摘要:本文從認(rèn)知的視角出發(fā),研究英語和漢語在概念形成與表達(dá)上的差異。主要討論了兩種語言在動詞使用及領(lǐng)屬主語的選擇上存在的差異。在雙賓語結(jié)構(gòu)中,漢語中存在雙向矢量動詞,英語只有單向矢量動詞;在領(lǐng)屬主語的選擇上,漢語多突出個(gè)體,英語多突出整體。這對英漢對比研究和二語習(xí)得相關(guān)研究都有一定的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:英漢對比認(rèn)知模式差異一、引言
生成語法理論是由喬姆斯基在20世紀(jì)50年代提出的,它強(qiáng)調(diào)句法的自治性,認(rèn)為句子成分和成分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系獨(dú)立于詞匯意義間的搭配關(guān)系,(寧春巖,2011:27)。換句話說,句子是否合乎語法,僅取決于句子成分的搭配是否恰當(dāng),而不取決于各成分的具體意義。在“參數(shù)與原則模型”(Principle-and-Parameters model)中,所有語言都遵循共同的原則,而參數(shù)被認(rèn)為是一個(gè)個(gè)開關(guān),通過對這些參數(shù)的設(shè)定而形成獨(dú)特的語法,語言的差異在于參數(shù)設(shè)定的不同(程工,2004:9)。具體的參數(shù)包括零主語(pro-drop)等一些列具體的參數(shù)。因此,在生成語法觀的影響之下,英漢語言的對比研究,特別是在二語習(xí)得領(lǐng)域開展的相關(guān)研究常聚焦于句子的結(jié)構(gòu),而非語義差異(Yip,1995;鄭超,2003;楊連瑞、于善志,2005)。而認(rèn)知流派學(xué)者卻否認(rèn)句法的自治性,Langacker提出的“象征單位”(Symbolic Unit)這一關(guān)鍵概念,將其定位于“音義配對體”(Phoneme-Meaning Parings),就是針對喬姆斯基自治觀的。王寅(2011:17)從人類對現(xiàn)實(shí)的感知出發(fā),認(rèn)為語義是語言的基礎(chǔ),句子結(jié)構(gòu)決定語義結(jié)構(gòu),語言表達(dá)的意義不僅取決與它的概念內(nèi)容,也取決于直譯概念內(nèi)容被觀察、感知和理解的方式,所以句法不是自主的,而是受到語義影響的(趙艷芳,2001:125)。因此,從認(rèn)知的視角出發(fā),可以由內(nèi)而外更深刻地認(rèn)識兩種語言的差異。潘文國(2010:402)通過對1468篇英漢對比的文章進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)到2001年為止,其中只有23篇從認(rèn)知的視角描寫二者比較的文章,從認(rèn)知視角對英漢對比進(jìn)行研究仍顯不足。
二、圖形、背景與句法分析
在認(rèn)知領(lǐng)域下的句法研究,圖形、背景發(fā)揮的作用得到了充分重視。圖形與背景是認(rèn)知語言學(xué)研究中的重要概念。在相關(guān)分析中,圖形與背景是認(rèn)知的基本機(jī)制,反映了語義結(jié)構(gòu)的基本特性。圖形是語言所要描寫的對象,背景則是該對象所處的環(huán)境,對圖形的選擇取決于注意的焦點(diǎn)、移動的方向、觀察的方位等等。(趙艷芳:149)
傳統(tǒng)語法認(rèn)為一個(gè)句子主要包括主語、謂語和補(bǔ)語,對句法的解釋主要通過將上述三者及它們之間的關(guān)系進(jìn)行分類并加以描述。而這種做法對于句法的多樣性解釋力相當(dāng)有限。認(rèn)知語法認(rèn)為圖像模型區(qū)分的認(rèn)知原則可以系統(tǒng)地解釋句法的多樣性,即在簡單的及物句子中,主語為圖形,補(bǔ)語為背景,而謂語表示二者之間的關(guān)系。
三、矢量模式和概念參照點(diǎn)模式
(一)矢量模式
在圖形/句法區(qū)分的認(rèn)知原則指導(dǎo)下,Langacker(1987)從人類對世界的經(jīng)驗(yàn)和感知角度,解釋了句子形式多樣性和句子主語選擇多樣性的原因。由于人與世界接觸的基本方式是物理接觸,Langacker(1999)指出,英語典型的小句反映了人類的行為鏈認(rèn)知模式。物理接觸是人與世界互動的基本方式,Langacker(1987)用“能量傳遞”(energy transmission)對其進(jìn)行解釋。他認(rèn)為在一個(gè)行為中,能量可以一次傳遞,也可以多次傳遞,這也就是行為鏈。如以下例句(趙艷芳:152)
(1)Floyd used a hammer to break the glass.
