摘要:母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生正遷移和負(fù)遷移。正遷移會(huì)促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),負(fù)遷移會(huì)阻礙第二語(yǔ)言的習(xí)得。當(dāng)今英語(yǔ)學(xué)習(xí)愈來(lái)愈熱,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的遷移受到極大關(guān)注。本文從英語(yǔ)詞匯的概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義方面闡述漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,并試圖尋找有效策略來(lái)消除漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)英語(yǔ)負(fù)遷移策略一、引言
語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,是思維的外在表現(xiàn)形式,因此思維方式會(huì)影響到語(yǔ)言的外在形式(鄧小秋,2006)。東西方兩種不同的思維方式必然會(huì)體現(xiàn)在英漢兩種語(yǔ)言形式上。母語(yǔ)會(huì)作用于二語(yǔ)習(xí)得是第二語(yǔ)言教學(xué)與研究的共識(shí),但究竟會(huì)產(chǎn)生什么作用一直是語(yǔ)言學(xué)界頗有爭(zhēng)議的一個(gè)問(wèn)題。早期行為主義理論認(rèn)為,母語(yǔ)干擾二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程,由此引起語(yǔ)言錯(cuò)誤。
不同的民族有著不同的思維方式和交流方式,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的母語(yǔ)交流方式和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)也必然影響到第二語(yǔ)言的交流方式和話語(yǔ)結(jié)構(gòu),這種影響被稱為二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象(譚家善,2006)。遷移分為正遷移和負(fù)遷移:當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則相同時(shí),產(chǎn)生正遷移;當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則不同時(shí),產(chǎn)生負(fù)遷移。母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的負(fù)遷移會(huì)造成二語(yǔ)的學(xué)習(xí)困難和使用錯(cuò)誤。在我國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)愈演愈熱,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的遷移現(xiàn)象也受到了極大關(guān)注。詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面,本文將探討漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響。
二、負(fù)遷移理論
Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一書(shū)中提到:“學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)是二語(yǔ)習(xí)得中一個(gè)重要的決定因素,……母語(yǔ)是一個(gè)知識(shí)源,學(xué)習(xí)者會(huì)有意無(wú)意地借助它來(lái)篩選外語(yǔ)。母語(yǔ)可能以完全不同的方式作用于學(xué)習(xí)。例如,學(xué)習(xí)者可能不是將母語(yǔ)規(guī)則遷移到二語(yǔ)中,而是回避運(yùn)用母語(yǔ)系統(tǒng)中所沒(méi)有的那些規(guī)則?;蛘撸€存在著語(yǔ)言性限制條件,以此決定母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的哪些差別會(huì)造成學(xué)習(xí)中的困難,從而使遷移在某些語(yǔ)言條件下產(chǎn)生?;蛘?,學(xué)習(xí)者會(huì)將母語(yǔ)作為知識(shí)源,有意識(shí)地從中借用,即通過(guò)翻譯來(lái)改進(jìn)其語(yǔ)言運(yùn)用?!边@段話表明母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生遷移影響,遷移有正負(fù)之分,有利于外語(yǔ)習(xí)慣形成的遷移叫“正遷移”(positive transfer);對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)起干擾作用,阻礙外語(yǔ)習(xí)慣形成的遷移叫“負(fù)遷移”(negative transfer)。
以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,一般來(lái)說(shuō),母語(yǔ)體系和母語(yǔ)思維習(xí)慣已經(jīng)形成。依據(jù)行為主義心理學(xué)的理論,原有的習(xí)慣會(huì)影響新習(xí)慣的養(yǎng)成,學(xué)習(xí)的主要障礙是先前習(xí)得知識(shí)的干擾。因此,對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),大腦中已有的母語(yǔ)規(guī)則會(huì)干擾外語(yǔ)的正確習(xí)得。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在未能熟練自如地運(yùn)用英語(yǔ)的情況下,自然會(huì)套用漢語(yǔ)中的詞匯、語(yǔ)法知識(shí)來(lái)理解英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞匯、語(yǔ)法知識(shí)。尤其在詞匯方面,在英語(yǔ)辭書(shū)中,英語(yǔ)的釋義是通過(guò)標(biāo)注漢語(yǔ)意思來(lái)理解的,這就給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成了一種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為英漢兩種語(yǔ)言的詞匯是一一對(duì)應(yīng)的。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)時(shí),會(huì)產(chǎn)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的誤用。
三、漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響
