摘要:景區(qū)標(biāo)識翻譯屬于翻譯行為的一種。譯者在跨文化交際中,除進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換外,還需要進(jìn)行諸如與翻譯發(fā)起人就翻譯綱要進(jìn)行協(xié)商等多項活動。其實質(zhì)是以非漢語為母語的外國游客為主要的接受者,以為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。景區(qū)標(biāo)識翻譯過程中,除譯者這一最活躍因子外,翻譯行為發(fā)起者、譯文使用者、信息接收者和環(huán)境條件等都將影響到譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯觀標(biāo)識翻譯翻譯質(zhì)量一、引言
隨著改革開放的深入,尤其是經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,及中國加入世界貿(mào)易組織,北京2008年奧運會,上海世博會、全運會等重大體育活動和各種經(jīng)貿(mào)文化活動的成功舉辦,中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,海外游客人數(shù)不斷增加。據(jù)國家旅游局統(tǒng)計,2013年1到6月,入境外國游客中以觀光休閑為目的的人數(shù)達(dá)493.98萬人次[1]。國家旅游局公布的《中國旅游業(yè)“十二五”發(fā)展規(guī)劃綱要》向旅游業(yè)提出了“2015年中國旅游業(yè)總收入達(dá)2.5萬億元人民幣,入境旅游人數(shù)達(dá)1.5億人次的新目標(biāo)[2]。在此背景下,國際通用的標(biāo)識語,包括英語,逐漸為各個旅游景區(qū)所采用,以發(fā)揮標(biāo)識語的真正作用,實現(xiàn)與國際接軌。優(yōu)秀的景區(qū)標(biāo)識能方便海外游客出行參觀,提高景區(qū)管理效率,優(yōu)化旅游質(zhì)量,實現(xiàn)良好的宣傳效果,塑造景區(qū)、城市甚至中國的文明形象。反之,拙劣的標(biāo)識翻譯不僅無法為游客提供幫助,不利于景區(qū)管理和服務(wù),還可能誤導(dǎo)游客、甚至損壞景區(qū)乃至國家的文明形象。功能主義翻譯理論提出忠實不是對形式或內(nèi)容,而是對文本功能而言的。它注重譯作在目的語文化語境里的傳播與接受,重視作為跨文化行為的翻譯的最終目的及效果,同時也關(guān)注譯者在整個翻譯過程中所起的作用[3]。本文從功能主義翻譯觀出發(fā),跳出傳統(tǒng)觀點囿于文本,尤其是原文本語言的局限,將視域擴(kuò)大至景區(qū)標(biāo)識翻譯過程中各個階段不同參與者,對影響最終譯文翻譯質(zhì)量的各個因素進(jìn)行分析探究。
二、功能主義翻譯理論
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為譯者是原作者的“奴仆”,必須以原文為中心,努力追求譯文與原文間的“等值”“等效”,忠實于原文。原作者及原文成為衡量譯作的準(zhǔn)繩,而譯文的語言系統(tǒng)及文化環(huán)境和譯者的主觀目的等,往往不受重視,甚至被忽略。20世紀(jì)80年代興起的德國功能主義擺脫了對等理論的束縛,在關(guān)注原文同時注重文本類型、譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略等。其核心人物及主要觀點有:卡塔琳娜·萊思,將“文本功能”視為翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)之一,從原文、譯文功能間的關(guān)系對原文進(jìn)行評介;漢斯#8226;弗米爾,基于行為理論,提出“功能目的論”,認(rèn)為整個翻譯行為的目的決定翻譯過程;賈斯特#8226;霍斯-曼特瑞,對翻譯中各參與者的行為、條件和作用等進(jìn)行了分析,拓展了目的論的理論廣度及深度;諾德提出“功能加忠誠”原則,認(rèn)為譯者應(yīng)積極地與翻譯各參與方進(jìn)行溝通,尤其是就翻譯綱要與委托人進(jìn)行商議。功能主義翻譯理論以目的為總則,強(qiáng)調(diào)文本功能,將翻譯行為的全過程中的各參與者(如翻譯發(fā)起人、委托人、接受者)及環(huán)境條件(如時間、地點和媒介等)納入影響譯文質(zhì)量因素的考量范圍,在更為宏觀的背景下對翻譯行為及其產(chǎn)品質(zhì)量做出較為客觀的評價。