在這個(gè)句子中,施動者Floyd發(fā)出的能量經(jīng)過了兩次傳遞。首先,能量傳遞到了hammer;而后,能量繼續(xù)傳遞到了glass。如下圖所示(趙艷芳:152):
圖1:
矢量模式是石毓智(2006)基于行為鏈(action chain)這一人類的基本認(rèn)知模式提出的。動詞語義特質(zhì)可根據(jù)矢量方向分為右向矢量動詞(表示動作由主語發(fā)出,作用于賓語)、左向矢量動詞(作用力來自于賓語,并作用于主語)和雙向矢量動詞。例如(石毓智,2006:137):
(2)a.他拍了一下小孩的肩膀。(S→O)
b.他吹了會兒電風(fēng)扇。(S←O)
c.老李借了老王一本書。(S→O/S←O)
(二)概念參照點(diǎn)模式
除了基于動詞分析形成的矢量模式,基于名詞分析形成的概念參照點(diǎn)模式(conceptual reference point model)也能為句法多樣性的分析提供助力。該模式是Langacker(1993)提出的,“概念參照點(diǎn)”指的是最先為認(rèn)知者所感知的某一“領(lǐng)域”(domain)內(nèi)最為顯著,最為活躍的實(shí)體,通過這一實(shí)體,領(lǐng)域內(nèi)的其他實(shí)體得到解釋。
圖2:
如:圖2所示,C是認(rèn)知者,R是參照點(diǎn),T是目標(biāo),D是領(lǐng)域,箭頭表示思維路徑。也就是說,認(rèn)知者要想認(rèn)識領(lǐng)域D內(nèi)的目標(biāo)T,首先要認(rèn)識該領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)較活躍的個(gè)體T,并以此為參照點(diǎn),達(dá)到對T的認(rèn)識。概念參照點(diǎn)模式符合人類認(rèn)識新事物的基本規(guī)律,即通過熟悉的事物對新事物進(jìn)行認(rèn)識。如果運(yùn)用到語言理解上,則可以表述為:通過一個(gè)熟悉的實(shí)體達(dá)到對另一個(gè)陌生的實(shí)體的理解。
矢量模式和概念參照點(diǎn)模式,一動一靜,可以從兩個(gè)角度對句法多樣性的成因進(jìn)行更好地剖析。
四、實(shí)例分析
母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,會作特殊的英文翻譯,這些句子在句法上正確,但卻不地道,或者說在語義關(guān)系上存在錯誤。對于上述現(xiàn)象,可通過英語和漢語兩種語言在矢量模式與概念參照點(diǎn)模式差異的比較,對其進(jìn)行解釋。
1.矢量模式差異對翻譯的影響
漢語中存在雙向矢量動詞,而英語常缺乏這樣的結(jié)構(gòu),換句話說,漢語對于矢量方向不同而類型相同的動作通常用一個(gè)動詞來表示,英語則用不同的獨(dú)立動詞來概念化方向相反的同類動作行為(石毓智:138)。例如:
(3)a.我借了瑪麗一本書
b.Mary lent me a book.
c.I borrowed a book from Mary.
d.I lent a book to Mary.
e.Mary borrowed a book from me.
在例(3)a中,“借”為雙向矢量動詞,因此該句話既可以理解為“我借給瑪麗一本書(S→O)”,也可以理解為“瑪麗借給我一本書(S←O)”;而(3)b、(3)d中的“l(fā)ent”為右向矢量動詞,(3)c、(3)d中“borrow”為左向矢量動詞。在英漢翻譯中,對于同一漢語動詞的英譯,出于以上考慮,要采取不同的英語動詞來表示該行為。
再來看看以下幾處翻譯:
(4)a.*Money can buy flowers.
錢能買花。
b.*To study English will spend a lot of money.
學(xué)習(xí)英語要花許多錢。
c.*Many fields use computers.
許多領(lǐng)域要用到計(jì)算機(jī)。
這類句子之所以不地道,主要是漢英語動詞概念化方式差異造成的。英語動詞“buy,use”和“spend”等矢量方向確定,必須是施事某人作主語才能發(fā)出這些動作,所以上述動詞均為右向矢量動詞。而漢語中許多動詞的矢量方向不確定,存在雙向矢量詞。所以,在矢量方向的起點(diǎn),施事者不一定出現(xiàn),這就導(dǎo)致了漢語句子中的零主語。正確的翻譯應(yīng)該為:“Flowers can be bought.”“A lot of money will be spent in order to study English.”以及“Computers are used in many fields.”因?yàn)橹挥性诒粍诱Z態(tài)中,動詞形態(tài)被改變,其矢量性才能發(fā)生改變,由原來的右向矢量(S→O)改變?yōu)樽笙蚴噶浚⊿←O),受試對象得以出現(xiàn)在動詞的左邊。但此時(shí)的動詞與傳統(tǒng)意義上的左向矢量動詞還是有一定的差別,因?yàn)榱Φ陌l(fā)出者并未出現(xiàn)在動詞的右邊,但是這一點(diǎn)不能否定變形后的動詞非左向矢量動詞,因?yàn)榱Φ陌l(fā)出者可以在介詞的幫助下出現(xiàn)在句子中合適的位置,即動詞的右邊,如“Computer are used in many fields by us。”可見,認(rèn)清動詞的矢量性,有助于在英譯漢語無主語句時(shí)更好地轉(zhuǎn)化主語和動詞,做到形式準(zhǔn)確和語義通達(dá)。
2.概念參照點(diǎn)模式對差異的影響
就單句而言,其“概念結(jié)構(gòu)”或“領(lǐng)域”就是句子本身。理解單句需要依靠圖式。相關(guān)圖式的激活是認(rèn)知者通過參照點(diǎn),遵循一定的思維路徑進(jìn)行搜尋,最后調(diào)出知識背景的過程。在參照點(diǎn)的幫助下,思維路徑得以啟動。而參照點(diǎn)多依賴于詞匯,所以詞匯就成了圖式激活的關(guān)鍵因素。句子中的縱聚合關(guān)系(如轉(zhuǎn)喻)就是一種典型的概念參照點(diǎn)現(xiàn)象。英漢語言中都有整體代部分或部分代整體的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,但存在差異。例如(Langacker,1999:64):
(5)a.She blinked.