語(yǔ)言學(xué)家G.Leech把詞匯的意義分為概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(emotive meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)等。本文將從英語(yǔ)詞匯的這幾種意義入手,探討漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)其造成的影響。
(一)漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯概念意義造成的影響
詞的概念意義是指一個(gè)詞的基本意義,它是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接聯(lián)系(王琳琳,2012)。不正確理解概念意義,就會(huì)引起交際中的誤解。例如,英語(yǔ)單詞“intellectual”,我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)翻譯成“知識(shí)分子”,漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”的外延十分廣,包括一切上過(guò)學(xué)的人。而英語(yǔ)“intellectual”是指“高級(jí)知識(shí)分子”。兩個(gè)詞在概念意義范圍上有所不同,當(dāng)理解英語(yǔ)“intellectual”時(shí),會(huì)理解成漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”,形成負(fù)遷移。同樣,英語(yǔ)中“play the piano”“play the violin”“play football”分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“彈鋼琴”“拉小提琴”和“踢足球”,英語(yǔ)“play”這個(gè)詞就對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中“彈、拉、踢”三個(gè)詞。漢語(yǔ)詞匯的概念意義與英語(yǔ)詞匯的概念意義不是對(duì)等的,漢語(yǔ)詞匯的意思往往會(huì)遷移到對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解中去。
(二)漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯內(nèi)涵意義造成的影響
內(nèi)涵意義不穩(wěn)定,它隨文化群體、地域和時(shí)代的不同而有所不同。例如,漢語(yǔ)中“辣”這個(gè)詞可以指女人的性格火爆,如:“潑辣”“辣妹子”;還可以表示“狠毒”“厲害”等,如:“毒辣”“心狠手辣”。而在英語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)的詞“hot”卻沒(méi)有這些含義。在習(xí)得“hot”這個(gè)詞時(shí),會(huì)不自覺(jué)地將漢語(yǔ)中“火爆”“毒辣”等內(nèi)涵意義加入其中。再如,“book”的概念意義與“書(shū)”相同,但內(nèi)涵意義卻不同。漢語(yǔ)“書(shū)”是知識(shí)和智慧的象征,中國(guó)人自古以來(lái)就特別崇拜書(shū),“書(shū)中自有黃金屋,書(shū)中自有顏如玉”“讀破萬(wàn)卷書(shū),下筆如有神”等都反映了這一點(diǎn)。在英語(yǔ)中,“book”是人們表述觀點(diǎn)、表達(dá)思考、發(fā)表評(píng)論的一種媒介,人們多是持一種批判的態(tài)度來(lái)讀書(shū),對(duì)書(shū)的推崇程度不及中國(guó)人。因此,漢語(yǔ)中“書(shū)”的“崇高”義就強(qiáng)加到了英語(yǔ)“book”的內(nèi)涵意義之中。英語(yǔ)中的“dog”和漢語(yǔ)中的“狗”指的是同一種動(dòng)物,但在這兩種語(yǔ)言中所表達(dá)的內(nèi)涵意義卻大相徑庭:在漢語(yǔ)中,“狗”經(jīng)常用作貶義詞,說(shuō)一個(gè)人是“狗”的時(shí)候,是對(duì)這個(gè)人的辱罵,如“走狗”“狗腿子”“狐朋狗友”“狗嘴里吐不出象牙”“狼心狗肺”“狗血噴頭”等。在英語(yǔ)中,有很多習(xí)語(yǔ)用到“dog”這個(gè)詞,如“l(fā)ove me, love my dog”“a lucky dog”“every dog has his day”。在這些習(xí)語(yǔ)中,“dog”都是用作褒義的。漢語(yǔ)中“狗”的貶義遷移到英語(yǔ)“dog”中,引起對(duì)英語(yǔ)“dog”內(nèi)涵意義的負(fù)遷移。
(三)漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯社會(huì)意義造成的影響
社會(huì)意義,又稱文體意義,與語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境有關(guān),反映出語(yǔ)言使用的社會(huì)環(huán)境特征(孫仲娜,2009)。英語(yǔ)中“steed, horse, nag, gee-gee”的概念意義都是“馬”,但它們的社會(huì)意義不同:“steed”主要用于文學(xué)語(yǔ)言;“horse”使用范圍較廣,是一般性的詞匯;“nag”用于隨意的談話中,是口語(yǔ)詞;“gee-gee”是兒童用詞。而在漢語(yǔ)中,“馬”這個(gè)詞的詞義比較單一。這就造成了中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)將漢語(yǔ)中“馬”的單一意義用于英語(yǔ)中所有表示馬的詞匯上面,引起漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯社會(huì)意義的負(fù)遷移。同樣,英語(yǔ)“domicile, residence, abode, home”的概念意義都是“家、住所”,但使用場(chǎng)合不同:“domicile”是法律用語(yǔ),“residence”是正式用語(yǔ),“abode”是文學(xué)用語(yǔ),“home”是一般性詞匯。在漢語(yǔ)中,“家”沒(méi)有這種使用場(chǎng)合的區(qū)分,因此很容易將漢語(yǔ)中“家”的單一意義投射到英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中去,這樣就會(huì)對(duì)“domicile, residence, abode, home”的社會(huì)意義不加區(qū)分,造成漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯社會(huì)意義的負(fù)遷移。
(四)漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯情感意義造成的影響
情感意義是指語(yǔ)言如何反映說(shuō)話人的個(gè)人感情、對(duì)聽(tīng)者和所談事物的態(tài)度(張秀琴,2005)。漢語(yǔ)中“胖”這個(gè)詞有“不美”的含義,因此在詞匯中有“死胖子”這樣的貶義詞。而在英語(yǔ)中,“fat”是女性性感的體現(xiàn),所以在英語(yǔ)詞匯中對(duì)“fat”的情感是十分積極的,這體現(xiàn)出對(duì)詞匯情感意義理解的差異。因此,漢語(yǔ)中“胖”的貶義會(huì)遷移到對(duì)英語(yǔ)“fat”的理解之中,造成理解上的錯(cuò)誤。又如,漢語(yǔ)中“龍”是高貴、吉祥和朝氣的象征,“望子成龍”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等詞語(yǔ)都體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)“龍”的推崇和贊揚(yáng)。但在英語(yǔ)中,“dragon”是一種兇惡的怪物,因此“dragon”用來(lái)指兇暴、嚴(yán)厲的人。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞“dragon”時(shí)會(huì)將漢語(yǔ)中“龍”的“吉祥、高貴”等意義加入其中。以上都體現(xiàn)了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯情感意義的負(fù)遷移。