三、景區(qū)標(biāo)識翻譯及其實質(zhì)
翻譯促進(jìn)了異域文化的交流融合,消除了由文化不同造成的言語、非言語隔閡,使得處于異域文化中的各方能有效地進(jìn)行溝通。翻譯的媒介作用并非只通過字面翻譯才得以發(fā)揮,譯者所做的努力也不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換。功能主義學(xué)派認(rèn)為翻譯行為和翻譯本身是兩個不同概念。行為指向特定的目的,并為實現(xiàn)此目的而對事物既定的狀態(tài)進(jìn)行某一或某些轉(zhuǎn)化。翻譯行為指的是為實現(xiàn)信息的有效傳遞而從事的跨越語言文化的一系列復(fù)雜行為。翻譯是一種轉(zhuǎn)換,是以源語文本為基礎(chǔ)的一種翻譯行為。如果說翻譯行為指譯者在跨文化交際整個過程中實際上需要去做的所有事情,那么翻譯就是譯者著手翻譯文本時所做的事情[4]。翻譯從屬于翻譯行為,是翻譯行為極為重要的組成部分。翻譯行為和翻譯猶如兩個以跨文化交際為圓心的同心圓,前者半徑較大,而后者是功能派理論的重點[5]。翻譯行為及翻譯在本質(zhì)上都是一種指向特定目的的跨文化交際。
旅游景區(qū)標(biāo)識指在景區(qū)內(nèi)為宣傳景區(qū)或方便游客而提供信息、發(fā)出警示、做出提醒的文字、圖形等標(biāo)志。其翻譯主要是為不懂漢語的旅游者對景區(qū)標(biāo)識進(jìn)行以文本為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,為其提供“食、宿、行、游、娛、購”等基本信息[6]。
根據(jù)功能學(xué)派觀點,景區(qū)標(biāo)識翻譯活動屬于翻譯行為的一種,譯者在跨文化交際中,除進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換外,還需要進(jìn)行諸如與翻譯發(fā)起人就翻譯綱要進(jìn)行協(xié)商等多項活動的復(fù)雜行為。其實質(zhì)是以以非漢語為母語的外國游客為主要的接受者、以為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。
四、景區(qū)標(biāo)識翻譯質(zhì)量的影響因素
傳統(tǒng)翻譯理論往往以原文本為核心,通常只注重作者、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系。功能主義翻譯學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為,強(qiáng)調(diào)對行為的參與者和環(huán)境條件(比如時間、媒介等)的分析[5]。提出翻譯過程的發(fā)起者、譯文使用者等其他因素,也參與了翻譯行為,影響著譯文質(zhì)量。
(一)發(fā)起者、委托人的介入
功能主義學(xué)派的核心理論——目的論認(rèn)為翻譯是行為,任何行為都有目的。景區(qū)標(biāo)識翻譯也是如此。在跨文化交際的實踐活動中,幾乎沒有譯者是自動展開工作的。發(fā)起者引發(fā)翻譯行為,即鑒于對某原文文本譯文的需要而要求譯者進(jìn)行翻譯活動。發(fā)起者可能是個人、群體或機(jī)構(gòu)。功能主義學(xué)派具體區(qū)分了發(fā)起人和委托人,指出發(fā)起者是實際需要譯文的人,委托人則只要求譯者為了某個特殊目的和特定的收受者進(jìn)行翻譯,得到譯文。對于景區(qū)標(biāo)識翻譯,發(fā)起者或委托人通常合一——為旅游景區(qū)管理局,即政府機(jī)關(guān),由他們來確定翻譯目的,并在此基礎(chǔ)上提出一定的要求。作為翻譯發(fā)起人,有必要為譯者提供盡可能詳盡的、與翻譯相關(guān)的各類情況[5]。明示或暗示以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點,有時還包括譯文目的或出版譯文的動機(jī)。所有這些相關(guān)信息將形成一份翻譯綱要,指導(dǎo)整個翻譯行為,包括動筆前的準(zhǔn)備工作。作為景區(qū)標(biāo)識翻譯的發(fā)起人,政府機(jī)關(guān)有責(zé)任為譯者提供有關(guān)翻譯的各類情況,包括需要譯文的目的、原文、譯文接受者、使用譯文的時間、地點、交際媒介、譯文的功能以及各類輔助資料,使譯者清楚地了解翻譯綱要,了解譯文功能,為其確定合理的翻譯步驟、形成優(yōu)質(zhì)的譯文創(chuàng)造條件。