她的眼睛眨了眨。
b.My pencil broke.
我的鉛筆尖斷了。
英語常將更具認(rèn)知凸顯性的事物整體作為參照點(diǎn),表示部分的詞語是整體的“激活區(qū)域”(active zone),可以省略,或作為次要成分表達(dá)出來。(5)a中的“she”激活了讀者大腦中關(guān)于“girl”的相關(guān)知識——女孩有著美麗的眼睛,隨后“眨眼”這一概念得以激活,整個(gè)句子得以被讀者識解。相應(yīng)的漢語翻譯則以“眼睛”為參照點(diǎn),通過“眼睛”這一概念,激活“眨眼”的概念,從而使整個(gè)句子得到識解,這說明漢語在參照點(diǎn)的選擇上更多地突出部分。這一差異對句子中主語的選擇產(chǎn)生了影響。例如:
(6)a.*The speed of the sporty car is fast.
這輛跑車的速度很快。
b.*The appearance of Tim is like John.
Tim和John的容貌相像。
上述句子中的領(lǐng)屬主語實(shí)際上都可以看作某種“整體—部分”關(guān)系。漢語選擇了部分作為參照點(diǎn),(6)a中通過“速度”的概念,激活了“跑車”的相關(guān)概念,進(jìn)而對“跑車速度快”這一具體事件進(jìn)行了識解;與之類似,(6)b中,“容貌”這一部分的概念,激活了讀者對于“人”的相應(yīng)認(rèn)識,從而對“兩人容貌相似”這一命題進(jìn)行了識解。不難發(fā)現(xiàn),在這兩個(gè)句子中,表示整體的詞語只充當(dāng)次要的修飾成分。學(xué)生在漢譯英的過程中,繼續(xù)沿用了漢語多以部分為參照點(diǎn)的習(xí)慣,以“speed”和“appearance”為句子的主語,此種翻譯不太地道;地道的英文應(yīng)該是“the sporty car is fast.”和“Tim is like John in appearance”,因?yàn)檫x用了表達(dá)整體的詞語作為主語。因此,領(lǐng)屬主語的選擇體現(xiàn)了英漢語在確立概念參照體系時(shí)的不同:英語突出整體,而漢語則強(qiáng)調(diào)部分。認(rèn)識到兩種語言在領(lǐng)屬主語選擇上的差異,有利于學(xué)習(xí)者在表達(dá)時(shí)做出更明確的選擇。
五、結(jié)語
本文主要從認(rèn)知的視角出發(fā),通過矢量模式和參照點(diǎn)模式這兩個(gè)具體的維度,分析了英語和漢語在概念形成與表達(dá)上的差異,發(fā)現(xiàn)了兩種語言在動詞使用和領(lǐng)屬主語的選擇上存在差異。在雙賓語結(jié)構(gòu)中,漢語中存在雙向矢量動詞,英語只有單向矢量動詞。在領(lǐng)屬主語的選擇上,漢語多突出個(gè)體,以部分作為參照點(diǎn),英語則更多地凸顯整體。在英漢互譯中充分考慮兩者的影響,才能更好地傳達(dá)源語語言文本表達(dá)的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]Langacker.Foundations of Cognitive Grammar[M].
California: Stanford University Press,1987.
[2]Langacker.R.W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin:
Mouton de Gruyer,1999.
[3]Yip,V.Interlanguage and Learnability[M].Philadelphia:
John Benjamins PublishingCompany,1995.
[4]程工.遠(yuǎn)程反身代詞的最簡方案研究[M].開封:河南大學(xué)出版
社,2004.
[5]寧春巖.什么是生成語法[M].上海:上海外語教育出版社,
2011.
[6]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010.
[7]石毓智.語法的概念基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,
2006.
[8]王寅.什么是生成語法[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[9]楊連瑞,于善志.中介語假被動句式的語言類型學(xué)闡釋[J].中國
海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(2):57~61.
[10]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,
2011.
[11]鄭超.IP外名詞結(jié)構(gòu)及其在二語習(xí)得中的初始重組[J].現(xiàn)代外
語,2003,(2):152~160.
(徐鑫 張宇峰浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)