamed a hundred years.
山舍墓田同水曲,By waterside their cottage stand and graveyard lies.
不堪夢(mèng)覺(jué)聽(tīng)啼鵑。How can I bear to hear cuckoo’s home-going cries!
神話中,蜀王杜宇被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死后靈魂化為杜鵑,叫聲甚是悲傷。于是古詩(shī)中的杜鵑也就成為凄涼、哀傷的象征,往往用來(lái)寄托國(guó)家的興亡之感。作者的先祖虞允文曾在宋高宗紹興年間大破金兵,暫時(shí)穩(wěn)定了南宋局面,但最終宋朝還是滅亡了。這首詩(shī)作于詩(shī)人掃墓時(shí),末句明寫(xiě)暮春杜鵑哀啼使人難過(guò),暗中寄托了國(guó)家興亡的悲戚,語(yǔ)意曲折含蓄而又感情深沉。漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中有“杜鵑”這一語(yǔ)境假設(shè),因此能夠根據(jù)它來(lái)推理詩(shī)歌主旨,感受到全詩(shī)的悲壯色彩。但在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知中,“cuckoo”既有“春之使者”的形象,也有“瘋子”的意思,如“cuckoo’s nest”(瘋?cè)嗽海?,這些認(rèn)知與漢語(yǔ)中的杜鵑形象風(fēng)馬牛不相及,如果僅僅翻譯成cuckoo’s song,英語(yǔ)讀者可能無(wú)法理解最后一句詩(shī)的點(diǎn)睛之意。許淵沖把“啼鵑”翻譯成“cuckoo’s home-going cries”,并在文后解釋:“The cuckoo seems to sing in Chinese: ‘Why not go home’”,表現(xiàn)出了作者流落他鄉(xiāng),思念故國(guó)故土的哀思。
上述四個(gè)例子的翻譯表明,英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境差異,尤其是其中的文化因素差異,無(wú)論是文化因素沖突還是缺省,都需要譯者采取明晰化的翻譯手段,通過(guò)增補(bǔ)、釋義等方法,提供語(yǔ)境假設(shè)或直接表達(dá)語(yǔ)境含義,使得譯語(yǔ)讀者在認(rèn)知推理的過(guò)程中能以最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián),從而成功理解源語(yǔ)作者的交際意圖。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),認(rèn)知環(huán)境是它的重要影響因素。而認(rèn)知環(huán)境中的文化因素差異對(duì)話語(yǔ)理解的制約作用尤為突出。不同的民族可能具有不盡相同或截然不同的文化因素,對(duì)于源語(yǔ)作者和讀者來(lái)說(shuō)顯而易見(jiàn)、耳熟能詳?shù)奈幕尘爸R(shí),可能難以在譯語(yǔ)中找到和源語(yǔ)文化意義相對(duì)應(yīng)的、承載同樣文化信息的表達(dá)方式。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們?cè)谡J(rèn)知過(guò)程中總是力圖以最小的投入去獲得最佳關(guān)聯(lián),因此譯者在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮到譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境的差異,采取明晰化的翻譯手段,改變、調(diào)整、補(bǔ)充譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,為他們提供充分的語(yǔ)境效果,使他們無(wú)需付出不必要的努力就能獲得最佳關(guān)聯(lián),從而為成功實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖提供條件。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1991/2000.
[2]Hawkes,D.The Story of the Stone[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.
[3]Klaudy,K.Explicitation[A].In M.Baker(eds).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai
Foreign Languages Education Press,2004.
[4]Shuttleworth,M.C.Moira.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[5]Sperber,D. D. Wilson.Relevance:Communication and cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1986/1995.
[6]Yang X. G. Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign languages Press,1980.
[7]賀顯斌.英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).
[8]許淵沖譯.元明清詩(shī)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[9]王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(6).