(二)原文及其生產(chǎn)者的隱退
較之翻譯活動的發(fā)起者,原文生產(chǎn)者在功能主義者看來并非十分重要。原文生產(chǎn)者并非一定就是翻譯過程的直接參與者,這取決于其創(chuàng)作之目的——只有當(dāng)創(chuàng)作原文的目的是為了讓原文被翻譯時,原文生產(chǎn)者才是翻譯過程的直接參與者,否則不是[4]。很明顯,景區(qū)標(biāo)識原文生產(chǎn)者創(chuàng)作原文的目的是為景區(qū)游客提供幫助,并非使標(biāo)識被翻譯,因此,原文生產(chǎn)者沒有直接參與景區(qū)標(biāo)識的翻譯過程,這與傳統(tǒng)學(xué)派將原文及原作者視為考察翻譯質(zhì)量的核心標(biāo)準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn)。但譯者需要根據(jù)翻譯綱要有針對性地從原文中捉取相關(guān)內(nèi)容,轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語,向譯文讀者傳達(dá)信息。原文是譯者的信息來源,無原文則無翻譯,翻譯是將前人所提供的信息再現(xiàn)出來,譯文和原文之間必然存在著某種聯(lián)系。功能主義學(xué)派將此種聯(lián)系稱之為“篇際一致”。篇際一致原則又稱為忠實原則,強(qiáng)調(diào)譯文與原文間的連貫一致,類似于譯文忠于原文,而忠實之程度及方式則依據(jù)文本的類型、特征及目的的不同而定。
因此,在真正著手進(jìn)行翻譯前,譯者必須對原文本進(jìn)行細(xì)致的研究,充分把握其功能和特點,并依據(jù)翻譯的目的確定翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣才能理清翻譯思路,選定翻譯策略,創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。
(三)譯者主體性的凸顯
擔(dān)負(fù)起翻譯任務(wù)的譯者,作為翻譯行為中最活躍的因子,其影響貫穿于整個翻譯活動始終。在實際的翻譯活動開始前,譯者就要對原文進(jìn)行充分的研究,了解其文本類型及功能;與翻譯活動的發(fā)起者等一同協(xié)商修訂翻譯綱要,探討翻譯綱要是否可行、譯文是否必要等。如果譯者認(rèn)為譯文并無必要,向發(fā)起者提出建議,則所做雖屬翻譯行為,但非翻譯在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯綱要,針對翻譯標(biāo)識目的,采用合適的翻譯策略,對原文進(jìn)行具體的文本轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)文本的預(yù)期功能。
景區(qū)標(biāo)識是綜合文本類型,主要為信息型加感染型功能文本。對于側(cè)重信息型的旅游文本,其主要功能是告知旅游者景區(qū)中的事物現(xiàn)象,譯文亦如此,因而其譯文應(yīng)注重內(nèi)容的表達(dá),語言要求簡潔明了;而對于偏重感染型的文本,其主要功能是感染接受者,目的在于誘導(dǎo)出所期望的反應(yīng),其語言形式及風(fēng)格都服務(wù)于“言外之意”,如強(qiáng)化游客對景區(qū)風(fēng)貌、人文等特色的印象,感染旅游者或潛在游客并使其來景區(qū)游覽,或提醒警示游客應(yīng)、不應(yīng)該做出某種行為,其譯文通常仍為感染型,譯者應(yīng)在忠實于原文的同時,注重語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反應(yīng),實現(xiàn)語際連貫一致。
此外,功能主義學(xué)派提出的翻譯中的忠誠原則,即譯者還有義務(wù)對翻譯各方的利益進(jìn)行協(xié)調(diào),兼顧了各方的合理利益,如有沖突,譯者在必要時應(yīng)積極介入?yún)f(xié)調(diào),主動求得共識。