(五)漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯引申義造成的影響
反映意義是指聽(tīng)話人在聽(tīng)到一個(gè)詞時(shí)所聯(lián)想到的這個(gè)詞的其他意義。例如,英語(yǔ)中的“comforter”指“上帝”,這個(gè)詞除了“上帝”義之外,還讓人聯(lián)想到“舒適”和“安逸”。而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞“老天爺”,則沒(méi)有“舒適、安逸”的反映意義。將漢語(yǔ)中的“老天爺”遷移到英語(yǔ)“comforter”中,就忽視了“comforter”的引申義。又如,漢語(yǔ)“玉”的引申義有“美好”“純潔”,但英語(yǔ)“jade”卻沒(méi)有這一層引申義。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)“jade”時(shí)會(huì)把“美好”“純潔”等意義遷移其上。以上例子說(shuō)明了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的引申義所產(chǎn)生的負(fù)遷移。
(六)漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯搭配意義造成的影響
有的詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,雖然本義和引申義都相同,但它們的搭配習(xí)慣往往不同。例如,漢語(yǔ)“大雨”“大風(fēng)”“大雪”中的“大”,不能英譯為“big”,只能用“heavy rain”“strong wind”和“heavy snow-fall”來(lái)表示。每一種語(yǔ)言都有特定的組詞和搭配方式。中國(guó)人初學(xué)英語(yǔ)時(shí),往往從詞義的角度出發(fā),把詞匯對(duì)應(yīng)地從本族語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ),產(chǎn)生了不倫不類的表達(dá)方式。如“raining chicken(落湯雞)”“people mountain people sea(人山人海)”“small school(小學(xué))”等。這是漢語(yǔ)中習(xí)慣表達(dá)方式對(duì)英語(yǔ)詞匯搭配意義產(chǎn)生的負(fù)遷移影響。
四、減少漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響
漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響,嚴(yán)重阻礙了對(duì)英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確習(xí)得??梢詮囊韵聨讉€(gè)方面來(lái)盡量減少漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響。
記憶英語(yǔ)單詞時(shí),要選用有英語(yǔ)釋義的詞典或書(shū)籍,以利于正確理解英語(yǔ)詞匯的釋義。多了解西方文化有助于對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解和記憶;采用錯(cuò)誤分析法,對(duì)平時(shí)記錯(cuò)的英語(yǔ)詞匯的意義進(jìn)行總結(jié)、整理,定時(shí)翻看;從聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各個(gè)層面對(duì)詞匯進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),不要孤立地學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯,而要將詞匯放入具體的語(yǔ)境中來(lái)學(xué)習(xí)、掌握。
五、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)有很大的負(fù)遷移影響,尤其表現(xiàn)在學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,受漢語(yǔ)的干擾,英語(yǔ)詞匯不能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。面對(duì)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的阻礙,要積極采取有效措施來(lái)盡量消除這種負(fù)遷移,最終達(dá)到對(duì)英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確理解和有效記憶的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]R.Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].
Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]SchmittN.Tracking the Incremental Acquisition of Second
Language Vocabulary:A Longitudinal Study[J].Language Learning,1998,(48).
[3]戴煒棟,何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)
教育出版社,2002.
[4]鄧小秋.負(fù)遷移因素對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].教學(xué)與管理,
2006,(4).
[5]郭銘華.論母語(yǔ)在外語(yǔ)課上的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,
(4).
[6]孫仲娜.談文化差異對(duì)詞匯聯(lián)想意義的影響[J].黃河科技大學(xué)學(xué)
報(bào),2009,(6).
[7]譚家善.英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)
報(bào),2006,(3).
[8]王琳琳.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)
報(bào),2012,(1).
[9]余珍卉.淺談母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響[J].文學(xué)教育,2011,
(3).
[10]張秀琴.文化差異與英漢詞匯的聯(lián)想意義[J].河北理工學(xué)院學(xué)
報(bào),2005,(4).