總而言之,譯者在整個翻譯過程中起積極作用,對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對發(fā)起人和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)[5]。
人們往往重視譯者的知識水平,而其應(yīng)有的敬業(yè)精神和人格修養(yǎng),翻譯所需的心理素質(zhì)和職業(yè)特點,則常被忽略。此外,對于背景知識和學(xué)問基礎(chǔ),我們更多強(qiáng)調(diào)的是語言能力,特別是外語能力,對本族語,特別是古漢語的重要作用強(qiáng)調(diào)得不夠。與語言能力相比,我們更加重視翻譯技巧的訓(xùn)練,似乎技巧的掌握就意味著學(xué)會了翻譯。這是非常膚淺的,也是貽害無窮的[7]。
(四)譯文收受者、接收者受到重視
翻譯最終要完成其特定的目的,讓譯文接受者得到譯文。功能主義學(xué)派區(qū)分譯文接收者和譯文收受者。譯文收受者是譯者觀念中讀到或聽到譯文的人,譯文接收者為事實上讀到或聽到譯文的人,二者在某些情況下并不完全相同[8]。在翻譯發(fā)起人和委托人的努力下,一份明確的翻譯綱要能夠成功實現(xiàn)譯文的收受者和接受者的高度吻合。譯文接受者和收受者作為翻譯綱要的成分之一,是翻譯過程中的決定性要素之一,對譯者翻譯活動意義重大。功能翻譯理論指出,作為跨文化傳遞交際行為的翻譯具有目的性,應(yīng)意識到譯文在譯入語文化語境中的傳播與接受,注意到譯者在這整個翻譯過程中所起的作用[3]。
雖然功能派劃分出這些翻譯過程的參與者,但這種劃分并不是絕對的。參與者有時同時扮演兩種甚至多種角色。比如某位作者出了一本書,并且自己對其進(jìn)行了翻譯,此時的譯者也是原文作者。若譯者自行將翻譯好的書送至出版社要求出版發(fā)行,那么這位譯者兼作者就又同時成為了翻譯活動的發(fā)起人、委托人,具備多重身份。
五、結(jié)語
功能學(xué)派觀點認(rèn)為,作為一種特殊的翻譯行為,景區(qū)標(biāo)識翻譯活動中的譯者除進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換外,還需要進(jìn)行諸如與翻譯發(fā)起人就翻譯綱要進(jìn)行協(xié)商等多重活動的復(fù)雜行為,其實質(zhì)是以非漢語為母語的外國游客為主要的接受者、以為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。在此復(fù)雜的翻譯過程的不同階段中,各個參與者(如翻譯行為發(fā)起者、譯文使用者、信息接收者等)和環(huán)境條件(比如時間、譯文接受地點和媒介等)都將影響到譯文質(zhì)量。
(本文為2013年江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)文化精品研究課程成果,項目編號[13Jsskyjwhw-25])
參考文獻(xiàn):
[1]http://www.cnta.gov.cn/html/2013-7/2013-7-17-14-31-8856
6.html
[2]http://www.gov.cn/jrzg/2011-12/26/content_2029014.htm
[3]謝天振.對翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個問題的思考[J].中國翻譯,2001,
(4):4.
[4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999
(3):48~50.
[5]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀諾德的功能翻譯理論[J].
外國語,2005,(1):60~65.
[6]魏寶祥,任董莉.山西省旅游景區(qū)英文標(biāo)識語調(diào)查與研究[J].江
蘇商論,2012(4):114~117.
[7]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖
北教育出版社,2003:40.
[8]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策
[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.
(劉頌 江蘇南通江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語系 226011)